Publicamos un importante mensaje que nos recuerda de lo que permanentemente adolece el proceso de aprobación del examen de Traductor Jurado en Guatemala; en mi experiencia de haber sido terna examinadora durante cinco años (2000 - 2005) siempre admití que este procedimiento puede llegar a ser inquisitivo y arbitrario ya que no está reglamentado técnica ni integralmente por lo que se carece de lineamientos, normas claras y específicas para el mismo sobre evaluación; hasta donde tengo entendido, ha habido muchas buenas intenciones de proponer mejoras a este procedimiento de parte de traductoras que han pertenecido a ternas pero tales iniciativas no han fructificado. Invito a que comentemos, con respeto a las personas que hayan alguna vez integrado una terna y con ánimo de contribuir a la mejora sobre este procedimiento mediante la propuesta de soluciones.
"Estimado licenciado:
Es un gusto saber que usted tiene una academia tan bonita y más que todo que ha ayudado a muchas personas a aprender más. Yo perdí mi examen de traducción y quisiera que publicara en su blog qué se puede hacer para evitar tantas contrariedades entre las ternas. Hay muchas cosas que se están haciendo que violan completamente la ley. Tal vez por medio de su Blog podemos recibír alguna ayuda o comentarios de otros traductores para que pasen una ley donde se especifíque lo que una terna debe de hacer y los procedimientos a seguir.
Saludos,
Adelaida"
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
11 comentarios:
He recibido el mensaje siguiente con la peticion de firmar con nombre ficticio: "Estimado licenciado:
Leí lo que se publicó en el Blog. Aunque no soy parte de una terna me gustaría opinar lo siguiente si se puede publicar. Puede omitir mi nombre. Mi solución es esta: "Aunque existen contrarierades en el sistema de las ternas una buena solución sería que una organización como AGIT se pusiera de acuerdo y propusieran un plan de "CÓMO PASAR EL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO". Que propongan ideas buenas para los futuros Traductores y que exista un reglamente donde no exista criterio propio sino un criterio escrito y autorizado por el Ministerio de Educación para calificar los examenes. Que todas las instituciones que enseñan Traducción tengan una guía para poder enseñar con eficacia y así evitar que unos traductores digan una cosa y otros otra. --- Rita."
Pobrecita alumna. Mira yo soy miembro de una terna y si perdiste fué por que de plano no te enseñaron bien los procedimientos. Estudia más aunque tengas que pasar el examen cinco veces al fin lo lograrás. Busquen clases particulares. Yo doy pero por razones obvias no digo mi nombre. Solo te digo una cosa "BUSCA LA AYUDA DE LAS ACADEMIAS AUNQUE YA TE HAYAS GRADUADO".
Lo que pasa con ustedes terna examinadora es que quieren hacer lo que se les da la gana y porque a nadie mas importa pueden hacer esto, no quieren hacer ningun reglamento ni nada, como es esto! En todos los paises desarrollados existen reglamentos y aqui no! Apuesto que si hacen examenes a los miembros de la terna examinadora el 80% no pasa! Asi que dejen de decir que vayan a academias, por supuesto que van alla, lo que pasa es que no hay ley para ustedes!!!
Estimado Anónimo del 9/11/10, ha planteado una verdad irrebatible, hace falta un marco jurídico que señale reglas claras para todos los vinculados en la traducción jurada y el procedimiento para adquirir tal calidad, le invito a conocer el ante-proyecto de ley que propone la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la USAC el cual recoge y propone para discusión aspectos vitales de reglamentación. Envíeme su correo a tradprof@hotmail.com y con gusto, le mando una copia para que sugiera sus propuestas. Cordialmente,
Nos encontramos ya por terminar el 2013 y al congreso aún no parece importarle el presente y futuro de tan noble profesión, el examen de traducción debe contar con lineamientos específicos a seguir para todos los involucrados y los profesionales universitarios en traducción no deberían someterse a un examen emitido por el Mineduc cuando han pasado parte de sus años aprendiendo sobre la profesión.......Que haremos licenciado?
Buenas noches, soy estudiante de traducción de la Universidad de San Carlos de Guatemala y por si alguno de usyedes estudió alli sabrá que realmente no salimos preparados para el examen de el Ministerio. Por lo que agradeceria pudiera brindarme el nombre y direccion de su academia para poder prepararme para el examen.
Gracias.
Con gusto puedo enviar la información sobre nuestros talleres avanzados de Traducción Jurada. Envíenos su mensaje a tradprof@gmail.com, o comuníquese al 5417 1388. Gracias por participar en este blog.
Muchas gracias, Antonio, por visitar y opinar. Eres siempre bienvenido.
Creo que no es necesario que el Congreso de la República apruebe una ley para reglamentar los lineamientos que la terna examinadora debe seguir. Ya que si recuerdan, los reglamentos los puede aprobar el Ministerio, sin afectar la ley específica. Creo que hay falta de voluntad para arreglar esta situación.
Estimada Evelyn Mejía, tiene razón. Algunos Traductores Jurados que hemos participado en ternas examinadoras ya propusimos algunos lineamientos para que este examen fuere normado técnicamente en el pasado. Además, en una oportunidad también la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la USAC propuso un reglamento al MINEDUC pero la Asesoría Jurídica del mismo lo rechazó. Muchas gracias por su aporte y la invitamos a que siga participando.
Publicar un comentario