15 abril 2026

🏛️ TRADPROF | Excelencia en Traducción Jurídica y Financiera

En TRADPROF nos complace compartir la finalización de un proyecto que reafirma nuestro compromiso con la excelencia profesional y la precisión documental: la traducción del inglés al español de un contrato financiero y sus anexos para GRUPO VIDRIERO CENTROAMERICANO VICAL, en el marco de sus operaciones con una entidad estadounidense de banca internacional.

Este tipo de documentos exige un nivel de rigor que va más allá de la traducción lingüística. Requiere solidez jurídica, dominio terminológico, comprensión del marco financiero internacional y absoluta confidencialidad. Cada cláusula, cada término técnico y cada referencia normativa deben ser trasladados con fidelidad y coherencia, garantizando que el documento mantenga su validez y eficacia en la jurisdicción de destino.

En TRADPROF entendemos que la traducción especializada es una responsabilidad que incide directamente en la seguridad jurídica de las partes involucradas. Por ello, aplicamos procesos de revisión, control terminológico y verificación contextual que aseguran un resultado profesional y confiable.

Agradecemos profundamente la confianza depositada en nuestra labor. Este proyecto representa no solo un logro técnico, sino también un recordatorio del papel fundamental que desempeñan los traductores especializados y jurados en la circulación internacional de documentos.

Seguimos comprometidos con fortalecer la profesión, promover estándares elevados y ofrecer servicios que respondan a las exigencias del entorno jurídico, financiero y corporativo actual.

TRADPROF: ética, excelencia y profesionalismo en cada documento.

21 octubre 2025

Interpretación para capacitación internacional WCO - OMA / SAT Guatemala

 


🌍✨ Orgullosos de compartir una gran noticia


Hemos sido seleccionados para prestar nuestros servicios de interpretación inglés ↔ español en el próximo evento de capacitación organizado por la World Customs Organization (WCO) y la Superintendencia de Administración Tributaria (SAT) de Guatemala, a celebrarse en noviembre.

Este espacio reunirá a expertos internacionales y autoridades aduaneras para fortalecer capacidades en materia de cooperación y cumplimiento, y nos honra contribuir con nuestra experiencia para que el conocimiento fluya sin barreras lingüísticas.

🔑 La interpretación en contextos técnicos y de alto nivel no solo traduce palabras: construye puentes entre sistemas, culturas e instituciones.

Agradecemos la confianza depositada en nuestro equipo y renovamos nuestro compromiso de ofrecer un servicio riguroso, profesional y a la altura de la relevancia de este encuentro.

hashtagInterpretación hashtagWCO hashtagSAT hashtagGuatemala hashtagCapacitación hashtagInglésEspañol hashtagComunicaciónSinFronteras

07 octubre 2025

Testimonio compartido, calidad garantizada en nuestros talleres


 ✨ La voz de quienes viven la experiencia

En nuestro más reciente Taller de Traducción Jurada, una de las participantes compartió el texto de la publicación.

Este testimonio refleja lo que más nos motiva: formar traductores capaces de responder con rigor, confianza y excelencia a los retos de la práctica profesional.

Cada sesión está diseñada para garantizar:

  • Rigurosidad jurídica y lingüística en cada ejemplo y ejercicio.

  • Aplicación práctica de fórmulas y equivalencias reconocidas internacionalmente.

  • Acompañamiento experto que asegura comprensión y dominio real de la materia.

La calidad no se promete, se demuestra.

🔗 Si quieres vivir esta experiencia y fortalecer tu perfil profesional, mantente atento a nuestras próximas ediciones.

22 julio 2025

Lemas publicitarios

Encontramos en la actividad traductora el caso de empresas con lemas publicitarios redactados en el idioma de origen, p.ej.

S.C. JOHNSON, A Family Company = S.C. JOHNSON, una empresa familiar

En este caso, el traductor debe investigar en el sitio institucional de la empresa, si existe versión al español del lema publicitario ya que el traductor no debe traducir lemas publicitarios en virtud que los mismos están inscritos como tales en el Registro de la Propiedad Intelectual de cada país donde opere.

Con base en datos obtenidos en fuentes de Internet, según la información disponible en los portales oficiales de SC Johnson en español, la compañía sí utiliza la traducción “SC Johnson, una empresa familiar” como equivalente oficial de SC Johnson, A Family Company.

Esta versión aparece en sus materiales institucionales, campañas de responsabilidad social y páginas web dirigidas al público hispanohablante, incluyendo Guatemala. Por tanto, se puede anotar como traducción válida para efectos legales o comerciales en Centroamérica ya que la misma compañía ha realizado y oficializado la versión al español.

traductor jurado / Certified Translator

 📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales

En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.


Para el extranjero, se recomienda usar:


Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)


Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)


Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)



🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.


#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores