Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
30 marzo 2020
26 marzo 2020
24 marzo 2020
APLICANTE no existe en español, lo correcto es SOLICITANTE.
Aplicantes
En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “aplicante” para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo.
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:
aplicar(se).
1. En español significa, como transitivo, “poner [una cosa] sobre otra”, “emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado” y “referir o asignar [un nombre] a alguien o algo”: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa “poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo” y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).
2. No debe emplearse con el sentido de “solicitar, especialmente por escrito”, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: aplicar a un trabajo, aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.
De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.
Fuente:
DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL
Volumen 1
Por Moris Polanco
Con aportes de Rosa Mendoza de Hernández
En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “aplicante” para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo.
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:
aplicar(se).
1. En español significa, como transitivo, “poner [una cosa] sobre otra”, “emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado” y “referir o asignar [un nombre] a alguien o algo”: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa “poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo” y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).
2. No debe emplearse con el sentido de “solicitar, especialmente por escrito”, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: aplicar a un trabajo, aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.
De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.
Fuente:
DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL
Volumen 1
Por Moris Polanco
Con aportes de Rosa Mendoza de Hernández
23 marzo 2020
Rectificación de inscripción de partida de registro civil.
La rectificación de inscripción de partida o asiento de registro civil puede modificarse por Diligencias Voluntarias Judiciales o Notariales.
Rectificación de partida notarial
Rectificación de partida judicial
Inscripción de rectificación de partida judicial | RENAP
Rectificación de partida notarial
Rectificación de partida judicial
Inscripción de rectificación de partida judicial | RENAP
22 marzo 2020
Quotation within a quotation in English Grammar
- Use single quotation marks to enclose a quotation within a quotation.
The professor explained, "Although Thoreau wrote that most men ‘lead lives of quiet desperation,' much of his writing expressed the joy in life."
Visit: https://data.grammarbook.com/blog/commas/quoting-a-question-within-a-question/
Visit: https://data.grammarbook.com/blog/commas/quoting-a-question-within-a-question/
21 marzo 2020
El uso de corchetes y no paréntesis en nota de traductor jurado en Guatemala
En el proceso de redacción de una traducción jurada, aparecen textos (firma legible o ilegible, fechas, etc,), elementos (sellos de hule estampados, realzados, marcas de agua, etc.) y características (tipo, tamaño y color de papel, marchamos de fijación de documentos, etc.); estas descripciones deben "adicionarse" al texto original para la comprensión integral (textual y contextual) del significado, es decir, aparecen elementos en el documento original que son "característicos del documento" o fueron "adicionados", en su momento, por el autor o tercera persona autorizada. Todo elemento característico o adicionado como los descritos anteriormente, debe redactarse entre corchetes [] según lo señala la Real Academia Española.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=MRAqO4YYwD6MxEN8g8
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=MRAqO4YYwD6MxEN8g8
Suscribirse a:
Entradas (Atom)