01 diciembre 2012

Mayúscula y minúscula tras puntos suspensivos



Se escribe mayúscula después de los puntos suspensivos cuando el enunciado se da por cerrado, como en (1):
(1) Pues no sé… Pásese por aquí mañana por si le podemos informar
En cambio, se escribe minúscula si el enunciado únicamente queda suspendido para retormarse a continuación:
(2) Los jueves… a mí… no es que me venga muy bien
Nótese que cerrado no es aquí lo mismo que completo. Por su naturaleza, los puntos suspensivos tienden a dejar los enunciados incompletos, pero si ya no vamos a continuar con ese enunciado, sino que vamos a empezar otro diferente, utilizaremos la mayúscula a continuación. Si, por el contrario, retomamos el hilo y acabamos lo que habíamos dejado a medias, habrá que escribir con minúscula para indicar que nos mantenemos dentro de un mismo enunciado.

01 noviembre 2012

Plural de palabras terminadas en -x


El plural de los sustantivos y adjetivos terminados en -x constituye un caso particular dentro del plural de las palabras terminadas en -s. La pronunciación de la equis en esta posición es [ks], es decir, cuando escribimos fénix o fax lo que pronunciamos es [féniks] o [fáks], respectivamente. Lo que tenemos en todos estos casos es, por tanto, una terminación -s enmascarada por la ortografía. Como la formación del plural se rige por la pronunciación y no por la grafía, tendremos que aplicar las mismas reglas que para las palabras terminadas en -s, a saber:
a) Las palabras agudas terminadas en equis forman el plural añadiendo el morfema -es, como en el ejemplo (1), donde encontramos un plural burofaxes (singular: burofax):
(1) La comunidad tendrá que costear los burofaxes enviados y las costas de abogado y procurador [Cinco Días (España), acceso: 29-10-2012]
Otro ejemplo semejante es el de fax, que al ser monosílabo funciona como palabra aguda y forma un plural faxes.
b) El resto de palabras se mantiene invariable en plural, como ocurre con fénix en el ejemplo (2):
(2) ¿Y cuándo mueren los fénix? [Marcial Rodríguez: Cimarrones del 60]
Otros ejemplos son el tórax – los tórax, el dúplex – los dúplex, el clímax – los clímax, etc.

28 octubre 2012

CURSO INTENSIVO DE TRADUCCION JURADA 2013.

INICIAMOS NUESTRO CURSO EL 19 DE ENERO 2013 --- Desde de ya puede solicitar su Examen de Admisión tanto presencial como en línea.   Con gusto le proporcionamos mayor informacion, por favor, escribanos a: tradprof@gmail.com




































Soluciones: cambio de género con cambio de significado.



Estas son las soluciones a los ejercicios sobre sustantivos que cambian de significado al cambiar de género. Puntúate de uno a diez. Para solucionar posibles dudas, puedes leer el artículo al que conduce el anterior enlace o consultar tu diccionario favorito.
1. Correcto.
2. Correcto.
3. Incorrecto. Debe decir unos editoriales incendiarios.
4. Correcto.
5. Incorrecto. Debe decir las márgenes.
6. Correcto.
7. Correcto.
8. Incorrecto. Debe decir cólera negro.
9. Incorrecto. Debe decir coma inducido.
10. Incorrecto. Debe decir la terminal.

23 octubre 2012

Ejercicios: cambio de género con cambio de significado.


En las siguientes oraciones aparecen sustantivos que cambian de significado al cambiar de género. Indica si es correcto el género de las secuencias que los contienen, que son las que se destacan en negrita. Si en algún caso es incorrecto, corrígelo. Publicaré las soluciones la próxima semana.
1. El frente ruso ha sido la perdición de muchos generales.
2. Tu alma es negra como la pez.
3. Este diario es famoso porque publica unas editoriales incendiarias.
4. No me gustan ni la doblez ni los engaños.
5. La maleza se acumulaba en los márgenes del río.
6. Me he comprado un telescopio para ver el cometa Halley.
7. Aquí le vamos a hacer una cura de urgencia y usted va mañana a su médico.
8. Las epidemias de cólera negra causaron una gran mortandad en la Edad Media.
9. El paciente se encuentra en estado de coma inducida.
10. Atención, señores pasajeros: Un autobús los transportará hasta el terminal del aeropuerto.

11 octubre 2012

Algunas abreviaturas utilizadas en correspondencia ....

Con gusto comparto:

AAMOF : as a matter of fact = de hecho
adv : advice = consejo
AFK : away from keyboard = indica que se va a ausentar momentáneamente de su lugar
BAK : back at the keyboard = de vuelta en el teclado
cld : could = podría
doc : document = documento
EOD : end of discussion = fin de la discusión
EOF : end of file = fin del archivo
FOC : free of charge = gratuito
foll : following, to follow = lo que sigue, seguir
FYI : for your information = para su información
FYIO : for your eyes only = confidencial
IAC : in any case = en todo caso, de todas maneras
IAE : in any event = en todo caso, de todas maneras
IDTS : I don't think so = no creo, no me parece
NTL : nevertheless =  sin embargo
PD : public domain = dominio público
POD : piece of data = información
POV : point of view = punto de vista
prhps : perhaps = tal vez, quizás
VR : virtual reality = realidad virtual
WRT : with regard to = en lo que respecta a
YHM : you have mail = usted tiene correo

20 septiembre 2012

Cualquier, cualquiera, cualesquier, cualesquiera: ejercicios.


¿Sabes utilizar correctamente las formas cualquier, cualquieracualesquier y cualesquiera? Compruébalo. Publicaré las soluciones el jueves 20 de septiembre.
1. Este cementerio no es _______ cosa, pues las lápidas del fondo son de mármol rosa.
2. Dos puntos _______ de una recta la determinan por completo.
3. _______ de las partes podrá rescindir el contrato en caso de muerte.
4. Sofía y Gina no son dos actrices _______.
5. ¿Cuándo volveremos a tener paga extra? ¡_______ sabe!
6. ______ día vamos a tener un disgusto.
7. Millonario puede ser _______, todo es proponérselo.
8. —¿Qué ametralladora quieres? —Dame una _______.
9. Mire usted, ______ que sean sus motivos, sigo sin encontrar justificable que quiera instalar una torre petrolera en mi jardín.
10. Puede usted emplear medios pacíficos (o _______ otros medios que se le ocurran).

27 julio 2012

Puntuación para: Mr., Mrs. Ms. Dear Sir:

Las abreviaturas Mr., Mrs., Ms. se usan con punto. El saludo empieza siempre con Dear, incluso aunque no se conozca al destinatario: "Señor" se traduce entonces como Dear Sir


Esta fórmula va seguida, al igual en español, por dos puntos (Dear Sir:). -------


(Tomado de Inglés actual Fácil - Guía práctica, Edit. Larousse S.A. de C.V. México, Londres, 2002.

26 julio 2012

La traducción no perecedera es posible.




ENTREVISTA A CARLOS FORTEA, traductor
- “Me pregunto si los autores del boom leyeron a Faulkner en inglés o habían leído las traducciones que circulaban desde los años 30”.
- “Es intolerable retocar traducciones [hechas en América Latina]”
- “La crítica literaria se fija en los detalles para postergar lo que de verdad da valor a una traducción”
.................
La traducción sigue teniendo mucho de oficio invisible. Pocos trabajos tan importantes para la cultura de un país son, a la vez, tan poco reconocidos.
Los directores de todas las sedes del Instituto Cervantes celebran este año su reunión anual en Salamanca y la Facultad de Traducción de esa universidad celebra mañana jueves una mesa redonda con directores que son también traductores. “El papel de la traducción es también el papel del español”, dice la convocatoria oficial. En el coloquio participanVíctor Andresco (Milán), Helena Cortés-Gabaudán (Hamburgo), Luisa Fernanda Garrido (Ammán), Mª Dolores López Enamorado (Casablanca), Isabel Clara Lorda(Londres), Julio Martínez Mesanza (Tel Aviv) y Abel Murcia (Cracovia). Es decir, las voces -o algunas de ellas- en español de Dante, Hölderlin, Cees Nooteboom, Aleksandar Tisma o Wislawa Szymborska. Tendrá lugar a las 17 h. en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación (Plaza de Anaya). El moderador es el profesor y traductor Carlos Fortea (Madrid, 1963) y ese es el motivo de la entrevista que sigue, realizada por correo electrónico.
La relación entre traducción e historia de la literatura, el problema de los localismos españoles y americanos, el trato de los editores y el de la crítica literaria son algunos de los aspectos que aborda en sus respuesta el vicepresidente de la sección de traductores de la Asociación de Escritores de España (ACE Traductores), traductor de autores como Günter Grass, Stefan Zweig, Heinrich Heine o E.T.A. Hoffmann y autor él mismo de novelas como Impresión bajo sospecha y El diablo en Madrid.
PREGUNTA. "El papel de la traducción es también el papel del español". ¿Cree que no suele reconocerse ese papel?
RESPUESTA. Me temo que no. No siempre tenemos conciencia de que traducir es escribir en español, por una parte, y aportar elementos al español que en un momento dado el español no tiene, por otra. Leemos muy a menudo que los autores del boomlatinoamericano, entre los que tenemos ya dos premios Nobel, se inspiraron en las técnicas narrativas que habían descubierto en Faulkner. Yo siempre me pregunto si leyeron a Faulkner en inglés o habían leído las traducciones que circulaban desde los años 30, empezando por Las palmeras salvajes.
Hay además formas muy directas de incidencia en la difusión del español a través de la traducción que no son evidentes. Se lo ilustraré con una historia: hace diez años que los estudiantes de mi facultad traducen en prácticas la página web del Departamento de Información y Prensa de Naciones Unidas de Nueva York, y desde entonces la versión española de esa página es la más visitada después de la inglesa, a mucha distancia de las demás lenguas oficiales de la ONU. Si eso no es política del español, que venga Dios y lo vea.
YourcenarimagesCAPE8H6ZP. ¿Qué traducciones deberían incluirse en la historia de la literatura en español?
Esa es una pregunta de imposible respuesta, porque habría que hacer muchas matizaciones. A veces una traducción ha sido capital por su influencia y no por su calidad, y por tanto figura de pleno derecho en nuestra historia de la literatura. Otras lo ha sido por su calidad literaria propia. Prefiero citar alguna de mis favoritas. LasMemorias de Adriano de Yourcenar traducidas por Julio Cortázar, o la traducción de Francisco Ayala de Los cuadernos de Malte Laurids Brigge, de Rilke.
P. Los lectores latinoamericanos se quejan a veces de que las traducciones españolas contienen demasiados localismos y algunos editores retocan las traducciones americanas. ¿Es usted partidario de usar un español neutro o de adaptarlo al lector?
R. Yo creo que se trata de un debate viciado, paradójicamente, por un punto de vista localista. Cuando hablamos de lectores latinoamericanos, en realidad estamos hablando de los lectores de uno o dos países concretos. Nadie defiende la modalidad lingüística de Costa Rica, Bolivia o Perú, y la tienen. Yo me formé como lector leyendo a García Márquez, a Cortázar, a Fuentes, a Vargas Llosa. Nunca he sentido su español como ajeno, y tampoco lo siento como ajeno en las traducciones. Cuando escribo, lo hago en mi modalidad lingüística, que es la única que tengo y la única que no es falsa. ¿Qué es el español neutro? Mi español ni siquiera es el mismo que el que se habla en otros lugares de la península ibérica.
Otra cosa distinta es la política editorial, que es la que en realidad envenena el debate. Es intolerable retocar traducciones. Eso viola los derechos morales de los compañeros latinoamericanos, y ofende a su profesionalidad. La integridad de la obra literaria debe ser respetada, y además no causa ningún problema a ningún lector formado.
P. “Si en un texto de cien mil palabras se me han encontrado seis errores así, es más bien un indicio de calidad que su contrario”, decía usted en un artículo sobre la crítica de la traducción. ¿Cree que la crítica literaria se centra demasiado en lo accesorio?
R. La cita pertenece a mi colega Juan Gabriel López Guix, y concuerdo con ella al cien por cien. Creo, en efecto, que en muchas ocasiones la crítica se fija en el detalle para postergar lo que de verdad da valor a una traducción, que es su capacidad para funcionar como un texto autónomo en la lengua de llegada, sus valores literarios propios. Eso conduce a críticas descalificatorias que no tienen sentido de la justicia, por las razones mencionadas en la cita.
P. ¿Cuál cree que es el nivel de la crítica literaria española respecto a la traducción? ¿Qué críticos le parecen los más fiables al respecto?
R, Es que no es un problema de nivel, sino de concepto. Creo que no se aborda el libro como obra integral, sino como una tarea artesanal, y por eso se buscan constantemente las impurezas, los trompicones. No es una cuestión de nombres propios.
P. ¿Por qué la mayoría de los editores no pone el nombre de los traductores en la cubierta de los libros?
R. Esa es una excelente pregunta. Puesto que ningún editor admite despreciar la importancia de la tarea del traductor, no hay una explicación racional plausible. El nombre del traductor reconoce su autoría del texto traducido, informa al lector y le da elementos de juicio a la hora de hacer su compra, y respeta nuestros derechos morales. Es un misterio que a los editores les parezca tan difícil hacer algo tan sencillo y tan de justicia.
P. La pregunta de siempre a los traductores: ¿cada cuánto hay que volver a traducir un clásico?
R. La respuesta es un poco intangible… Cada vez que se siente que su traducción ha envejecido, que ya no forma parte de la literatura española viva. Obviamente esto es muy subjetivo. Nuestros productos, la mayoría de nuestros productos, caducan con el paso de los años. La existencia de excepciones revela que la traducción no perecedera es posible, que hay libros traducidos que pasan a formar parte de la biblioteca del español, por esas virtudes propias de las que hablábamos al hablar de la crítica.
GatoMurruntitledP. ¿Qué libro de los que ha traducido le ha gustado más como lector?
R. Opiniones del gato Murr, de E.T.A. Hoffmann. No recuerdo haber disfrutado tanto en mi vida.
P. ¿Qué está traduciendo ahora?
R. El tercer volumen de la tetralogía Noviembre de 1918 de Alfred Döblin, probablemente su obra más importante después de Berlín Alexanderplatz. Si no la he mencionado en la pregunta anterior ha sido por puro pudor. No había disfrutado tanto desde que traduje Opiniones del gato Murr.
P. ¿Qué libro le gustaría traducir?
R. Qué difícil… me arrepentiría de haber dado el título diez minutos después de haberlo dado.
P. ¿Y haber traducido?
R. Eso sí que lo sé. Los Buddenbrook, de Thomas Mann. Envidiaré a mi amiga Isabel García Adánez el resto de mi vida.
-------------------
Imagen: ilustración de Max para Babelia (17/3/2012)

25 julio 2012

Tal es así y tan es así


Tal es así y tan es así son expresiones del habla popular, pero no aceptadas en la norma. Sin embargo, parece que se van abriendo paso en los medios de comunicación. No es raro encontrar oraciones como las siguientes:
(1a) Los nuevos recortes han provocado duras críticas. Tal es así que la oposición ha abandonado el salón de plenos del ayuntamiento cuando se han tratado estos asuntos
(2a) Todo parece indicar que Obama lleva la delantera en esta lucha. Tan es asíque se espera que venza en los nueve estados capaces de inclinar la balanza electoral.
La forma probablemente más natural hoy día de expresar esto mismo de manera correcta es utilizar la expresión hasta tal punto es así:
(1b) Los nuevos recortes han provocado duras críticas. Hasta tal punto es asíque la oposición ha abandonado el salón de plenos del ayuntamiento cuando se han tratado estos asuntos.
(2b) Todo parece indicar que Obama lleva la delantera en esta lucha. Hasta tal punto es así que se espera que venza en los nueve estados capaces de inclinar la balanza electoral.
Hay otra posibilidad que es impecable y propia de los registros más cultos, pero precisamente por eso —me temo— poco usada: tanto es así.
(1c) Los nuevos recortes han provocado duras críticas. Tanto es así que la oposición ha abandonado el salón de plenos del ayuntamiento cuando se han tratado estos asuntos.
(2c) Todo parece indicar que Obama lleva la delantera en esta lucha. Tanto es así que se espera que venza en los nueve estados capaces de inclinar la balanza electoral.
Tampoco está de más indicar que no se puede poner una como entre así y que.Tendemos a hacer una pausa entre esas dos palabras en la pronunciación, pero es que las comas no dan indicaciones sobre las pausas de la lengua oral, sino que proporcionan pistas sobre la estructura sintáctica de las oraciones. De acuerdo con las reglas de puntuación del español, utilizar una coma en esa posición es una falta de ortografía.
Cualquiera de las dos posibilidades propuestas arriba te sirve para hablar o escribir correctamente. Según tus gustos o el estilo del texto que estés construyendo, te puedes inclinar por hasta tal punto es así o tanto es así. Las que debes evitar son las que dan título a la entrada porque dan muestras de una insuficiente formación lingüística.

11 junio 2012

¿’Haya’ o ‘halla’?



Son muchos quienes dudan a la hora de escribir dos formas verbales diferentes: haya y halla. No hay necesidad. Lo vamos a ver enseguida.
La primera pertenece al verbo haber. Es, con diferencia, la más frecuente y, por tanto, la que más interesa solucionar. Lo bueno es que hay un sencillo truco que nos sirve para despachar el problema:
Truco: Haya con i griega se sustituye por pueda haber:
Lo podemos comprobar con este par de ejemplos, donde nos viene como anillo al dedo:
(1a) El Vaticano descarta que haya un cardenal implicado en el escándalo de las filtraciones [Europa Press (España), acceso: 10-6-2012]
(1b) El Vaticano descarta que pueda haber un cardenal implicado en el escándalo de las filtraciones
De lo que se trata es de que encaje, aunque a veces quede un pelín rebuscado (2a,b) o puedan cambiar matices del sentido (3a,b):
(2a) Tal vez haya habido miedo a perder [El Litoral (Argentina), acceso: 10-6-2012]
(2b) Tal vez pueda haber habido miedo a perder
(3a) Carlos Fabra ve una “barbaridad” que no se haya resuelto su causa [Europa Press (España), acceso: 10-6-2012]
(3b) Carlos Fabra ve una “barbaridad” que no se pueda haber resuelto su causa
Podemos quedarnos con esta fórmula como ayuda para la memoria:
Donde pueda haber,
haya i griega
O sea, que donde encaje pueda haber, el haya de marras será con i griega.
El otro caso lo tienes solucionado por eliminación. Halla con elle es del verbohallar, que es un sinónimo de encontrar. Si aplicamos el truco anterior, solo nos salen disparates:
(5a) Halla muerto a su hermano en Saltillo [Vanguardia (México), acceso: 11-6-2012]
(5b) Pueda haber muerto a su hermano en Saltillo
Pues ya está: solo puede ser con elle.
Mucho menos acuciante es el problema del árbol llamado haya, pero tampoco está de más dejarlo solucionado. Para esto se me ocurre una sencilla mnemotecnia:
Bosque con hayas, bosque sin elles
La confusión ortográfica entre haya y halla viene porque en la mayor parte del ámbito hispanohablante la pronunciación de las grafías ll e y ha confluido. Es un fenómeno que se conoce como yeísmo y que ya está integrado en la norma del español. Es igualmente correcto distinguir la pronunciación de una y otra o no hacerlo. No es una opción personal, tiene que ver simplemente con dónde hemos aprendido a hablar.
Si me he decidido a escribir este artículo es porque las explicaciones que circulan en manuales de ortografía y en Internet no me satisfacen. Proporcionan muchos datos de todo tipo, pero no hay forma de que permitan a alguien decidir rápidamente cuál es la grafía correcta. Por eso me interesaba encontrar una fórmula operativa.
Lo importante es que haya un truco. O que lo pueda haber.

09 junio 2012

Ejercicios de acentuación ni fáciles ni difíciles: soluciones


 acentuación ni fáciles ni difíciles: soluciones 

Estas son las soluciones a los ejercicios de acentuación ni fáciles ni difíciles.
a) Viu-do: dos sílabas; in-clui-do: tres sílabas; des-va-í-do: cuatro sílabas. Recuerda que una cosa es la separación ortográfica de sílabas y otra, la que de hecho hacemos en la pronunciación. Si te dejas guiar por esta última en lugar de por las reglas, fallarás a la hora de colocar la tilde.
b) 1. No, la posición es incorrecta. Se debería haber escrito cuántos porque la tilde se debe colocar sobre la vocal abierta en diptongos que constan de una vocal abierta y una vocal cerrada.
2. También es incorrecta. La razón es la misma que en el caso anterior. La grafía correcta es digáis.
3. Ti no se acentúa, nunca se ha acentuado y si algún día se llega a acentuar será por encima de mi cadáver. Ni que decir tiene que esta en esta carta tampoco se acentúa.
4. Los pronombres demostrativos se acentuaron en tiempos. Ya no. Debemos escribir simplemente esta es para tu hermano.
5. Fe es un monosílabo y los monosílabos no se acentúan.
6. Hubo en tiempos una regla de tilde diacrítica para diferenciar entre solo adjetivo y solo adverbio. Pasó a la historia. Solo ya no se acentúa. Si acaso te parece que la interpretación puede resultar dudosa, lo que tienes que hacer es modificar la redacción.
7. Lo mismo que en la oración anterior.
8. Arterias es una palabra llana terminada en -s y, por lo tanto, no se tilda. En la última sílaba hay un diptongo como la copa de un pino, por lo que nunca puede ser esdrújula. Los excesos en el consumo de mortadela no son recomendables.
9. Décimo se acentúa cuando se escribe independientemente, pero no cuando aparece como primer elemento de un compuesto. Recuerda que la acentuación de las palabras puede modificarse cuando se fusionan gráficamente unas con otras. Quedar en el puesto once de diez es una hazaña en sí.
10. Esta es la única oración que está correctamente acentuada de toda la serie. Ven se escribe sin tilde por ser palabra monosílaba, pero cuando se le añade el prefijo pre-, lo que tenemos es una palabra bisílaba, aguda y terminada en -n que no hay más remedio que acentuar. La acentuación de las palabras puede variar cuando se añaden prefijos o sufijos.
11. Esta acentuación es completamente incorrecta. Sino es una palabra llana que no se acentúa por terminar en vocal. Cada vez son más las personas que utilizan esta acentuación incorrecta porque no comprenden la diferencia entre sino y si no.
12. Así se acentúa cuando se escribe separado, pero no cuando se fusiona con mismo. No estaría de más que repasaras la diferencia entre asimismo, así mismo y a sí mismo.
14. ¿Desde cuándo se ha acentuado la conjunción o cuando va escrita entre dos palabras? Un poco más disculpable sería el error de la oración siguiente (pero tampoco mucho).
15. La conjunción o se acentuaba antiguamente cuando se escribía entre cifras. Ya no se acentúa nunca. No creo que nadie se trague 304 galletas por eso.
c) Luis no se acentúa porque es un monosílabo. Recuerda que la unión de dos vocales cerradas diferentes forma un diptongo. Ruiz está escrito correctamente. La explicación es la misma. Los nombres propios se acentúan (o no) siguiendo las reglas generales.
d) Los adverbios terminados en -mente tienen su propia regla de acentuación. Mantienen simplemente la que tuviera el adjetivo sobre el que están formados.
e) Incluido no se tilda porque es una palabra llana terminada en vocal. La separación silábica a efectos ortográficos es in-clui-do, como hemos visto arriba (otra cosa es cómo pronunciemos eso). La unión de dos vocales cerradas diferentes es siempre un diptongo ortográfico.
f) 1. Tuvo una intoxicación de flúor y vio un búho tocando el laúd
Flúor contiene un hiato porque el acento prosódico recae sobre la vocal cerrada. Lo mismo ocurre con búho y laúd. La hache es indiferente a efectos de acentuación. Por eso búho se comporta igual que las otras dos palabras. Si acaso se te ha ocurrido acentuar vio, deberías repasar las reglas de acentuación de los monosílabos y las de los diptongosIntoxicación es simplemente una palabra aguda terminada en -n. La separación silábica es in-to-xi-ca-ción, flú-or, vio, bú-ho y la-úd.
2. Peláez me ha enviado un espeleólogo ateo por correo aéreo
Peláez es palabra llana acabada en -z. Recuerda que una secuencia formada por dos vocales abiertas diferentes es un hiato: Pe-lá-ez. Espeleólogo es palabra esdrújula y todas las esdrújulas se acentúan. La separación silábica es es-pe-le-ó-lo-go. Fíjate en que nuevamente tenemos un hiato. Ateo y correo, lógicamente, no se acentúan, no se pedía en el ejercicio, pero no está de más indicar aquí la separación silábica: a-te-o, co-rre-o. Aéreo, en cambio, sí se acentúa. Es una palabra esdrújula y tetrasílaba que contiene dos hiatos: a-é-re-o.
3. “¡Rediez! ¡Léalo de una vez!”, dijo indignado el cuáquero al jesuita en una pausa del partido de béisbol
Léalo es palabra esdrújula: lé-a-lo. Está formada sobre el imperativo lea (del verbo leer), al que se le ha agregado un pronombre átono. Este añade una sílaba a la palabra original y modifica su acentuación. Cuáquero es palabra esdrújula: cuá-que-ro. Si has acentuado jesuita, quiere decir que confundes la acentuación de los diptongos y laacentuación de los hiatos. Ortográficamente, esta palabra tiene solo tres sílabas: je-sui-ta. Béisbol es palabra grave terminada en -l: béis-bol.
4. Tenga este bastoncillo y métasemelo en el oído levantándose la oreja entre pulgar e índice; pero tenga cuidado, no se me atraviese el tímpano
Métasemelo es una palabra sobresdrújula. Como es bien sabido, estas se acentúan siempre. Está formada sobre el imperativo meta, al que se le han añadido tres pronombres átonos que han modificado su acentuación ortográfica: mé-ta-se-me-lo. Oído es palabra llana terminada en vocal, pero excepcionalmente se acentúa porque el acento recae sobre la vocal cerrada en una secuencia de vocal abierta y vocal cerrada. Tenemos, por tanto, un hiato: o-í-do. Levantándose es una palabra esdrújula por obra y gracia del pronombre átono se: le-van-tán-do-se. Índice y tímpano son palabras esdrújulas sin mayores complicaciones: ín-di-ce, tím-pa-no.

06 junio 2012

How Translators Vault Over Culture Gaps




Years ago, the novelist and linguist Ursule Molinaro and I were discussing her work translating Hermann Hesse's "Narcissus und Goldmund," a book whose German edition she'd been lugging back and forth from her home to the cafe where she worked for almost a year. Her dry-cleaner, unable to contain his curiosity, finally asked her why she was saddled with the heavy volume. "I'm translating it," explained Molinaro. "Every word?" the dry-cleaner asked, eyes widening in disbelief.
Not really every word. All nine novels I've translated from the French are much shorter in English. Our language relies mostly on syntax, or word order, to create meaning and uses a lot of one-syllable action verbs. French is full of prepositions and word endings because of its syntactical nature. Its utterances are longer but often more precise.
Consider this seven-word sentence from Philippe Sollers's postmodern novel "Drame":"C'est de là qu'il lui faut partir." I translated it simply as, "That's his starting point." In that same translation, I used a great many convenient compound words, a construction mostly forbidden in French. Can anyone explain the grammatical relationship between the two nouns crammed together to form the compound noun "stun gun"? That relationship is clarified in French, using a noun and an adjective, but at greater length:pistolet paralysant.
No translation is a word-by-word inventory, as my friend's dry-cleaner had imagined. To do it well you must also be an illusionist. You make the text disappear into thin air like a magician's dove that reappears in a completely different place, partly refashioned by your own sensibility. This is the dirty little secret of all vital, appealing translations.
Sometimes we inject our own views because the values a text portrays seem unreal in our own culture. We find ourselves face to face with the fact that a three-hour Parisian workday lunch must be portrayed as humdrum and normal. What to do? You forge ahead and hope that a majority of readers are familiar enough with the culture not to think something very ordinary is terribly surreal.
Making the text disappear, like a dove in a magic act, and return in a different place.
At other times, there's nothing to do but confer with author and editor to find a radically new solution. This happened several times during my translation of the novel "Delicacy" by David Foenkinos. In the French version, a major character recovers his resolve while watching the French presidential candidate Ségolène Royal on television. When Americans come to that part of the novel, they'll find Barack Obama instead.
Cultural differences can come out most blatantly in that linguistic challenge considered the bane of translation, the pun. I had to craft a host of imperfect solutions for Grégoire Bouillier's pun-ridden comic memoir "Report on Myself." In it, he sullies the name of his girlfriend, Laurence, by pointing out that it sounds like l'eau rance (rancid water), so I translated this as best I could with the term "low rinse." When Bouillier rejected that same girlfriend's flirtatious, "Tu me plais" (I'm attracted to you) by awkwardly punning back, "De quelle plaie parlez-vous?" (What wound are you talking about?), I settled on, "You appeal to me," followed by the equally obnoxious answer, "Who's peeling, Miss?"
And what about the prickly question of the title? Cultural norms and marketing usually take precedence over fidelity to the original language. My most amusing experience in this domain involved the title of Virginie Despentes's punk-feminist novel, "Baise-Moi," whose literal translation cannot appear in this paper. The editors eventually decided on "Rape Me," justifying this by the fact that it's also the title of a punkish song by Nirvana.
All well and good, I suppose. The best of translations pass for genuine—without being quite the real thing.
—Mr. Benderson is an American novelist, essayist and translator.
A version of this article appeared May 26, 2012, on page C18 in the U.S. edition of The Wall Street Journal, with the headline: How Translators Vault Over Culture Gaps.

05 junio 2012

Ambos


Ambos, ambas significa ‘los dos, uno y otro’. Puede funcionar como adjetivo (1), es decir, acompañando a un nombre, o como pronombre (2), o sea, independientemente, sin modificar el significado de otra palabra:
(1) La ONU denuncia crímenes de ambos bandos en la guerra civil siria [El País (España), acceso: 4-6-2012]
(2) El empate era esperado, nos beneficiaba a ambos [Marca (España), acceso: 4-6-2012]
Lógicamente, por su significado, solo se utiliza en plural.
En castellano antiguo se utilizaban expresiones como ambos dos (3) y ambos a dos (4):
(3) [Becerra] juntó con más union la pintura con la escultura que otros muchos pintores que usaron deambas dos artes [Jusepe Martínez: Discursos practicables del nobilísimo arte de la pintura, c. 1673, tomado de CORDE]
(4) Y entonces abraçáronse ambos a dos por el cuello e besáronse y dexóle ir [Anónimo: Los siete sabios de Roma, 1530, tomado de CORDE]
Hoy ya no hablamos así. Estas construcciones se interpretan como muestras de un estilo descuidado y además sonredundantes, pues si ambos lleva dentro la idea de ‘dos’ no hay necesidad de reforzarlo a continuación con el numeral. O sea, la oración (5) se debe convertir en lo que tenemos en (6):
(5) Ambos dos llamaron al presidente para intentar encontrar una solución
(6) Ambos llamaron al presidente para intentar encontrar una solución
Tampoco se debe emplear ambos, ambas precedido por el artículo (los ambos, las ambas) o por cualquier otro determinante (estos ambos, tus ambos, etc.):
(7) Esta tierra reúne lo mejor de los ambos mundos
Basta con que pensemos en lo que significa ambos para llegar a tres soluciones correctas:
(8) Esta tierra reúne lo mejor de los dos mundos
(9) Esta tierra reúne lo mejor de ambos mundos
(10) Esta tierra reúne lo mejor de uno y otro mundo
También debemos evitar su uso en construcciones partitivas como uno de ambos, ninguno de ambos, cualquiera de ambos, etc.:
(11) Son noventa minutos mágicos tras los cuales uno de ambos levantará el trofeo
Aquí se impone, simplemente, de los dos:
(12) Son noventa minutos mágicos tras los cuales uno de los dos levantará el trofeo
Por último, no hay que confundirlo con sendos, que tiene valor distributivo.

01 junio 2012

¿Qué son los antónimos?




Dos palabras son antónimas cuando tienen significados opuestos, como ocurre, por ejemplo, con caliente y frío, abierto y cerrado, día y noche.
La antonimia es una relación semántica, igual que lo son la sinonimia, la hiperonimia, la hiponimia, la meronimia y la holonimia.
El concepto de antonimia, intuitivamente, resulta fácil de aprehender. De hecho, los niños muy pronto aprenden a identificar este tipo de relaciones, lo que indica que constituyen una parte básica de nuestra capacidad para entender el mundo. Sin embargo, la noción de antonimia se revela más compleja de lo que inicialmente parecía en cuanto la examinamos con un cierto detalle. Es fácil darse cuenta de que no todos los antónimos mantienen entre sí el mismo tipo de relación. No es igual la oposición que se da entre vivo y muerto, gordo y flaco, amo y esclavo. Por eso se suelen distinguir tres tipos de antónimos:
a) Antónimos complementarios o binarios: Son aquellos que mantienen una relación tal que lo uno excluye lo otro: o es lo uno o es lo otro, pero no hay término medio. Un ejemplo clásico es muerto y vivo: o estoy muerto o estoy vivo, pero no hay nada entre medias. Un ejemplo que los estudiantes experimentan en sus propias carnes es el de aprobar o suspender: o consigues lo uno o te pasa lo otro, pero no te puedes quedar en medio. Otros ejemplos son par e impar, abierto y cerrado, encendido y apagado.
b) Antónimos graduales: Son los que ocupan los extremos de un continuo en el que se pueden identificar diferentes grados. Esto es lo que ocurre con gordo y flaco. Uno puede ser más gordo o menos gordo, puede ser más bien flaco o bastante flaco o tirando a flaco. Podemos coger a cien personas y ordenarlas de más gorda a más flaca (o al revés), pero, como es característico de las nociones graduales, habrá una zona intermedia, indeterminada, en la que no sabremos decir si alguien es gordo o es flaco. Otros pares de este tipo son alto y bajo, claro y oscuro, caliente y frío, odiar y amar.
c) Antónimos inversos o direccionales: Son los que implican pares que no pueden existir el uno sin el otro y que equivalen a perspectivas opuestas dentro de una misma relación. Por ejemplo, la noción de esclavo solo tiene sentido en relación con la de amo o la de padre, en relación con la de hijo. Este tercer grupo es el más problemático y constituye, en realidad, un cajón de sastre en el que se acumulan pares muy diversos. A los anteriores podemos añadirles dar y recibir, atar y desatar, entrar y salir, etc.
Aunque la antonimia es una relación que se establece entre pares de palabras, eso no quiere decir que sea una relación exclusiva entre dos palabras. Es cierto que pequeño es antónimo de grande, pero eso no significa que sea el antónimo de grande, pues este adjetivo puede tener y de hecho tiene otros antónimos como chico o menudo.
No es frecuente, pero puede darse el caso de que una palabra sea antónima de sí misma. Esto es lo que ocurre conpalabras que contienen significados contrarios, como alquilar, que acumula en su interior dos antónimos inversos: ‘dar en alquiler’ (lo que hace el dueño) y ‘tomar en alquiler’ (lo que hace el inquilino o arrendatario).

30 mayo 2012




LinkedIn Groups

  • Group: International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
"Hi, Great news which can let us hope that things may change. The Spanish authorities have arrested the two managers of a translation agency who didn't par its translators. Moreover, they used to impersonate some real colleagues in order to get the jobs. Currently, the financial damage is estimated at approx. Euro 20,000, but the investigation is still ongoing. The article below is in Spanish: http://www.lavanguardia.com/local/barcelona/20120530/54301012551/detienen-en-barcelona-a-los-responsables-de-una-empresa-por-estafar-a-traductores.html Have a great time (whatever it is) Catherine"

28 mayo 2012

Mayúsculas en nombres de leyes y otras normas jurídicas



Como norma general, se escriben con mayúscula inicial todas las palabras significativas que aparecen en el nombre de leyes, tratados internacionales, decretos, fueros, estatutos y otras disposiciones legales, por ejemplo:
(1) Ley Orgánica de Universidades
(2) Tratado de la Unión Europea
(3) Declaración Internacional de Derechos Humanos
(4) Convención sobre los Derechos del Niño
(5) Fuero General de Navarra
(6) Estatuto Básico del Empleado Público
(7) Código Civil
Se mantiene la mayúscula en menciones abreviadas:
(8) Según dispone el Real Decreto 1594/2011, será necesario…
(9) Todas estas medidas se recogen en la Ley 15/2001 de 14 de diciembre
Si el nombre es muy largo, solo lleva mayúscula la primera palabra. Se utiliza entonces la cursiva para dejar claro hasta dónde llega el nombre:
(10) Un ejemplo de este tipo de legislación lo constituye la Ley 1/2012, de 29 de febrero, de medidas temporales en determinadas materias del empleo público de la Comunidad Autónoma de Galicia
Se emplea la minúscula, en cambio, cuando se menciona la ley o norma con un nombre aproximado o coloquial que, en cualquier caso, no es el oficial:
(11) Nos van a cambiar otra vez la ley de universidades
(12) El ministro no quiere discutir el real decreto de recortes en educación
(13) La ley Corcuera trajo cola en su día
También es obligatoria la minúscula cuando sustantivos como ley, decreto, reglamento, etc. se utilizan simplemente como nombres comunes, incluso cuando se refieren a una ley o norma determinada, como en este ejemplo:
(14) Las infracciones a que se refiere la presente ley prescribirán a los tres años
En definitiva, lo normal es la mayúscula inicial en todas las palabras de la denominación, excepto cuando esta es muy larga o cuando no estamos utilizando el nombre oficial.

Conjugación del verbo "abolir"




Abolir significa derogar o eliminar una ley o un uso, especialmente cuando se considera injusto. Es un verbo que tradicionalmente se ha considerado defectivo. Esto quiere decir, ni más ni menos, que solo se utiliza en algunas de sus formas.
La defectividad que presenta es, cuando menos, curiosa. Para la mayoría de los hablantes solo existen las formas con i, o sea, podrán decir Hay que abolir la injusticia de este mundo o La esclavitud se abolió en en el siglo XIX; pero nunca les saldría algo así como ¡Ojalá la abolan! Probablemente no son ni siquiera conscientes de ello, pero su conjugación mental tiene huecos: les faltan formas como abolo, aboles y abolamos, que automáticamente sustituyen por otras del mismo verbo pero con i (¡Ojalá la abolieran!) o por otros verbos diferentes (¡Ojalá desaparezca!).
Para otros hablantes, en cambio, abolir es un verbo como cualquier otro. Lo conjugan en todas sus formas y no tienen el menor inconveniente en decir Connecticut abole la pena de muerte.
La norma académica hoy ya considera correctos ambos usos. Por ese lado pueden respirar tranquilos tanto los partidarios de abolir como quienes, de hecho, abolen.

22 mayo 2012

English verb conjugation





Verb conjugations follow distinct patterns in English whether the conjugation occurs in the present, past or future. Learning these verb conjugation patterns can help understand the logical of tenses in English. Another helpful way of learning tense conjugation in English is to use visual tense charts. You can find resources for each of the major tenses in English to find detailed explanations, as well as quizzes and lesson plans focusing on the specific tense.