30 junio 2025

Traducción jurada técnica en documentos binacionales

Orgulloso de compartir un proyecto que representa lo mejor de la traducción especializada: la versión jurada y técnica del informe "Guatemalan Border Security CGAP+ Assessment, October 2024". 🗂️ 270 páginas, 110,000 palabras ⏱️ 8 días hábiles 🤝 En el marco de la cooperación Guatemala – Estados Unidos

Gracias a la Superintendencia de Administración Tributaria -SAT- por su confianza. Este tipo de encargos requieren precisión terminológica, comprensión legal e institucional y un compromiso absoluto con la calidad.

🎯 Cada término importó. Cada matiz contó.

#TraducciónJurada #TraducciónLegal #ServiciosLingüísticos #SeguridadFronteriza #LegalTranslation #CompromisoProfesional #TraductorJurídico #DerechoComparado #PrecisiónLingüística



18 junio 2025

UIC FOB VAT initials

 En el ámbito jurídico y tributario, la traducción precisa de siglas y términos es fundamental para garantizar claridad y cumplimiento normativo. Con años de experiencia en traducciones especializadas para diversas jurisdicciones de los EE.UU., otros países y Guatemala, me aseguro de que documentos como contratos, sucesiones y procedimientos tributarios reflejen con exactitud su significado legal.

Mis conocimientos abarcan la adaptación precisa de términos como FOB (Free on Board), SOP (Standard Operating Procedure) y POE (Port of Entry), esenciales en operaciones legales y comerciales. Mi compromiso con la precisión y la adecuación al marco normativo hace que abogados, firmas e instituciones confíen en mis servicios para documentos críticos.


10 junio 2025

Legado = legacy, bequest, devise

 Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️



04 junio 2025

Terminología legal de puestos en un juzgado

 La importancia de la precisión en los roles judiciales ⚖️ 📜

En el sistema judicial, cada puesto desempeña un papel clave para garantizar la administración de justicia. Desde el Judicial Clerk, que investiga y redacta proyectos de resoluciones judiciales, hasta el Court Clerk, que gestiona registros y expedientes, la terminología no es solo un asunto lingüístico: define responsabilidades y estructura el funcionamiento del juzgado. 🎓
Comprender estas diferencias es fundamental para una comunicación clara y efectiva en el ámbito jurídico. ¿Qué otros términos consideran clave en la práctica judicial?

29 mayo 2025

XXIX aniversario de ejercicio profesional en la traducción jurada

 Cuando aprobé mi examen oficial de traductor jurado🖋️, no sabía con exactitud que un idioma🆎 es tan profundo y amplio como la cultura misma a la cual pertenece📕, una forma de vivir plenamente en nuestro mundo🌎. ⏰¡Cada año transcurrido desde 1996 reconozco que aún me falta mucho por aprender!📚


22 mayo 2025

President, Chancellor, Provost

 Al traducir diplomas de títulos universitarios, encontramos una variedad de términos...


por ejemplo, muchos 🎓 títulos académicos 📜 de licenciatura, maestría y doctorado (bachelor's degree, master's degree, doctoral degree) aparecen firmados por el... President o Chancellor, que equivalen a rector así como Provost a vicerrector académico. 🖋️ ¿Qué opinas?

hashtagtraductorjurado hashtagtraductorjuradoprofesional hashtagtraduccionjuradaguatemala hashtagtraduccionacademica