Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información al WhatsAppB 502 5417-1388, julio@tradprof.com
06 abril 2026
IV actualización para el traductor jurado
💯¡Fortalece tu firma y sello, respalda tu prestigio!
💥Crece profesionalmente con nuestro taller para traductores jurados en ejercicio.
📲WhatsApp 5417-1388
#capacitaciontraductorjurado
#cumplimientonormativo
#compliancecertifiedtranslation
#translationtraining
21 octubre 2025
Interpretación para capacitación internacional WCO - OMA / SAT Guatemala
🌍✨ Orgullosos de compartir una gran noticia
Hemos sido seleccionados para prestar nuestros servicios de interpretación inglés ↔ español en el próximo evento de capacitación organizado por la World Customs Organization (WCO) y la Superintendencia de Administración Tributaria (SAT) de Guatemala, a celebrarse en noviembre.
Este espacio reunirá a expertos internacionales y autoridades aduaneras para fortalecer capacidades en materia de cooperación y cumplimiento, y nos honra contribuir con nuestra experiencia para que el conocimiento fluya sin barreras lingüísticas.
🔑 La interpretación en contextos técnicos y de alto nivel no solo traduce palabras: construye puentes entre sistemas, culturas e instituciones.
Agradecemos la confianza depositada en nuestro equipo y renovamos nuestro compromiso de ofrecer un servicio riguroso, profesional y a la altura de la relevancia de este encuentro.
hashtag#Interpretación hashtag#WCO hashtag#SAT hashtag#Guatemala hashtag#Capacitación hashtag#InglésEspañol hashtag#ComunicaciónSinFronteras
07 octubre 2025
Testimonio compartido, calidad garantizada en nuestros talleres
✨ La voz de quienes viven la experiencia ✨
En nuestro más reciente Taller de Traducción Jurada, una de las participantes compartió el texto de la publicación.
Este testimonio refleja lo que más nos motiva: formar traductores capaces de responder con rigor, confianza y excelencia a los retos de la práctica profesional.
Cada sesión está diseñada para garantizar:
✅ Rigurosidad jurídica y lingüística en cada ejemplo y ejercicio.
✅ Aplicación práctica de fórmulas y equivalencias reconocidas internacionalmente.
✅ Acompañamiento experto que asegura comprensión y dominio real de la materia.
La calidad no se promete, se demuestra.
🔗 Si quieres vivir esta experiencia y fortalecer tu perfil profesional, mantente atento a nuestras próximas ediciones.
22 julio 2025
Lemas publicitarios
Encontramos en la actividad traductora el caso de empresas con lemas publicitarios redactados en el idioma de origen, p.ej.
S.C. JOHNSON, A Family Company = S.C. JOHNSON, una empresa familiar
En este caso, el traductor debe investigar en el sitio institucional de la empresa, si existe versión al español del lema publicitario ya que el traductor no debe traducir lemas publicitarios en virtud que los mismos están inscritos como tales en el Registro de la Propiedad Intelectual de cada país donde opere.
Con base en datos obtenidos en fuentes de Internet, según la información disponible en los portales oficiales de SC Johnson en español, la compañía sí utiliza la traducción “SC Johnson, una empresa familiar” como equivalente oficial de SC Johnson, A Family Company.
Esta versión aparece en sus materiales institucionales, campañas de responsabilidad social y páginas web dirigidas al público hispanohablante, incluyendo Guatemala. Por tanto, se puede anotar como traducción válida para efectos legales o comerciales en Centroamérica ya que la misma compañía ha realizado y oficializado la versión al español.
traductor jurado / Certified Translator
📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales
En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.
Para el extranjero, se recomienda usar:
Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)
Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)
Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)
🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.
#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores
14 julio 2025
Shareholder / partner
🔍 ¿Socio o accionista? Una distinción que marca estructuras legales.
En traducción jurídica, confundir "partner" con "shareholder" puede alterar el sentido legal de un contrato.
El socio (partner) participa activamente en la gestión de una partnership, con posibles responsabilidades personales.
El accionista (shareholder), por su parte, es titular de acciones en una corporation, con derechos económicos y limitación de responsabilidad.
Comprender esta diferencia no es solo semántico: es esencial para garantizar precisión jurídica entre jurisdicciones.
#traductorjurado #traductorjuridico #traduccionprofesional #traductorjuradoguatemala #partnership #shareholder #stockholder
08 julio 2025
¿Theft o Robbery?
🔎 ¿Theft o Robbery? Comprender la diferencia en el Common Law
En traducciones jurídicas, distinguir entre theft y robbery es fundamental.
Aunque ambos implican apropiación ilícita, su naturaleza penal varía:
Theft: delito contra la propiedad. No hay uso de fuerza ni presencia de la víctima.
Robbery: delito contra la persona. Requiere violencia o intimidación frente al titular del bien.
Ejemplo clásico: sustraer una billetera olvidada en un café es theft; arrebatarla mediante amenazas, es robbery.
Dominar estos matices es clave para traducciones precisas en jurisdicciones como Florida, donde los términos definen penas distintas.
🔁 ¿Cómo adaptas estos conceptos al español jurídico según el contexto?
02 julio 2025
Frase sobre la traducción
🔍 Llevo años formando traductores jurados y esta frase que acompaña la imagen representa el corazón de nuestra práctica profesional.
Una buena traducción no se limita a trasladar palabras; se adapta al estilo, gramática y cultura del idioma meta. Cuando el texto suena natural, técnico y jurídicamente correcto, se nota que el traductor domina más que el diccionario: domina el contexto.
👥 A los colegas: pensemos cómo cada elección lingüística puede reflejar nuestro dominio del área.
💼 A los clientes: si buscan traducciones que respeten el significado y el entorno jurídico y cultural, están en el lugar correcto.
#TraducciónJurada #ServiciosDeTraducciónJurídica #TraducciónProfesional #TraductoresLatinoamérica #RedacciónPrecisa #TerminologíaLegal #IdiomaYDerecho #ConfianzaEnLaTraducción






