19 abril 2010

Nueva Gramática del Español

He recibido un capítulo de muestra de la Nueva Gramática del Español, si alguien está interesado en conocerla, únicamente escríbame a la dirección: director@serviciostradprof.com y con gusto se la envío.

Saludos a todos.

11 marzo 2010

La ortografía es muy importante.

Compartimos un correo electrónico que hemos recibido en distribución masiva y en el cual se infiere que la ortografía es clave para transmitir cualquier mensaje pues cometer un error en esta área puede ocasionar el posible descrédito y deslucida imagen de una entidad.

--Forwarded Message Attachment--
Date: Wed, 10 Mar 2010 00:45:51 -0500
From: info@orangeandweb.com
Subject: Notal Editorial
To: emailmarketing@orangeandweb.com



Estimados Clientes:

Somos conscientes que le hemos causado un inconveniente al escribir incorrectamente la palabra "ofrece" en el envío de un email publicitario.

Lamentamos las molestias que ello le pudiera causar, y merece saber que, ya hemos tomado las medidas pertinentes para enmendar el error, como muestra de nuestra comprensión en este asunto.

Es importante informar que ello no implicará, que otros productos y servicios nuestros se vean afectados.

Agradecemos a todos los que se comunicaron con nosotros y le invitamos a que nos sigan ayudando en nuestra labor.

Por favor, acepten nuestras más sinceras disculpas.


Reciban nuestro saludo,

Equipo Editorial Servicio Email Marketing Orange Web Solutions.

Servicio de Información Útil


- Este e-mail llega a usted por el servicio de e-marketing de: Orange Web Solutions
- Actualice sus datos - haga click aquí
- Características de este servicio - haga click aquí
- Consultas para la contratación del servicio info@orangeandweb.com
- Dar de baja este servicio - haga click aquí

Para su seguridad SIN VIRUS, NI ADJUNTOS.
Copyright (c) 2005. Orange Web Solutions. Todos los derechos reservados.

15 enero 2010

Pensar en otro idioma .... traducción

Es como montar a caballo o jugar al futbol.
Hay que experimentarla para sentir esa pasión.
Así, con ejemplos sencillos y contundentes, el
doctor Fernando Carlos Vevia Romero explica
la fascinación del oficio de traducir.
Traductor al español de 14 obras, la
mayoría del alemán y las demás del inglés y
francés, este profesor que imparte asignaturas
como semiótica en el Departamento de Letras
de la UdeG, comenta
que el oficio de traducir
es como todas las
pasiones: se siente y es
difícil de explicar.
“Es como entrar en
otro mundo. Nota uno
de manera especial que
las cosas familiares se
dicen de otra manera. Es
otro modo de enfocar
ciertas problemáticas que en nuestra cultura
nunca se tratarían”.
Consciente de que la traducción perfecta
es imposible, sugiere como ideal el contacto
directo con el texto y el esfuerzo por pensarlo
en la lengua propia. “No solo que sepa lo que
traduce, sino pensarlo otra vez en su propia
lengua es excitante”.

16 diciembre 2009

Today's Term of the Day - equity

Ownership interest in a corporation in the form of common stock or preferred stock. It also refers to total assets minus total liabilities, in which case it is also referred to as shareholder's equity or net worth or book value. In real estate, it is the difference between what a property is worth and what the owner owes against that property (i.e. the difference between the house value and the remaining mortgage or loan payments on a house). In the context of a futures trading account, it is the value of the securities in the account, assuming that the account is liquidated at the going price. In the context of a brokerage account, it is the net value of the account, i.e. the value of securities in the account less any margin requirements.

Ownership interest in a corporation in the form of common stock or preferred stock.

Total assets minus total liabilities; here also called shareholder's equity or net worth or book value.

The value of a property minus the owner's outstanding mortgage balance.

15 diciembre 2009

Financial terminology

Term of the Day

For Tuesday, December 15, 2009

escrow

Definition

Arrangement under which a deed, money, security, or other property or document is held by a neutral third-party (called an escrow agent) in trust for a first-party (called grantor, obligor, or promisor) for a specified period or until the occurrence of a condition or event. The escrow agent is duty bound to deliver the asset or document in his or her possession to a named second-party (called grantee, obligee, or promisee) upon the fulfillment of the condition(s) or the happening of a stated event, as established in the escrow agreement.

escrow is in the Accounting & Auditing, Banking, Commerce & Finance and Corporate, Commercial, & General Law subjects.

escrow appears in the definitions of the following terms: principal, interest, taxes, and insurance (PITI) and advance refunding.

This content can be found on the following page:

http://www.businessdictionary.com/definition/escrow.html

12 octubre 2009

Happy or drunk? in a court room hearing.

NBCNewYork.com

It may have been a courtroom first: a witness, who apparently needed Spanish translation, stopped her testimony to correct the court-appointed translator -- in English.

The assault trial of State Senator Hiram Monserrate was brought to a halt this afternoon when defense witness Jasmina Rojas, an Ecuadoran immigrant who is the cousin of the alleged victim, stopped her testimony to complain that her words were being improperly translated.

"I've never had this happen before!" exclaimed veteran Queens Supreme Court Judge William Erlbaum.

It happened over a key word -- and issue -- in the trial. Rojas is Karla Giraldo's cousin and was with Giraldo at night last December hours before Giraldo allegedly was slashed with broken glass by boyfriend Monserrate. The senator's defense attorney called Rojas to verify Giraldo's story of having been drunk.

Matters got sticky when the interpreter translated Rojas as saying Giraldo had been "happy." When a prosecutor who was cross-examining pounced on the difference between "happy" and "drunk" (the less drunk Giraldo was, the better for the district attorney), Rojas herself objected. The witness' English evidently is good enough to know that she meant "drunk."

That caused attorneys on both sides to ask that Rojas continue in English, led a bemused Judge Erlbaum to ask the interpreter if she wanted to be replaced and generally brought the proceedings to a snickering halt for 12 minutes.

Outside the courtroom later, one court officer with knowledge of Ecuadoran culture said that people there will often use the Spanish word for "happy" when they mean "drunk," and add a tipsy hand gesture to convey full meaning. But hand gestures are useless at a legal proceeding that allows only spoken words.

So far defense attorneys have no plan to call that officer as a witness to enlighten Judge Erlbaum, who's deciding the case without a jury.

After an abruptly called recess, Rojas returned to the stand to continue ... in Spanish. With the same interpreter.

07 octubre 2009

Who's the better translator: Machines or humans?

Downloaded from www.cnn.com / international news / October 7

Who's the better translator: Machines or humans?



One of the Internet's great promises is that it's the ultimate democratizer. It's open to everyone and allows all people to communicate.

But, so far, there have been several hitches in that plan. Not everyone has access to a computer and a broadband connection. Some governments still censor the Internet. And of course, we don't all speak the same language.

For the World Wide Web to be truly global, shouldn't Chinese speakers be able to chat online with people who only speak Spanish? And why should an English speaker be barred from reading blogs written in Malagasy or Zulu?

Facebook Inc. and Google Inc. are two Web companies trying particularly hard to make this happen, and they've released a number of updates to their translation services in recent weeks.

The two online giants are going about the process in different ways.

Facebook aims to translate the Web using an army of volunteers and some hired professional translators. Meanwhile, Google plans to let computers do most of the work.

Which method will ultimately prevail remains to be seen.

But for now, here's a look at the latest language features from both companies, and some background on how their translation services work. (Feel free to add your own Internet translation tips -- and fun translation bloopers -- in the comments section at the bottom of the story):

Facebook's human translation

Many tech bloggers think Facebook's method of human translation seems promising. After all, the American-born social networking site introduced non-English languages for the first time only in January 2008. Now about 70 percent of Facebook's 300 million users are outside of the United States.

How it works: Real people are at the heart of Facebook translation plan. They suggest translated phrases and vote on translations that others have submitted. These crowd-sourced edits -- which work kind of like Wikipedia -- make Facebook's translation service smarter over time. Go to Facebook's translation page to check it out or to participate.

Size: More than 65 languages function on Facebook now, according to Facebook's statistics. At least another 30 languages are in the works, meaning Facebook needs help working out the kinks on those languages before they're put to use.

What's new? Facebook announced in a blog post on September 30 that the social network has made its crowd-sourced translation technology available to other sites on the Web. The update allows sites to install a translation gadget on their sites through Facebook Connect, a service that lets Facebook users sign in on other Web pages.

Facebook also added some new languages, including Latin and "Pirate," which translates the Facebooky word "share" as "blabber t'yer mates!"

Pros and cons: People are good at knowing idioms and slang, so Facebook tends to get these right, but there are limited numbers of multi-lingual volunteers who want to spend time helping Facebook translate things.

Also, Facebook's site is available in many languages, but its human translators don't touch wall posts, photo comments and other user-submitted items, which is a big con if you want to have friends who don't share a common language with you. People who use Facebook Connect to translate their sites can choose which text they want users to help translate, according to Facebook spokeswoman Malorie Lucich.

Craig Ulliott, founder of whereivebeen.com, said he's excited about Facebook's translation application, but it would be too much to ask his site's users to translate user-submitted material.

Google's 'mechanical' translation

Google uses mathematical equations to try to translate the Web's content. This fits in line with the company's mission, which is to organize the world's information and make it useful and accessible to all.

How it works: Google's computers learn how to be translators by examining text that's already on the Web, and from professional Web translations posted online, said Franz Och, a principal scientist at Google. The more text is out there, the more Google learns and the better its translations become. The search-engine company currently translates documents, search results and full Web pages.

Size: Google claims to be the largest free language translation service online. It covers 51 languages and more than 2,500 language pairs. The site's interface has been translated, with the help of Google users, into 130 languages.

What's new?: Google recently created a widget that any Web developer can put on his or her page to offer up Google translations. So, say you're a blogger who writes about music. You might get some Brazilian readers if you offered up a button to translate your site into Portuguese.

Google also recently unveiled a translation service for Google Docs, which lets anyone upload a document to the Web and have it translated into a number of languages for free. And there's a new Firefox add-on from Google to help people translate the Web more quickly.

Och said real-time translation of Internet chats is on the horizon, as are more languages and increased quality as Google's computers get smarter.

Pros and cons: Google's computerized approach means it can translate tons of content -- and fast. But computers aren't quite up to speed with ever-evolving modern speech, so reports of translation errors are fairly common.

On the plus side, the service has been vastly improved in the last five years, Och said. Also, Google lets people spot translation errors, suggest new wordings and translate its interface into languages Google's computers don't speak just yet.

14 septiembre 2009

El idioma español en América Latina.

Visita este sitio:

http://noticias.aol.com/trivia/como-se-dice-en-mi-pais?icid=200100127x1210652893x1200640462


para conocer más de la riqueza de nuestra lengua española y su uso en América Latina.

Además, éste es un buen recurso para mejorar la calidad de nuestras traducciones en cuanto a acepciones.