Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
22 diciembre 2020
¡Para ustedes,... en estas fiestas de fin de año!
08 noviembre 2020
29 octubre 2020
Gramática de la preposición en el idioma español
La preposición en el idioma español.
Sustantivos individuales y colectivos en el idioma español
El sustantivo individual y colectivo en el idioma español.
13 octubre 2020
10 octubre 2020
30 septiembre 2020
17 septiembre 2020
16 septiembre 2020
03 septiembre 2020
20 agosto 2020
14 agosto 2020
Su talento y el idioma inglés son sus aliados para capacitarse en línea para el examen oficial de Traductor Jurado del Ministerio de Educación. Pregunte por nuestro diplomado, # WhatsApp 5417-1388
11 agosto 2020
30 julio 2020
21 julio 2020
15 julio 2020
Plural of Octopus: Octopi vs. Octopuses vs. Octopodes | Merriam-Webster
Plural of Octopus: Octopi vs. Octopuses vs. Octopodes | Merriam-Webster: What is the plural of 'octopus'? It is most often spelled 'octopi' or 'octopuses,' but 'octopodes' is also a less-common option.
14 julio 2020
Algunos acrónimos frecuentes
Algunos acrónimos encontrados frecuentemente en documentación comercial y legal en idioma inglés:
VIN: Vehicle Identification Number --- acrónimo de Número de Identificación de Vehículo
PIN: Personal Identification Number --- acrónimo de Número de Identificación Personal
TIN: Tax Identification Number --- acrónimo de Número de Identificación Tributaria
13 julio 2020
Diferencia entre "si" y "sí"
Por su parte, si se escribe sin tilde cuando es conjunción («Si vienes, te lo digo»; «¡Si no sabe nada!») y cuando se refiere, como sustantivo, a la nota musical («El si lo da algo desafinado»); se escribe con tilde cuando es adverbio de afirmación («Sí, lo he visto»), cuando es pronombre personal reflexivo («Hablaba para sí mismo») y cuando es el sustantivo que expresa aprobación («Los contrayentes se dieron el sí»).
Tomado de:
¿Qué es una certificación de un documento?
1. En una dependencia pública como un registro civil, dirección general u organismo de estado, se conservan los asientos de actos o hechos en partidas contenidas en páginas o folios de libros identificados.
2.Solo existe un original del asiento referido bajo la custodia del funcionario responsable del órgano administrativo o judicial.
3. Si un interesado solicita una copia de tal asiento, el funcionario responsable, necesariamente debe estar investido de fe pública, extiende una copia con validez legal a la cual se le denomina "certificación".
4. Con dicha "certificación", el interesado puede hacer valer su derecho (propiedad, titularidad, etc.) o calidad (estado civil, profesión, etc.) que le otorgue el asiento respectivo.
5. Un libro, expediente o documento original público nunca puede ser extraído de la dependencia que lo tiene a su cargo.
6. Por ello, el titular de la dependencia pública (registro, dirección general, etc.) extiende una "certificación" del asiento o partida anotada.
2.Solo existe un original del asiento referido bajo la custodia del funcionario responsable del órgano administrativo o judicial.
3. Si un interesado solicita una copia de tal asiento, el funcionario responsable, necesariamente debe estar investido de fe pública, extiende una copia con validez legal a la cual se le denomina "certificación".
4. Con dicha "certificación", el interesado puede hacer valer su derecho (propiedad, titularidad, etc.) o calidad (estado civil, profesión, etc.) que le otorgue el asiento respectivo.
5. Un libro, expediente o documento original público nunca puede ser extraído de la dependencia que lo tiene a su cargo.
6. Por ello, el titular de la dependencia pública (registro, dirección general, etc.) extiende una "certificación" del asiento o partida anotada.
11 julio 2020
MENAJE DE CASA = HOUSEHOLD FURNITURES
MENAJE DE CASA o MENAJE CONYUGAL (HOUSEHOLD FURNITURES), definición jurídica esencial para la traducción jurada de certificaciones de sentencias de divorcio. El Código Civil de Guatemala lo define así:
ARTÍCULO 452.- (Menaje de casa).- Cuando se use de las palabras muebles o bienes muebles de una casa, se comprenderán los que sirven exclusiva y propiamente para el uso ordinario de una familia, según las circunstancias de las personas que la integran. En consecuencia, no se comprenderán los libros, dinero, joyas, documentos, papeles de crédito, medallas, armas, instrumentos de artes y oficios, ropas, granos y animales.
-------------
¿Cuáles son los elementos del menaje de casa?
El amoblado de sala, muebles de comedor, televisión, torna-mesa, gabinetes de cocina, refrigerador, estufa, platería, cubiertos, lava-trastos, hornos, cama, lámparas, lavadora, secadora, elementos de baño, roperos y cualquier otro elemento que encuadre dentro de la definición jurídica anterior.
09 julio 2020
07 julio 2020
¿Se traduce un "nombre o denominación comercial" o no? ¿qué opina?
Los nombres comerciales, marcas registradas, frases publicitarias, entre otros aspectos lingüísticos propios de la identificación de una entidad comercial nunca se traducen debido a que han sido inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual por lo tanto son de pleno dominio de la entidad comercial en todo país donde dicha marca esté registrada; la única manera en que puede transcribirse una marca registrada en otro idioma es al verificar en el sitio web oficial de dicha entidad comercial si la misma ha traducido su marca registrada a algún otro idioma.
30 junio 2020
22 junio 2020
Campo de trabajo profesional para un Traductor Jurado en Guatemala
20 junio 2020
15 junio 2020
30 mayo 2020
29 mayo 2020
28 mayo 2020
23 mayo 2020
15 mayo 2020
06 mayo 2020
02 mayo 2020
29 abril 2020
28 abril 2020
Término judicial: costas
COSTAS.
Se da este nombre a los gastos legales que hacen las partes y deben satisfacer en ocasión de un procedimiento judicial. Las costas no sólo comprenden los llamados gastos de justicia, o sea los derechos debidos al Estado, fijados por las leyes, sino además los honorarios de los letrados y los derechos que debe o puede percibir el personal auxiliar, si así estuviera establecido.
Diccionario Jurídico Elemental, Guillermo Cabanellas, edición 1993, Argentina.
27 abril 2020
Terminología de la "Rectificación de partida de nacimiento"
Ley reguladora de la tramitación notarial de asuntos de jurisdicción voluntaria.
Artículo 5. Ámbito de aplicación de la ley y opción al trámite. Esta ley es aplicable a todos los asuntos cuya tramitación notarial se permita en los siguientes artículos, sin perjuicio de que también puedan tramitarse ante notario los casos contemplados en el Código Procesal Civil y Mercantil. Los interesados tienen opción a acogerse al trámite notarial o al judicial, según lo estimen conveniente y, para la recepción de los medios de publicación, deben de observarse los requisitos que preceptúan el Código Procesal Civil y Mercantil.
Artículo 23. Omisiones y errores en el acta de inscripción. Cuando en el acta respectiva se hubiere incurrido en omisión, error o equivocación que afecte al fondo del acto inscrito, el interesado podrá ocurrir ante notario para que, con audiencia del Registrador y del Ministerio Público, resuelva sobre la procedencia de la rectificación y anotación en la inscripción original.
24 abril 2020
23 abril 2020
20 abril 2020
Company or Corporation bylaws
Corporate Bylaws are a set of written rules used by a corporation to organize its internal management.
Company bylaws also outline the policies and responsibilities for the shareholders, directors, and officers of a corporation.
https://www.northwestregisteredagent.com/wp-content/uploads/2019/09/corporation-bylaws-fillin-for-website.pdf
New words – 20 April 2020 – About Words – Cambridge Dictionaries Online blog
New words – 20 April 2020 – About Words – Cambridge Dictionaries Online blog: fem den noun [C] /ˈfem.den/ a room in a house, or a small building near a house, where a woman can go to get away from the other people in the house and do the things she wants to do Additionally, …
14 abril 2020
13 abril 2020
07 abril 2020
Difference between TRADEMARK & TRADE DRESS
[a.] is the characteristics of the visual appearance of a product or its packaging (or even the design of a building) that signify the source of the product to consumers.
(Wilkipedia)
[b.] the overall image of a product used in its marketing or sales that is composed of the nonfunctional elements of its design, packaging, or labeling (as colors, package shape, or symbols. (Merriam-Webster, Legal Dictionary).
03 abril 2020
Coronavirus Glossary: Defining the Words Used to Describe a Pandemic | U.S. News
Coronavirus Glossary: Defining the Words Used to Describe a Pandemic | U.S. News: Discover a list of common terms created or used during the coronavirus pandemic at U.S. News and World Report.
02 abril 2020
01 abril 2020
30 marzo 2020
26 marzo 2020
24 marzo 2020
APLICANTE no existe en español, lo correcto es SOLICITANTE.
Aplicantes
En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “aplicante” para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo.
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:
aplicar(se).
1. En español significa, como transitivo, “poner [una cosa] sobre otra”, “emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado” y “referir o asignar [un nombre] a alguien o algo”: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa “poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo” y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).
2. No debe emplearse con el sentido de “solicitar, especialmente por escrito”, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: aplicar a un trabajo, aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.
De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.
Fuente:
DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL
Volumen 1
Por Moris Polanco
Con aportes de Rosa Mendoza de Hernández
En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “aplicante” para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo.
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:
aplicar(se).
1. En español significa, como transitivo, “poner [una cosa] sobre otra”, “emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado” y “referir o asignar [un nombre] a alguien o algo”: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa “poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo” y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).
2. No debe emplearse con el sentido de “solicitar, especialmente por escrito”, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: aplicar a un trabajo, aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.
De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.
Fuente:
DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL
Volumen 1
Por Moris Polanco
Con aportes de Rosa Mendoza de Hernández
23 marzo 2020
Rectificación de inscripción de partida de registro civil.
La rectificación de inscripción de partida o asiento de registro civil puede modificarse por Diligencias Voluntarias Judiciales o Notariales.
Rectificación de partida notarial
Rectificación de partida judicial
Inscripción de rectificación de partida judicial | RENAP
Rectificación de partida notarial
Rectificación de partida judicial
Inscripción de rectificación de partida judicial | RENAP
22 marzo 2020
Quotation within a quotation in English Grammar
- Use single quotation marks to enclose a quotation within a quotation.
The professor explained, "Although Thoreau wrote that most men ‘lead lives of quiet desperation,' much of his writing expressed the joy in life."
Visit: https://data.grammarbook.com/blog/commas/quoting-a-question-within-a-question/
Visit: https://data.grammarbook.com/blog/commas/quoting-a-question-within-a-question/
21 marzo 2020
El uso de corchetes y no paréntesis en nota de traductor jurado en Guatemala
En el proceso de redacción de una traducción jurada, aparecen textos (firma legible o ilegible, fechas, etc,), elementos (sellos de hule estampados, realzados, marcas de agua, etc.) y características (tipo, tamaño y color de papel, marchamos de fijación de documentos, etc.); estas descripciones deben "adicionarse" al texto original para la comprensión integral (textual y contextual) del significado, es decir, aparecen elementos en el documento original que son "característicos del documento" o fueron "adicionados", en su momento, por el autor o tercera persona autorizada. Todo elemento característico o adicionado como los descritos anteriormente, debe redactarse entre corchetes [] según lo señala la Real Academia Española.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=MRAqO4YYwD6MxEN8g8
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=MRAqO4YYwD6MxEN8g8
20 marzo 2020
17 marzo 2020
12 marzo 2020
Legal English for lawyers and legal staff
Competent lawyers acknowledge that there is a particular need for #LegalEnglish when it comes to writing skills because contract drafting, letter writing, memos, understanding statutes and case law are essential tools in any Law firm everyday. --- WhatsApp 5417-1388; ccptradprof@gmail.com
11 marzo 2020
Brackets
Brackets allow the insertion of editorial material inside quotations.
Clarification If the original material includes a noun or pronoun that is unclear, brackets can be used for clarification.
Examples The president stated that he “will not sign the bill they [Republican members of the House] have been talking about.” In his memoirs, the author reveals, “The year we moved into the house [1985] was a difficult one for us, both emotionally and financially.” The media mogul was overheard saying, “I would never do a deal with [Acme Corporation's CEO,] Wile E. Coyote.” When used in this way, the bracketed information should be an addition, not a substitution.
For example, if the original quotation is “She never called back,” do not change it to “[Lucy] never called back.” Instead write: “She [Lucy] never called back.” (Note: Many newspapers ignore this rule. In professional and academic writing, it is better to follow it.) In many cases, brackets can be avoided by reframing the quotation. Awkward “Why can’t we do the same thing [provide government-funded grants to independent filmmakers] in this country?” Christina Black asks. Recast Citing filmmaking grants provided by the Australian government, independent filmmaker Christina Black asks, “Why can’t we do the same thing in this country?”
Translation If a quotation includes a foreign word or phrase that might not be understood, provide a translation in brackets. (Use parentheses for translations of unquoted material.)
Example Smith writes in his autobiography: “I seldom spoke in French class. When I did, I usually just said je ne sais pas [I don’t know].” Indicating a change in capitalization In most contexts, it is acceptable to silently change the first letter of quoted material from uppercase to lowercase, or vice versa.
In certain contexts, such changes must be indicated with brackets. Examples “[T]his study has been widely cited, notwithstanding its dubious methodology.” Under the terms of his employment contract, his “[p]erformance-based stock options shall not vest until December 31, 2025.” Indicating errors
From https://www.thepunctuationguide.com/brackets.html
© 2020 thepunctuationguide.com
https://www.thepunctuationguide.com/brackets.html
Clarification If the original material includes a noun or pronoun that is unclear, brackets can be used for clarification.
Examples The president stated that he “will not sign the bill they [Republican members of the House] have been talking about.” In his memoirs, the author reveals, “The year we moved into the house [1985] was a difficult one for us, both emotionally and financially.” The media mogul was overheard saying, “I would never do a deal with [Acme Corporation's CEO,] Wile E. Coyote.” When used in this way, the bracketed information should be an addition, not a substitution.
For example, if the original quotation is “She never called back,” do not change it to “[Lucy] never called back.” Instead write: “She [Lucy] never called back.” (Note: Many newspapers ignore this rule. In professional and academic writing, it is better to follow it.) In many cases, brackets can be avoided by reframing the quotation. Awkward “Why can’t we do the same thing [provide government-funded grants to independent filmmakers] in this country?” Christina Black asks. Recast Citing filmmaking grants provided by the Australian government, independent filmmaker Christina Black asks, “Why can’t we do the same thing in this country?”
Translation If a quotation includes a foreign word or phrase that might not be understood, provide a translation in brackets. (Use parentheses for translations of unquoted material.)
Example Smith writes in his autobiography: “I seldom spoke in French class. When I did, I usually just said je ne sais pas [I don’t know].” Indicating a change in capitalization In most contexts, it is acceptable to silently change the first letter of quoted material from uppercase to lowercase, or vice versa.
In certain contexts, such changes must be indicated with brackets. Examples “[T]his study has been widely cited, notwithstanding its dubious methodology.” Under the terms of his employment contract, his “[p]erformance-based stock options shall not vest until December 31, 2025.” Indicating errors
From https://www.thepunctuationguide.com/brackets.html
© 2020 thepunctuationguide.com
https://www.thepunctuationguide.com/brackets.html
10 marzo 2020
What to italicize.
When you italicize a word or a phrase, it gets noticed. However, italics (typeface that slants to the right) are a bit understated and do not attract the same attention as say, bold or underline. When to use italics? There are certain style rules to remember. However, italics are popularly used to call attention to certain words in a block of text. When you think about it if all the words looked the same, reading would be a rather boring affair. One thing to remember for any typeface is not to go overboard. If every other word is italics, it loses its effect and becomes less 'special.'
What to Italicize
Like so many rules in the English language, rules for italicization vary. Often italics and underline can be used interchangeably. There are some style guides that prefer the use of underlining over the use of italics (and vice versa).
Here are, though, some rules of what to italicize. However, do keep in mind that for some of these categories below underlining is also possible.
- Emphasis: When you want to emphasize a certain word or phrase in a sentence. (She was the only girl in the class who got 100% on the exam.)
- Titles of Works: (Please note that we can also underline the following)
- Books: (Elements of Style, Harry Potter and the Deathly Hallows, Jane Eyre)
- Magazines: (Time magazine, Newsweek, Cosmpolitan)
- Newspapers: (USA Today, Wall Street Journal, San Francisco Chronicle)
- Plays: (Romeo & Juliet, Waiting for Godot, Uncle Vanya)
- Movies: (Batman, Casablanca, Twilight)
- Works of Art: (Monet's Waterlilies, Van Gogh's Starry Starry Night, Leonardo da Vinci's Mona Lisa)
- TV/radio programs: (American Idol, BBC's Woman's Hour, The Simpsons)
- CD/Album: (Michael Jackson's Thriller album, Parachutes by Cold Play)
- Foreign Words/Technical Terms/Unfamiliar Words: When we are writing a text in one particular language (i.e. English) and want to introduce a foreign word or phrase, we tend to italicize the foreign words. (The word for cat in Spanish is gato.)
- Names of Trains, Ships, Aircraft, and Spacecraft: (NASA's Challenger, QE2)
Source:
https://grammar.yourdictionary.com/punctuation/when/when-to-italicize.html#
05 marzo 2020
Concordancia entre Sujeto y Verbo - BrainPOP Español
Concordancia entre Sujeto y Verbo - BrainPOP Español: Observa cómo el número y la persona gramatical de un sujeto afectan al verbo que lo acompaña. ¡Es tan lindo cuando los verbos concuerdan!
CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL
CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL: Un blog de servicios de traducción jurada inglés - español y otros idiomas así como capacitación en Ingles Legal Internacional para abogados.
Concordancia entre Sujeto y Verbo - BrainPOP Español
Concordancia entre Sujeto y Verbo - BrainPOP Español: Observa cómo el número y la persona gramatical de un sujeto afectan al verbo que lo acompaña. ¡Es tan lindo cuando los verbos concuerdan!
02 marzo 2020
Traducción Jurada inglés al español y otros idiomas. Guatemala, Centroamérica
#TraduccionJurada inglés al español y otros idiomas.
Traducimos Apostillas en 24 hrs.
Consúltenos: WhatsApp 5417-1388; ccptradprof@gmail.com
27 febrero 2020
The state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020 (ProZ.com: Translator Coop)
The state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020 (ProZ.com: Translator Coop): Discussion among translators, entitled: The state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020. Forum name: ProZ.com: Translator Coop
19 febrero 2020
15 febrero 2020
STATUTES, ACT en contexto de redacción legal
Es muy importante aclarar el significado del término statutes cuando aparece en contexto legal; su significado es: ley decretada por un congreso legislativo, es decir, es sinónimo de law.
Conviene además, citar el término act que adquiere el significado de law usualmente cuando se refiere una ley con nombre específico, por ejemplo, Federal Food, Drug, and Cosmetic Administration Act = Ley Federal de Administración de Alimentos, Medicamentos y Cosméticos.
Conviene además, citar el término act que adquiere el significado de law usualmente cuando se refiere una ley con nombre específico, por ejemplo, Federal Food, Drug, and Cosmetic Administration Act = Ley Federal de Administración de Alimentos, Medicamentos y Cosméticos.
La ADMINISTRACIÓN DE ALIMENTOS Y MEDICAMENTOS ofrece algunos términos equivalentes al español.
La FDA [por sus siglas en inglés; en español conocida como Administración de Alimentos y Medicamentos] ofrece esta traducción como un servicio para el público internacional. Esperamos que
encuentre usted útil esta traducción. Mientras que la agencia ha tratado de obtener una
traducción lo más cerca posible a la versión en inglés, reconocemos que la versión traducida
podría no ser tan precisa, clara, o completa como la versión en inglés. La versión oficial de este
documento es la versión en inglés.
https://www.fda.gov/media/98731/download
https://www.fda.gov/media/98731/download
Words about words - Terms to describe different types of words
Words about words - Terms to describe different types of words: In English we have so many words to describe different types of words, we need specific terms to tell them apart. So enjoy this list of words about words!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)