Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
13 comentarios:
SIC. (sicut). Significa "así", o "léase como está". Se emplea cuando el párrafo o la frase del autor es confuso o erróneo. También se utiliza en tono irónico. Se coloca entre paréntesis inmediatamente después del texto citado. Ejemplo: Según el presidente del PRI en el Distrito Federal, . . . en los sectores populares, en los sectores obreros y campesinos fundamentalmente, la credibilidad del partido es casi absoluta. Esos sectores encuentran en el partido mecanismos de ascenso económico y desarrollo social" (sic). Periódico Excélsior, jueves 24 de mayo de 1979, p. 14-a. - Obtenido de: http://www.monografias.com/trabajos10/ficha/ficha.shtml?relacionados
La definición que la Real Academia Española brinda es: “sic: (Del lat. sic, así). adv. U. en impresos y manuscritos españoles, por lo general entre paréntesis, para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos, y que pudiera parecer inexacta, es textual.”
En cuanto al uso que el traductor debe darle a la frase "sic", será necesaria cuando el texto original se preste a confusión y para que el traductor salve su responsabilidad en indicar que no ha sido él quien ha realizado un trabajo que parece confuso, sino es el texto original que en sí no ha sido lo suficientemente claro. Evita realizar la traducción demasiado libre y cambiar el significado original. El traductor no podrá dar un significado coherente a frases que no lo son.
Encontré la misma definición que Claudia. En inglés aparece traducido de igual manera: así, de esta manera. En ambos idiomas esta clasificado como un adverbio.
Utilizamos (sic) cuando una palabra, frase o un parrafo inusual o incorrecto ha sido vertido en la lengua receptora exactmente como en el texto original, esto ayuda al traductor a indicar que no es un error de el mismo sino que simplemente es el mensaje del texto origínal.
Usamos sic como un acrónimo de frases como "igual que en el texto", "ortografia correcta", "sin fines comicos", etc.
La palabra sic se coloca dentro de paréntesis "(sic)" luego de una palabra de la cual el traductor no tiene seguridad, o simplemente después de una cita textual. En latín significa "así", y en la notración del traductor sinifica que la palabra anterior a "(sic)" es literal.
Se utiliza para mostrar a lector que existe una frase ambigua dentro del texto y que el traductor no se responsabiliza del significado de la misma.
Muchas gracias a todos los que participaron en esta pregunta, considero que sus respuestas contienen claramente la definición de la frase en referencia y su uso en la traducción. Actualizaremos más temas, por favor, estén atentos. Saludos.
Gracias por participar, todas las respuestas anotadas por ustedes se complementan para comprender y usar la frase latina "sic". Felicitaciones y a continuar participando.
Me surge la duda, si esta es una anotación del traductor, ¿no deberia colocarse entre corchetes [sic]? de lo contrario entre paréntesis se indica como que es parte del documento original.
En relación al comentario de Anónimo del 26-10-08, definitivamente es una nota de traductor y conviene encerrarla entre corchetes más que paréntesis para evitar la confusión indicada. Gracias por visitar, buscar material y participar.
De acuerdo al diccionario de la RAE: sic.(Del lat. sic, así).
1. adv. U. en impresos y manuscritos españoles, por lo general entre paréntesis, para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos, y que pudiera parecer inexacta, es textual.
Este adverbio es muy importante y de gran uso para los traductores ya que si bien sabemos el traductor solamente debe de trasladar el significado de un texto original y no corregirlo. Muchas personas podrían considerar que el error fue del traductor pero con estas tres letras se salva de esta responsabilidad y se mantiene la ética.
No es trabajo del traductor corregir el texto...solamente traducirlo!
Es la manera más técnica de lavarse las manos (al mejor estilo de Poncio Pilatos), ante las inconsistencias, mentiras o tonteras a las que se enfrenta el traductor.
Lo que no me queda claro es por qué es un adverbio.
(sic)"ASI" o "LEASE COMO ESTA". es una frase que utilizan los traductores para indicar que, cuando hay un error en el texto ya sea este cronologico o de escritura no son responsables del mismo pues su labor es de traducir no de corregir como bien lo dijo el Lic. Muñoz. gracias
?Quien tiene una buena traduccion para "parole" y "probation"? ?Que es la diferencia?
Publicar un comentario