Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
30 octubre 2008
Meatpacker involved with Guatemalan illegal immigrants is fined nearly $10 million
By Julia Preston
The New York Times
Published: October 29, 2008
State labor authorities levied nearly $10 million in fines Wednesday for wage violations at an Iowa meatpacking plant where nearly 400 illegal immigrant workers were arrested in a raid in May. The fines against Agriprocessors Inc., one of the country's largest kosher meatpackers, were the largest wage violations penalties ever levied in Iowa, state officials said. About $9.6 million of the fines were for illegal paycheck deductions the company made for protective jackets and other uniforms that packinghouse
workers were required to wear. Iowa inspectors found 96,436 deductions for uniforms from the paychecks of 2,001 workers, and brought fines of $100 per incident. The workers' wages had been reduced by $192,597, Iowa officials said. "You cannot legally deduct for clothing required by the company," said Kerry Koonce, a spokeswoman for Iowa Workforce Development, the state's labor department.
Agriprocessors was also fined $339,700 for illegally deducting more than $72,000 from the paychecks of 1,073 workers for "sales tax." The company also failed to give final paychecks to 42 workers arrested in the raid and owes $264,786.45 in back wages, Iowa officials said. The fines cover violations from January 2006 through June of this year, including six weeks after May 12, when immigration authorities arrested 389 workers at the Postville plant, illegal immigrants from Guatemala.
"Once again, Agriprocessors has demonstrated a complete disregard for Iowa law," Iowa's labor commissioner, Dave Neil, said in a statement. Last month the Iowa attorney general brought criminal charges against Agriprocessors for more than 9,300 misdemeanor child labor violations, involving 32 under-age workers. According to those charges, the company hired workers as young as 13 and put them to work using saws, knives and other equipment prohibited for young workers.
Agriprocessors' chief executive, Bernard Feldman, said the company would fight the charges. "We have grave doubts as to the appropriateness of the claimed violations, and we also take issue with the intended sanction imposed per claim," said Mr. Feldman, who was named to his post in September, after the child labor indictments were announced.
Also on Wednesday, a human resources manager from the Postville plant pleaded guilty in federal court in Cedar Rapids to harboring illegal immigrants and identity theft. The manager, Laura Althouse, 38, helped illegal immigrant workers obtain false resident visa numbers so they Could be hired at the plant, according to her plea. The charge of identity theft carries a mandatory two-year minimum prison sentence. Ms. Althouse also faces a maximum sentence of 12 years on the harboring charge and fines of up to $500,000. Another human resources manager, Karina Freund, faces similar charges. Ms. Althouse is the first Agriprocessors manager to be convicted on the identity theft charge, which was also brought against many workers. In plea
bargains, more than 200 immigrants pleaded guilty to lesser charges of document fraud. Most finished serving their sentences of five months in prison earlier this month, and were deported.
No federal charges have been brought against senior managers and owners of Agriprocessors. The owner, Aaron Rubashkin, and his son Sholom, the top manager of the plant at the time of the raid, have been indicted in the child labor case.
25 octubre 2008
¿Horario de 12 horas a.m - p.m. o de 24 horas en la redacción?
Pero aprovechando su correo, tengo una duda sobre la hora tanto de español a inglés, y visceversa, pues en terminología legal, acá utilizamos el reloj de 24 horas, mientras que en inglés se utiliza el de 12, en general. Por ejemplo: Si en un documento me dicen "por cédula entregada a las 12:00 en punto" debo poner "by order delivered at twelve p.m. or twelve a.m."?. He buscado este dato en internet y parece que aún no se ha estandarizado lo referente a las 12 en punto. ¿Podría usted darme sus comentarios?
Agradezco su atención.
Carmela Franco*
*Nombre ficticio
Legal terminology: "amend"
(verb) to change or revise a law or contract.
"After the victim had died from the stab wounds inflicted by the defendant, the prosecutor amended the indictment, which had charged the defendant with assault, to charge him with murder."
Synonyms
modify: "The parties modified the contract by changing the rates and delivery times."
alter: "There was no evidence to show that the contract had been altered as alleged by the plaintiff."
Other forms of the word
amendment (noun) the change made to a law or contract. "The 26th amendment to the US Constitution set the voting age at 18."
Common phrases
to amend a statute - to change a law. "The legislature decided to amend the privacy protection statute to prohibit disclosure of marital status."
to amend a complaint - to change the substance of the initial pleading filed in a lawsuit. "The plaintiff amended his complaint to include income lost as a result of the accident."
Related words
amends (noun) - redress for a wrong or injury. "A person who has committed a crime has a legal duty to make amends to her victim."
18 octubre 2008
Legal terminology
(verb) to make known, to reveal.
"During the litigation process, parties disclose information by means of the discovery process."
Synonyms
reveal: "The stock market crash revealed certain weaknesses built into the system."
divulge: "The court found that the reporter's decision not to divulge her sources constituted contempt of court."
Antonyms
conceal: "It is a violation of tax laws to conceal income."
Other forms of the word
disclosure: the act of disclosing. "The disclosure that the Prime Minister had significant investments in several major defense contractors led to calls for her resignation."
Common phrases
fail to disclose: "The seller failed to disclose defects in the foundation of the house."
authorized to disclose: "A doctor is not authorized to disclose health information about a patient to any third party."
risk of disclosure: "Whenever information is shared with a third party, the risk of disclosure increases dramatically."
Related words and concepts
disseminate (verb) - to spread information. "Unfortunately, the Internet's role as a media outlet has encouraged people to disseminate not only facts, but rumors as well."
11 octubre 2008
Legal terminology
(adjective) suitable, proper "This type of security is not appropriate for non-residents." Synonym(s) befitting, pertinent: "His vulgar language was not befitting a judge." Antonym(s) unsuitable: "Wearing shorts in a courtroom is unsuitable." Other forms of the word appropriate (verb): to take without permission or seize. "She appropriated all of the profits for herself." appropriate (verb): to allocate or set aside for use. "The legislature appropriated funds to combat violence against women." Notes etymology: Late Latin: appropriare to take possession of, from ad to, for + proprius one's own |
30 septiembre 2008
FELICIDADES HOY 30 DE SEPTIEMBRE EN EL DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR
International Translation Day30 September 2008 International Translation Day is celebrated on 30 September. This date was chosen because it is St. Jerome’s Day and St. Jerome, the Bible translator, has always been considered the patron saint of translators and interpreters. |
25 septiembre 2008
Conferencias por el Día del Traductor en Guatemala
Miembro de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores –AGIT-
Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
le invita al:
DESAYUNO CONFERENCIA - 30 DE SEPTIEMBRE - DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR
1. “La interpretación simultánea, consecutiva, de corte y de escolta.
Nuevas tendencias en Guatemala”.
Expositora: Carolyn Minera Robinson
Habilidades personales para ser intérprete
Diferencias entre un intérprete y un traductor
Modos de interpretación
La interpretación y el significado de un discurso
2. “Principios legales, Ley del Traductor Jurado y legislación conexa que regula la actividad traductora en Guatemala; responsabilidad administrativa, civil y penal.”
Expositor: Julio César Muñoz S.
Marco jurídico que regula a la traducción en Guatemala
Análisis de la Ley del Traductor Jurado emitida en 1879
Análisis legal del ejercicio de la Traducción en el 2008.
Responsabilidad legal del traductor en el ejercicio de su profesión
Fecha: 30 de septiembre, 2008
Hora: 9:00 a 12:00 hrs.
Lugar: Restaurante Los Cebollines (12 calle y 3ª. Avenida zona 10)
Inversión: Q240 antes del 30 de septiembre, Q275 el día del evento. (Incluye desayuno, material, estacionamiento y propina)
Cupo limitado
Puede reservar su espacio mediante depósito en cuenta monetarios TRADPROF No. 065-617931-1 del Banco Industrial e infórmenos por teléfono o correo electrónico para confirmar su asistencia.
TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores
Avenida Reforma 12-01 zona 10, Oficina 1-16
Planta baja, Edificio Reforma Montúfar
Tel. 2331-7719. administraciontradprof@gmail.com