10 febrero 2011

NUESTRAS FORTALEZAS:


  • Catedráticos que a su vez son Traductores Jurados.
  • Con aprendizaje de Inglés en Wessex Academy, Bournemouth, Inglaterra.
  • Con formación académica en Pedagogía, Lingüística y Ciencias Jurídicas y Sociales.
  •  Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
  • Miembro admitido por la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores de Guatemala –AGIT- en 1996.
  • 19 años de experiencia en traducción jurada en Guatemala.
  • 31 años de experiencia docente. 
  • Presidente de ternas examinadoras de Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Educación 2001-08.
  • Miembro de la comisión ponente del anteproyecto de la nueva Ley del Traductor Jurado promovido por la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la USAC en la cual ha laborado desde el 2006.

PENSUM DEL CURSO


  •  Repaso general de Gramática y Redacción del Idioma Español.

  •  Repaso general de Gramática y Redacción del Idioma Inglés.

  •  Teoría de la Traducción (Lingüística, Translatología, Textología, Evaluación de calidad de la traducción.)

  •  Traducción técnica, Terminología, Redacción Técnica, Tecnología de la Traducción.

  •  Derecho aplicado a la Traducción.

  • Laboratorios de traducción legal, financiera y técnica.

¡NUEVO! para el curso 2012.


  •  Desayuno con parqueo y propina incluidos en Restaurante Los Cebollines zona 10 en salón privado con Internet inalámbrico.
  •  Vinculación con el español e inglés que se lee y escribe hoy globalmente
  • Informática aplicada a la Traducción: diseño básico de una base terminológica personal.

METODOLOGÍA



  • Instrucción personalizada.
  • Revisión sobre errores y puntos de mejora en cada traducción.
  • Técnicas para la localización de fuentes terminológicas en Internet para apoyar la calidad de traducción.
  • Realización de laboratorios de traducción y guías de estudio durante cada semana del curso.

DESARROLLO DE CADA SESIÓN SEMANAL



  •  9:00 – 9:30 Desayuno de asistentes quienes simultáneamente reciben la presentación de un tema de actualización en traducción. 
  •  9:30 – 9:45 Discusión.
  •  9:45 – 10:15 Gramática.
  •  10:15 – 12:00 Traducción.

HORARIO / DURACIÓN / JORNADA



Sábados: 9:00 a 12:00
12 estudiantes mínimo

Se imparte en un salón privado en alianza con Restaurantes Los Cebollines en su sede 12 calle y 3ª. Av. zona 10 con desayuno, propina, estacionamiento y señal inalámbrica de Internet incluidos.

Duración:
-          21 enero al 8 de diciembre, 2012.
  • 12 horas al mes / 3 por semana
  • Grupo selecto y reducido de estudiantes.
  • Atención personalizada.
  • Se otorga Certificado de Capacitación Técnica de Traductor Inglés-Español.

REQUISITOS DE INCORPORACIÓN

 
  • Nivel de idioma inglés intermedio superior - avanzado.
  • Examen de admisión en línea sobre nociones de las Gramáticas en ambos idiomas y una traducción libre inglés – español / español inglés; duración aproximada de dos horas.
  • Fecha: abierta,  deposite Q112.00 en la cuenta monetarios TRADPROF, # 065-617931-1, y comuníquese para programar su examen.

COMUNÍQUESE CON NOSOTROS

Con gusto atenderemos cualquier pregunta o consulta adicional.
- tradprof@gmail.com

- móvil 5417-1388

y le invitamos a que visite el primer blog de traductores en Guatemala iniciado por nosotros:

http://tradprof.blogspot.com/
TRADPROF
Traducciones Profesionales
Centro de Capacitación de Traductores
tradprof.blogspot.com

02 febrero 2011

María Elena: Estimado Lic. Muñoz: Me ha dado mucho gusto saber que usted está trabajando por esta profesión, quisiera saber las diferentes opiniones al traducir las 12 del medio día de español a inglés. Gracias.

Dear María Elena:

 Below you will find an academic answer taken from: www.thefreedictionary.com  I hope it helps.

The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods[1] called ante meridiem (a.m., English: "before midday") and post meridiem (p.m., English: "after midday").[2] Each period consists of 12 hours numbered: 12 (acting as zero),[3] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11.



To avoid confusion, the correct designation for twelve o'clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. The abbreviation a.m. stands for ante-meridiem (before the Sun has crossed the line) and p.m. for post-meridiem (after the Sun has crossed the line). At 12 noon the Sun is at its highest point in the sky and directly over the meridian. It is therefore neither "ante-" nor "post-".[9]