Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
30 diciembre 2015
28 diciembre 2015
23 diciembre 2015
Curso Intensivo TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL 2016
DENOS UN LIKE EN FACEBOOK: CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL TRADPROF |
22 diciembre 2015
BREVE DESCRIPCIÓN DE NUESTROS CURSOS: ---- A) TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL; --- B) INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL PARA ABOGADOS Y TRADUCTORES; --- C) TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL
CURSO INTENSIVO DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL:
Si a usted le gustan los idiomas, comprende, habla, escribe y lee el idioma inglés, puede aprovechar sus conocimientos o incrementarlos en una carrera que le permite flexibilidad de horario. Haga su diagnóstico para determinar sus fortalezas y debilidades; le ayudaremos a formarse profesionalmente. Capacítese como Traductor Jurado Inglés - Español en el año 2016.
CURSO INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL PARA ABOGADOS Y TRADUCTORES JURADOS:
Como Abogado o Traductor Jurado con conocimientos sólidos del inglés, usted puede mejorar sus habilidades lingüísticas para profundizar en otras extensas áreas de un idioma, el área Legal que le permitirá comprender mejor los documentos y figuras jurídicas que ya conoce en español y conviene que usted confirme sus conceptos en Inglés así como domine el vocabulario y fraseología del Derecho Anglosajón o Common Law.
TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL:
Usted ha terminado su formación en Traducción Jurada y necesita estar en contacto con el idioma y la traducción, Nuestros talleres, a través de laboratorios de traducción guiados, le permiten confirmar sus conocimientos, desarrollar y dominar las técnicas de traducción jurada en una gama de documentos reales y actualizados. Prepárese seriamente para aprobar el Examen Oficial.
Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
21 diciembre 2015
TELEPHONE VOCABULARY & PHRASEOLOGY
LE INVITAMOS A DARNOS UN LIKE EN Centro de Capacitación Profesional TRADPROF en FACEBOOK |
18 diciembre 2015
17 diciembre 2015
16 diciembre 2015
15 diciembre 2015
13 diciembre 2015
CURSOS ENERO 2016
1. INTENSIVO TRADUCCIÓN JURADA, sábado 16 enero, 10:30 a 12:30 hrs. o martes 19 enero, 17:30 a 19:30 hrs., duración 1 año, Inscripción Q300.00 + IVA, mensualidad Q790.00 + IVA, (Texto y laboratorios de trabajo incluidos) Indispensable prueba diagnóstica Q80.00 abonable a inscripción.
2. INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL PARA ABOGADOS Y TRADUCTORES JURADOS, lunes 18 enero, 17:30 a 19:30 hrs. o miércoles 20 enero, 17:30 a 19:30 hrs., duración 18 meses, Inscripción Q300.00 + IVA, mensualidad Q690.00 + IVA. (Texto y material de trabajo incluidos) Indispensable prueba diagnóstica Q80.00 abonable a inscripción.
3. TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL de actualización y preparación para examen oficial Traductor Jurado, jueves 21 enero, duración 6 meses, Q790.00 + IVA. (Texto y laboratorios de trabajo incluidos)
Más información, llámenos al tel. 2490-1955 o escríbanos a tradprof@gmail.com.
Síganos en:
Facebook: Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
Twitter: @JulioMunoz81
2. INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL PARA ABOGADOS Y TRADUCTORES JURADOS, lunes 18 enero, 17:30 a 19:30 hrs. o miércoles 20 enero, 17:30 a 19:30 hrs., duración 18 meses, Inscripción Q300.00 + IVA, mensualidad Q690.00 + IVA. (Texto y material de trabajo incluidos) Indispensable prueba diagnóstica Q80.00 abonable a inscripción.
3. TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL de actualización y preparación para examen oficial Traductor Jurado, jueves 21 enero, duración 6 meses, Q790.00 + IVA. (Texto y laboratorios de trabajo incluidos)
Más información, llámenos al tel. 2490-1955 o escríbanos a tradprof@gmail.com.
Síganos en:
Facebook: Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
Twitter: @JulioMunoz81
12 diciembre 2015
11 diciembre 2015
10 diciembre 2015
09 diciembre 2015
07 diciembre 2015
04 diciembre 2015
03 diciembre 2015
02 diciembre 2015
01 diciembre 2015
Mi vivencia como Terna Examinadora de Candidatos a Traductor Jurado Inglés - Español 2015.
El pasado miércoles 25 y jueves 26 de noviembre del año en curso, tuve la oportunidad de participar, de nuevo, pues he tenido el honor de ser invitado desde el año 2000 por parte del Ministerio de Educación, como Presidente de Terna Examinadora de Candidatos a Traductor Jurado Inglés - Español en la Escuela Nacional Central de Ciencias Comerciales, 10 avenida 9-42 zona 1, Ciudad de Guatemala.
Fue una experiencia muy interesante, invité como miembros de terna al Dr. Milton Torres Valenzuela, Licenciado en Letras y Filosofía, Maestría en Letras y Doctorando en Gramática del Español así como a la Licda. Wendy Nohemí Aguilar, Licenciada en Currículo y Pedagogía y Traductora Jurada Inglés Español, ambos egresados de la Universidad de San Carlos de Guatemala..
Estos profesionales invitados brindaron su mejor esfuerzo y compartieron su calidad docente debido a que cada uno de ellos, por lo menos, tiene veinte años de experiencia en evaluación, lo que aseguró la calidad de apreciación de habilidades, destrezas, conocimientos y dominio de los idiomas relacionados y su manejo al momento de traducir directa e inversamente.
Por segunda vez, (la primera fue en el año 2014), el Ministerio de Educación, atendió favorablemente mi solicitud de autorizar el uso de Internet durante la prueba, esto permite evaluar la aplicación de fuentes terminológicas, buscadores y metabuscadores de palabras por parte de los candidatos así como su ética en la prohibición de comunicarse con terceros por cualquier medio electrónico durante el examen. Considero que fue exitosa la utilización de Internet como herramienta en la actividad traductora, habida cuenta que todo traductor debemos saber como aprovechar de mejor manera la Tecnología de la Información y Comunicación -TIC- para el ejercicio profesional de nuestra carrera en la Sociedad del Conocimiento en la que vivimos.
Les invito a dar un Like a mi página en Facebook:https://www.facebook.com/ccptradprof/?ref=hl
29 septiembre 2015
07 agosto 2015
Urge hablante o traductor del inglés al k'iché.
Favor comunicarse al tel. 5417 1388, tradprof@gmail.com. Gracias.
13 julio 2015
Adiciones recientes al Diccionario de la Real Academia Española -RAE- entre ellas: lonchera, hacker, coach, dron, pilates, tuit, spa, Wifi.
- Aglomeramiento.m.Ant., Chile, Guat., Pan., Par. y Perú.aglomeración.
- Agroturismo. m. Turismo rural, especialmente el que incluye actividades agrícolas y ganaderas.
- Amague. (De amagar). m. 1. Arg., Bol., Méx., Par. y Ur. Indicio o señal de algo que finalmente no llega a suceder. 2. Ec., Guat., Nic. y P. Rico. Gesto que indica la intención de hacer algo.
- Amigovio, via. (Fusión de amigo y novio). m. y f. coloq. Arg., Méx., Par. y Ur.Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.
- Anisakiasis. f. Med. Enfermedad parasitaria gastrointestinal causada por las larvas del anisakis y transmitida al hombre por pescado infestado que se consume crudo o poco cocinado.
- Anisakis. (Del lat. cient. Anisakis, y este del gr. νισ κις anisákis ‘un número desigual de veces’, por tener los machos espículas desiguales). m. Gusano nematodo parásito cuyas larvas se encuentran ocasionalmente en algunos peces, mamíferos marinos y cefalópodos, y que puede provocar en el hombre anisakiasis.
- Antipersona. adj. Dicho de una mina: Preparada para, al ser pisada, matar o mutilar a una persona.
- Antipersonal. adj. antipersona.
- Apunamiento. (De apunarse y -miento). m. Arg., Bol. y Chile. mal de montaña.
- Audioguía. (De audio- y guía). f. Dispositivo electrónico portátil de uso individual que, a través de grabaciones, proporciona información en la visita a una exposición, paseos turísticos, etc.
- Backstage. (Voz ingl.). m. Espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan quienes intervienen en un espectáculo o un desfile de moda.
- Basurita. (Del dim. de basura). f. Arg., Chile, Ec., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Par.,Ur. y Ven. Partícula de suciedad, especialmente la que se introduce en el ojo.
- Batucada. (Del port. brasileño batucada, der. de batucar ‘danzar y cantar batucadas’, este de batuque ‘batucada’, y este der. de bater ‘batir’). f. 1. Baile popular afrobrasileño que se acompaña con instrumentos de percusión. 2. Música que acompaña a la batucada. 3. Conjunto de personas que ejecutan una batucada, generalmente en la calle.
- Bicicleteada. f. Arg., Perú y Ur. Paseo en bicicleta organizado, con participación colectiva.
- Bicicletería. f. Arg., Par., Perú y Ur. Establecimiento donde se venden o reparan bicicletas.
- Bíper. (Del ingl. beeper). m. Arg., Chile, Ec., Guat., Méx., Nic., Pan. y P. Rico. Aparato electrónico que registra llamadas y mensajes.
- Birra. (Del it. birra, y este del al. Bier). f. coloq. cerveza.
- Blaugrana. (Del cat. blaugrana, de blau ‘azul’ y grana ‘grana2‘). adj. azulgrana.Afición blaugrana. Apl. a pers., u. t. c. s.
- Bótox. (De Botox®, marca reg.). m. Quím. Toxina bacteriana utilizada en cirugía estética.
- Brik. (Acort.). m. tetrabrik.
- Burka. (Del ingl. burka, y este del ár. burqa‘). m. o f. Vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos. U. m. c. m.
- Cagaprisas. m. y f. malson. coloq. Persona impaciente, que siempre tiene prisa.
- Cajonear. (De cajón y -ear). tr. Arg., Par. y Ur. Retardar el trámite de un expediente administrativo o de un documento con el fin de retrasar su resolución.
- Cameo. (Del ingl. cameo, y este del it. cammeo ‘camafeo’). m. Intervención breve de un personaje célebre, actor o no, en una película o una serie de televisión.
- Ciclogénesis. (Del ingl. cyclogenesis, de cyclone ‘ciclón’ y -genesis ‘-génesis’). f.Meteor. Formación de un ciclón.
- Citadino, na. (Del fr. citadin, y este del it. cittadino). adj. 1. Bol., Col., C. Rica, Cuba,Méx., Nic., Pan. y Ven. Perteneciente o relativo a la ciudad. 2. Bol., Col., Cuba, Méx.,Nic., Pan. y Ven. Dicho de una persona: Que vive en la ciudad. U. t. c. s.
- Coach. (Voz ingl.). m. y f. 1. Persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal. 2. Dep. entrenador.
- Conflictuar. (Conjug. c. actuar). tr. 1. Arg., Bol., Ec., Méx., Par. y Ur. Provocar un conflicto en algo o en alguien. prnl. 2. Arg., Bol., Ec., Méx., Par. y Ur. Dicho de una persona: Sufrir un conflicto interno o preocupación que pueden llegar a condicionar su comportamiento.
- Cortoplacismo. (De la loc. [a] corto plazo e -ismo). m. Conducta o actitud del cortoplacista.
- Cortoplacista. adj. Que persigue resultados o efectos a corto plazo. Apl. a pers., u. t. c. s.
- Chaise longue. (Loc. fr.). f. Asiento mullido, alargado y normalmente sin brazos, que permite estirar las piernas, en ocasiones diseñado como extensión lateral de un sofá. U. t. c. m.
- Chop. (Del fr. chope, y este del alsaciano Schoppe). m. 1. Arg., Bol. y Ur. Jarra o copa de tamaño grande para beber cerveza. 2. Arg., Bol., Par. y Ur. Cerveza contenida en un chop.
- Chupi. (De or. expr.; cf. yupi, interjección para expresar júbilo). adj. 1. coloq. Esp.Muy bueno o estupendo. Una película chupi. adv. 2. coloq. Esp. Muy bien o estupendamente. Pasarlo chupi.
- Dron. (Del ingl. drone). m. Aeronave no tripulada.
- Enrulado, da. (Del part. de enrular). adj. Arg., Bol., Chile, Par., Perú, Ur. y Ven.Dicho del pelo: rizado.
- Establishment. (Voz ingl.). m. Grupo de personas que ejerce el poder en un país, en una organización o en un ámbito determinado.
- Euríbor. (Del ingl. euribor, acrón. de euro interbank offered rate ‘tipo europeo de oferta interbancaria’). m. Econ. Tipo de interés que se aplica a los préstamos en euros entre grandes bancos, y que se usa con frecuencia como referencia en los préstamos hipotecarios a tipos de interés variables.
- Europarlamentario, ria. adj. 1. Perteneciente o relativo al Parlamento europeo. m. y f. 2. Diputado del Parlamento europeo.
- Externalizar. (Del ingl. to externalize, de external ‘externo’ y -ize ‘-izar’). tr. 1.Econ. Dicho de una empresa o de una institución pública: Encomendar la realización de tareas o servicios propios a otra empresa. El Ministerio externalizó el servicio de fotocopias. 2. Psicol. Atribuir a factores externos el origen de sentimientos, percepciones o pensamientos propios.
- Feminicidio. (Del lat. fem na ‘mujer’ y -cidio; cf. ingl. feminicide). m. Asesinato de una mujer por razón de su sexo.
- Giga2. (Acort.). m. Inform. gigabyte.
- Gigabyte. (Voz ingl., de giga- ‘giga-‘ y byte). m. Inform. Unidad que equivale, aproximadamente, a mil millones (230) de bytes. (Símb. GB).
- Hacker. (Voz ingl.). m. y f. Inform. pirata informático.
- Hipervínculo. (De hiper- y vínculo). m. Inform. enlace.
- Hiyab. (Del ár. i b). m. Pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza.
- Homoparental. (De homo- y parental). adj. 1. Dicho de una familia: Formada por dos personas del mismo sexo y los hijos. 2. Perteneciente o relativo a la familia homoparental.
- Identikit. (Del ingl. identikit, acrón. de identification ‘identificación’ y kit ‘kit’). m.Arg., Bol., Ec., Nic., Par., Perú y Ur. retrato robot.
- Impasse. (Voz fr.). m. 1. callejón sin salida. 2. compás de espera ( detención de un asunto).
- Intranet. (Del ingl. intranet, de intra- ‘intra-‘ y net ‘red’). f. Inform. Red electrónica de información interna de una empresa o institución.
- Lonchera. (De lonche y -era). f. Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec., Guat., Méx., Nic.,Pan., Perú, P. Rico y Ven. Recipiente pequeño, de plástico u otro material, que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela.
- María2. (Acort.). f. jerg. marihuana.
- Medicalización. f. Acción de medicalizar.
- Medicalizar. (Del fr. médicaliser). tr. 1. Dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica. 2. Dar carácter médico a algo. La medicalización del parto.
- Mileurista. adj. 1. Esp. Dicho de una persona: Que percibe un sueldo mensual que se sitúa en torno a mil euros y generalmente se considera por debajo de sus expectativas profesionales. U. t. c. s. 2. Esp. Perteneciente o relativo al mileurista o al mileurismo. Salario mileurista.
- Multiculturalidad. f. Cualidad de multicultural.
- Naturópata. adj. Dicho de un médico: Especialista en naturopatía. U. t. c. s.
- Pilates. (De J. H. Pilates, 1883-1967, especialista alemán en salud que desarrolló y divulgó este método). m. Método gimnástico que aúna el ejercicio corporal con el control mental, basado en la respiración y la relajación.
- Positividad. f. Cualidad de positivo.
- Precuela. (Del ingl. prequel, y este formado sobre sequel ‘secuela’, con sustitución de la primera sílaba por pre- ‘pre-‘). f. Obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente.
- Quad. (Voz del ingl. amer., acort. de quadricycle ‘cuatriciclo’). m. 1. Vehículo todoterreno de cuatro ruedas similar a una motocicleta. 2. Actividad o práctica deportiva realizada con quad.
- Red. […]. ~ social. f. Plataforma digital de comunicación global que pone en contacto a gran número de usuarios.
- Serendipia. (Adapt. del ingl. serendipity, y este de Serendip, hoy Sri Lanka, por alus. a la fábula oriental The Three Princes of Serendip ‘Los tres príncipes de Serendip’). f. Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual. El descubrimiento de la penicilina fue una serendipia.
- Spa. (Voz ingl., y esta de Spa, ciudad de la provincia de Lieja, en Bélgica, famosa por sus aguas curativas). m. Establecimiento que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajación, utilizando como base principal el agua, generalmente corriente, no medicinal.
- Tuit. (Del ingl. tweet). m. Mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres.
- Tuitear. intr. 1. Comunicarse por medio de tuits. tr. 2. Enviar algo por medio de un tuit.
- Tuiteo. m. Acción y efecto de tuitear.
- Tuitero, ra. adj. 1. Perteneciente o relativo al tuit o al tuiteo. m. y f. 2. Persona que tuitea.
- Tunear3. (Del ingl. to tune; literalmente ‘afinar’, ‘ajustar’). tr. Adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales.
- Wifi. (Tb. wi fi. ♦ Del ingl. Wi-Fi®, marca reg.). m. Inform. Sistema de conexión inalámbrica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos, y frecuentemente para acceso a internet. U. t. en apos., y t. c. f.
11 julio 2015
10 julio 2015
22 junio 2015
24 abril 2015
Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes
Periodismo global,
oportunidad
para traductores e intérpretes
Esta semana Alfonso Ussía escribía un artículo sobre en la contraportada de La Razónen árabe. Diferentes medios se pusieron en manos de profesionales para traducir el artículo. La sorpresa fue mayúscula cuando se dieron cuenta que no sólo había reciclado partes de un artículo antiguo sino que usó ¡Google Traductor! No se había molestado ni en contratar un traductor para que le tradujera, mostrando un notable desprecio hacia la lengua en la que había publicado.
Este es un ejemplo extremo sobre el uso de las lenguas en los medios de comunicación pero más allá de la anécdota lo cierto es que cada vez hay más mediaque están lanzando versiones multiidiomas de sus medios. Por ejemplo, que El Paíspublique contenidos en portugués para Brasil o que New York Times haga lo propio en castellano para el público hispano no son casos aislados. En este sentido un medio de nueva generación como Vice News ha potenciado su versión ‘En español‘ a través de la unión de sus redacciones en Madrid, Barcelona, México DF y Bogotá.
Por su parte, The Economist tiene una edición en chino y The Guardian se plantea muy seriamente hacer contenidos en árabe y español. Cada vez hay más medios de comunicación que estan buscando ampliar mercados a través del lenguaje de sus lectores.
Son los efectos de una audiencia global que lo es porque también es local y regional. Es decir, se abren nuevos mercados a nivel planetario pero la forma más eficaz es la que se acerca a través de las particularidades culturales y multilingüísticas.
A pesar que cada profesión tiene sus particularidades, en el campo de la traducción e interpretación se abren posibilidades comunicativas muy amplias en la gestión y distribución de contenidos. De la misma forma que un periodista ha ampliado sus competencias tecnológicas, un traductor o un intérprete debería poder ampliar sus horizontes.
Las competencias a mejorar
En este sentido, intérpretes y traductores deberían potenciar las siguientesaptitudes y competencias:
- Mejorar las competencias en relación a herramientas digitales y comunicativas.
- Potenciar la reputación online a través de las redes sociales y plataformas de publicación de contenidos del tipo de WordPress, Thumblr o Medium
- Mejorar las competencias en la gestión y curación de contenidos.
- Potenciar los conocimientos en geopolítica y economía. En el mundo global hay que entender las claves que permiten entender los cambios socio-económicos.
Ya en 1993, Olga Alvárez, en su ponencia “Una propuesta para la formación de traductores: las cinco competencias” en el II Congreso de Traductores e Intérpretesmostraba la necesidad que las competencias culturales, laborales y tecnológicas fueran parte de las aptitudes básicas para los profesionales de la Traducción e Interpretación. La propia Olga Jeczmyk, autora de 20.000 lenguas, en su artículo “Cinco claves del buen intérprete” determinaba que “Se debe de tener un conocimiento excelente de la cultura de ambas lenguas, ya que no todo es siempre igual”. Es decir, el aspecto cultural es determinante no sólo en la interpretación sino en la gestión y la publicación de contenidos periodísticos. Desde la interpretación de la comunicación no-verbal hasta las particularidades culturales són básicas en los contenidos periodísticos globales.
Y es que cualquier estrategia de comunicación multingüística actualmente pasa por potenciar contenidos que no sean simplemente traducciones sino que muestren un espíritu único y adaptado culturalmente. Subrayo la experiencia de Sara Risco, traductora de formación periodística, que considera que “los textos no deben ser puras traducciones sino que parezca que está escrito para cada cliente”. Hay que buscar contenidos traducidos, adaptados y contenidos propios en una estrategia global.
Por tanto, el periodismo, el marketing de contenidos y la gestión de las redes sociales son una buena oportunidad para traductores e intérpretes en estos momentos. Hay que aprovechar el momento para convertirse en un auténtico empleado 2.0.
En este caso, la consultora Yepalí ha compartido hace poco un artículo ‘¿Eres un empleado 2.0?‘ en el que cuenta identificar este perfil de trabajador que cada vez y de forma más veloz se está adaptando a una nueva realidad, a nuevas herramientas y, sobre todo, a una nueva forma de pensar.
https://20000lenguas.wordpress.com/2015/04/23/periodismo-global-oportunidad-para-traductores-e-interpretes/
18 abril 2015
10 abril 2015
19 febrero 2015
03 febrero 2015
Formato de una Traducción Jurada en Guatemala
El formato de una Traducción Jurada no está reglamentado en ninguna ley por lo que su ejercicio profesional ha tomado del Derecho Notarial muchos principios, elementos y formas. Usualmente la redacción de una Traducción Jurada en Guatemala exige:
a) encabezamiento
b) cuerpo
c) cierre
De modo que un usuario (cliente, abogado, compañía, etc.) identificará y reconocerá a una Traduccíón Jurada si la misma presenta tales características formales.
a) encabezamiento
b) cuerpo
c) cierre
De modo que un usuario (cliente, abogado, compañía, etc.) identificará y reconocerá a una Traduccíón Jurada si la misma presenta tales características formales.
02 febrero 2015
Me he integrado a la Red de Docentes de América Latina y del Caribe -REDOLAC-
Me he integrado a la Red de Docentes de América Latina y del Caribe -REDOLAC- /.Just joined -REDOLAC- http://t.co/aGHlH0PyFY
Espacio virtual de convergencia de educadores de diferentes países y universidades. El fin es compartir conocimientos de interés académico.
REDDOLAC.ORG
02 enero 2015
Puede descargar la información sobre nuestros cursos ENERO 2015, al oprimir los enlaces siguientes:
INTENSIVO TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL 2015 reprogramados para iniciar el miércoles 21 de enero y sábado 24 de enero.
INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL reprogramado para iniciar el martes 20 de enero.
TALLERES DE TRADUCCIÓN JURADA AVANZADA reprogramados para iniciar el lunes 19 y sábado 24 de enero.
Estamos a sus órdenes para cualquier ampliación o consulta adicional en tradprof@gmail.com, tel. 2490 1955, móvil 5417 1388.
INTENSIVO TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL 2015 reprogramados para iniciar el miércoles 21 de enero y sábado 24 de enero.
INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL reprogramado para iniciar el martes 20 de enero.
TALLERES DE TRADUCCIÓN JURADA AVANZADA reprogramados para iniciar el lunes 19 y sábado 24 de enero.
Estamos a sus órdenes para cualquier ampliación o consulta adicional en tradprof@gmail.com, tel. 2490 1955, móvil 5417 1388.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)