Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
Mostrando entradas con la etiqueta #EnglishforTranslatorsTRADPROF. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #EnglishforTranslatorsTRADPROF. Mostrar todas las entradas
11 noviembre 2024
Sello de agua o filigrana = watermarked seal
Un sello de agua o filigrana 📥 está inserto en el papel, no es perceptible al tacto, únicamente es visible a trasluz 🔦 . ¡Buen inicio de semana! 📲 WhatsAppB 5417-1388
traductorjurado traduccionjurada traduccionjuradainglesespañol traductorjuradoprofesional traduccionjuradalegal traduccionjuradaguatemala
18 julio 2024
03 septiembre 2023
20 febrero 2023
37 Useful phrases for presentations In English | Study English Advanced ...
10 febrero 2023
For business, cultures, languages, countries: translators are essential.
23 junio 2022
Modal verbs | The parts of speech | Grammar | Khan Academy
26 mayo 2022
23 febrero 2022
Mejora tu #EjercicioProfesional🎯 y #PerfilDeCliente con nuestro #TallerDeActualización para #TraductorJurado #InglesEspañol 📲 Solicita información WHATSAPP 5417-1388.
28 enero 2022
#Repase, #refuerce, #actualice 🙌 sus #TecnicasTraduccionJurada 💻y sus conocimientos en las #gramaticas #ingles y #español 📖previo al #ExamenOficial #TraductorJurado #MINEDUC 📲Información 👇
17 abril 2021
Uso de comillas para iniciar el cuerpo de una traducción jurada.
El cuerpo de una traducción inicia y termina con comillas ya sea inglesas o angulares: "xxx" o <<xxx>>, nunca con dobles comillas ""xxx"" según la normativa de puntuación del idioma español.
08 marzo 2021
Declaración jurada fiscal = TAX RETURN
Tax Return: Declaración Jurada de Impuestos, al traducir del español al inglés, no confundamos Affidavit con Return, este tipo de declaraciones fiscales en formularios se llenan y firman bajo juramento.
22 diciembre 2020
¡Para ustedes,... en estas fiestas de fin de año!
14 agosto 2020
Su talento y el idioma inglés son sus aliados para capacitarse en línea para el examen oficial de Traductor Jurado del Ministerio de Educación. Pregunte por nuestro diplomado, # WhatsApp 5417-1388
11 julio 2020
MENAJE DE CASA = HOUSEHOLD FURNITURES
MENAJE DE CASA o MENAJE CONYUGAL (HOUSEHOLD FURNITURES), definición jurídica esencial para la traducción jurada de certificaciones de sentencias de divorcio. El Código Civil de Guatemala lo define así:
ARTÍCULO 452.- (Menaje de casa).- Cuando se use de las palabras muebles o bienes muebles de una casa, se comprenderán los que sirven exclusiva y propiamente para el uso ordinario de una familia, según las circunstancias de las personas que la integran. En consecuencia, no se comprenderán los libros, dinero, joyas, documentos, papeles de crédito, medallas, armas, instrumentos de artes y oficios, ropas, granos y animales.
-------------
¿Cuáles son los elementos del menaje de casa?
El amoblado de sala, muebles de comedor, televisión, torna-mesa, gabinetes de cocina, refrigerador, estufa, platería, cubiertos, lava-trastos, hornos, cama, lámparas, lavadora, secadora, elementos de baño, roperos y cualquier otro elemento que encuadre dentro de la definición jurídica anterior.
07 julio 2020
¿Se traduce un "nombre o denominación comercial" o no? ¿qué opina?
Los nombres comerciales, marcas registradas, frases publicitarias, entre otros aspectos lingüísticos propios de la identificación de una entidad comercial nunca se traducen debido a que han sido inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual por lo tanto son de pleno dominio de la entidad comercial en todo país donde dicha marca esté registrada; la única manera en que puede transcribirse una marca registrada en otro idioma es al verificar en el sitio web oficial de dicha entidad comercial si la misma ha traducido su marca registrada a algún otro idioma.
30 junio 2020
06 mayo 2020
Suscribirse a:
Entradas (Atom)