Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
31 julio 2018
30 julio 2018
¿Por qué acudir a profesionales para traducir documentos técnicos?
Tomado del blog: En la luna de Babel:
A lo largo de la historia han existido tres idiomas que han predominado por encima de los demás: el español, el inglés y el chino. Sin embargo, solo en el caso de los dos primeros podemos ver que se han expandido por todo el planeta, ya sea debido a migraciones masivas, avances sociales y tecnológicos regionales o el surgimiento de importantes figuras que nacen en países donde estas son las lenguas maternas.
En el caso de los países hispanohablantes (España y gran parte de Latinoamérica), al tener cerca a naciones tan influyentes como el Reino Unido y Estados Unidos, es común pensar que el inglés se ha convertido prácticamente en una especie de lengua secundaria. Sin embargo, es una equivocación que puede tener graves consecuencias si se llevan a cabo traducciones en las que se utilizan términos técnicos y muy especializados.
¿Qué es la traducción técnica?
Es la rama que se ocupa principalmente de textos científicos y técnicos que emplean una terminología especializada, tienen un lenguaje conciso y tono formal. El autor suele ser un especialista en el tema y la estructura del texto es rígida. Son textos donde la objetividad, la claridad y la concisión son esenciales.
La terminología especializada en las distintas áreas profesionales puede tener diferencias importantes según el idioma e incluso el país. E incluso, según las empresas o instituciones que acuñen los términos, esta terminología también puede recibir nombres distintos al traspasarlos a nuestro idioma. Por eso hay que cerciorarse bien de los términos que el cliente usa porque no nos vale cualquier diccionario, glosario, etc.
Es algo que, por ejemplo, puede observarse en la redacción de contratos legales, en los que aunque se apliquen los mismos principios, la terminología exacta varía según el idioma que deba utilizarse. Del mismo modo, en áreas como la ingeniería o la medicina, es posible que una traducción pobre pueda complicar el seguimiento de instrucciones y comprometer así el trabajo que se lleve a cabo.
También hay que llevar cuidado con los pequeños detalles como los sistemas de medición utilizados. Para un profesional en alguna de estas dos ramas laborales, el mal manejo de las medidas de temperatura, peso, distancia, entre otras, puede generar conflictos importantes de cara al desempeño profesional. Algunas otras áreas que dependen del manejo de términos técnicos pueden incluir los medios, la electrónica, las finanzas y hasta los deportes.
¿Por qué acudir a profesionales?
Siempre decimos que para traducir no vale con saber un par de idiomas. Y en este caso aún más, puesto que prácticamente cualquier área del saber usa términos especializados fácilmente confundibles o insustituibles, por lo que no es recomendable realizar traducciones por nuestra cuenta o encargarlas a alguien que no sea profesional. Hacerlo puede dañar la reputación de nuestros proyectos, enfrentarnos a demandas judiciales y hasta poner en peligro la vida de las personas.
Aunque en muchas ocasiones podamos creer que tenemos las habilidades necesarias para traducir un texto, la realidad es que no siempre será así, por lo que si los textos, transcripciones, etc. que debemos hacer tienen usos que van más allá de lo didáctico.
Estos no solo tendrán en cuenta el idioma (o idiomas) del texto que se quiere traducir, sino que también se preocuparán por la extensión, el tipo de trabajo y aquellas consideraciones especiales que puedan ser importantes (como el empleo de un tono distendido) para el cliente que solicita el servicio.
|
La opción de actualización integral para su Examen Oficial de Traductor Jurado del Ministerio de Educación: TALLER AVANZADO DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL A DISTANCIA.
29 julio 2018
28 julio 2018
27 julio 2018
26 julio 2018
25 julio 2018
24 julio 2018
TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL A DISTANCIA. Para candidatos al Examen Oficial del Ministerio de Educación. Inician miércoles 1 de agosto.
Si usted será convocado para el Examen Oficial del MINEDUC a finales de año o desea reforzar sus habilidades traductoras, este taller le apoya en: a) reforzar la aplicación de las Buenas Prácticas en la Traducción Jurada en Guatemala; b) conocer otra variedad de documentos que se traducen diariamente; c) refrescar sus conocimientos en las gramáticas del inglés y español; lo anterior, fortalece su seguridad personal al momento de la prueba oficial. --- La experiencia de haber sido Presidente de Ternas Evaluadoras del año 2000 al 2017 y experiencia docente mayor de 25 años con el apoyo de la Tecnología de la Información y Comunicación -TIC- nos permiten garantizar la calidad de la educación a distancia. --- Iniciamos el miércoles 1 de agosto. --- ccptradprof@gmail.com --- WhatsApp 5417 1388.
19 julio 2018
18 julio 2018
17 julio 2018
16 julio 2018
15 julio 2018
13 julio 2018
12 julio 2018
11 julio 2018
10 julio 2018
09 julio 2018
06 julio 2018
05 julio 2018
04 julio 2018
En nuestro idioma español, las comillas dobles y simples son signos de puntuación que exigen uniformar su uso.
03 julio 2018
Suscribirse a:
Entradas (Atom)