28 noviembre 2016

The success of the EAFT Summit 2016!


eaft-summit
The EAFT Summit 2016 has been a great success. It has been two days of different presentations, amazing speakers and great atmosphere. The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, has organised this Eighth European Terminology Summit presented on 14th and 15th of Novemberin one of the European Parliament buildings in Luxembourg. We have had the chance to listen various professors and terminology specialists from around the word such as: Mr. Valter Mavrič – Director-General for Translation (DG TRAD, EP), Mr. Henrik Nilsson – TNC / EAFT President, Mr. Rodolfo Maslias from TermCoord(DG TRAD, EP), Ms. Patricia Brenes – famous terminologist and blogger, Ms. Georgeta Ciobanu – an academic professor, Mr. Jordi Bover – Director of TERMCATor Mr. Alan Melby from the American Translators Association.
Do not worry if you have missed the EAFT Summit because you can still take a look at all the presentationspictures and the most relevant tweets during the conference. 20.000 lenguas was present during the Summit basically on Twitter where we were very active by sharing relevant content of all the presentations. You can always take a look at the hashtag #EAFTSummit2016 to discover all our tweets and information which was shared during these two days.
Olga Jeczmyk from 20.000 lenguas (known on Twitter as @OlgaJeNo) was also playing a concert during the Summit.
olgajeczmyk-eaftsummit2016
The programme was international with three pieces:
  • “Liebesleid” from the II Old Vienna Waltz in A Minor by Fritz Kreisler
  • “Kuyawiak” from the II Mazurka in A Minor by Henryk Wieniawski
  • “El Cant del Ocells” traditional Catalan song in E Minor original arrangement by Pau Casals
And we have received a very nice feedback on Twitter:
olgajeczmyk
This is why we want to encourage you to take a look at all the available material and follow us for the next Summit information. We will be glad to share more news with you! Thank you for following us, it is a pleasure to share our content with all of you.

25 noviembre 2016

Terna examinadora Traducción Jurada inglés - español 2016.





--- El pasado miércoles 23 y jueves 24 de noviembre, 2016, tuve el privilegio de presidir una Terna Examinadora, nombrada por el Ministerio de Educación; para evaluar candidatos a Traductor Jurado; estas pruebas se desarrollaron en la Escuela Nacional Central de Ciencias Comerciales (10a. avenida 9-42 zona 1). Extiendo mi agradecimiento a los miembros de la terna: Ani Taracena del Busto, Técnica en Administración Educativa, Profesora de inglés y Traductora Jurada inglés - español quien estuvo a cargo de evaluar Gramática del inglés; Carolina Estrada, Profesora de Enseñanza Media en Idioma Español, Licenciada y Master en Lengua y Literatura del español, quien tuvo a su cargo evaluar Gramática del español. Además mi reconocimiento al personal de apoyo administrativo y contable del referido instituto así como a administrativos y funcionarios de la Dirección Departamental de Educación Norte. El suscrito estuvo a cargo de evaluar la aplicación de las buenas prácticas de la traducción jurada inglés - español en Guatemala. Orgullosamente ha sido la 16a. oportunidad de participar en ternas que he tenido (del año 2000 al presente) y por tercera vez, el MINEDUC autorizó el uso de Internet como herramienta para esta evaluación, la cual es indispensable para el traductor hoy en día. ---- Felicitaciones a las y los nuevos Traductores Jurados y me uno al compromiso de fortalecer el gremio con Traductores Jurados profesionales, competentes y actualizados en Guatemala.
Visite nuestra pagina en Facebook: CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL

18 noviembre 2016

LA TRADUCCIÓN: UNA PROFESIÓN POLIVALENTE.


LA TRADUCCIÓN: UNA PROFESIÓN POLIVALENTE

Sin duda, los traductores son capaces de asumir numerosas funciones. ¿Qué profesiones se ocultan detrás del término «traductor»? Entre otras, redactor, localizador, revisor, transcreador, terminólogo, profesor.

EL REDACTOR

Para lograr transmitir un mensaje de un idioma a otro, sin que el lector perciba que se trata de una traducción, se requiere de un excelente manejo del idioma de destino. Por ello, los traductores deben contar con la misma creatividad e imaginación que un escritor. Además, muchos de ellos tienen sus propios blogs, en los que escriben en su tiempo libre o que emplean para dar mayor visibilidad a su negocio. Para diversificar su actividad, algunos ofrecen servicios de redacción de contenido web.

EL LOCALIZADOR

La localización de idioma es un proceso de adaptación entre dos culturas que se aplica, sobre todo, al traducir software, videojuegos y sitios web. La misión del traductor consiste en adaptar con precisión las normas de una cultura a la otra. Esta es la fase de la globalización que tiene como objetivo transformar un producto de modo tal que dé la impresión de haber sido concebido en el lugar. El traductor realiza, entonces, un exhaustivo estudio socio-cultural con el fin de acercarse lo máximo posible a su público adaptando a este el producto terminado. Además, el localizador debe disponer de conocimientos informáticos necesarios para crear etiquetas de idioma, adaptar gráficos y formatos de páginas web, divisas, fechas, horas, etc.

EL REVISOR

Para que una traducción sea precisa y exacta, una segunda persona debe corregirla y revisarla sistemáticamente. La revisión se organiza en dos etapas. Por un lado, el revisor corrige las faltas de ortografía y los errores gramaticales que se le escaparon al traductor. Por otro lado, compara en forma paralela el texto fuente y el de destino con el fin de descubrir omisiones, cambios de significado, o peor aún, un contrasentido. El traductor también puede actuar como cliente, es decir, evaluar las producciones de sus colegas solo desde el punto de vista de la coherencia y la estilística.

EL TRANSCREADOR

¿Recuerda el artículo de Pauline Decker publicado en nuestro blog, en el que explica estupendamente el concepto de «transcreación»? En marketing, “[E]s un proceso creativo […] que consiste en transferir un bagaje cultural y emocional a la cultura de destino”. En este caso, el traductor no solo debe dominar las más mínimas sutilezas de la lengua para poder captar el alcance de los eslóganes, sino también conocer a la perfección las dos culturas y dar prueba de su imaginación para elaborar un nuevo gancho publicitario.

EL TERMINÓLOGO

Dado que la lengua está viva y en constante evolución, es esencial estar al tanto de los neologismos y de los nuevos conceptos con el fin de optar por una terminología coherente y uniforme. La terminología y la traducción son dos disciplinas estrechamente relacionadas: el terminólogo estudia las palabras en el contexto de una realidad cambiante, y el traductor las aplica. Esta práctica consiste en elaborar glosarios y fichas terminológicas, y analizar a fondo el campo léxico de un área sobre la base de una documentación pertinente y especializada. Algunos traductores colaboran con terminólogos experimentados, mientras otros combinan ambas funciones por falta de profesionales en el sector.

EL PROFESOR

Por último, en muchos casos, el traductor ofrece cursos de idiomas. Suele suceder entre jóvenes diplomados en busca de experiencia antes de lanzarse como independientes o para poder «llegar a fin de mes». No olvidemos que siguieron una sólida formación en idiomas y, seguramente, han vivido un tiempo en el extranjero para mejorar sus idiomas de trabajo.
De este modo, rompemos el famoso mito del traductor que vive enterrado entre libros.
Tomado de: http://culturesconnection.com/es/la-traduccion-una-profesion-polivalente/

10 noviembre 2016

Images as part of technical translation courses: implications and applications


"The visualisation and description of images from different perspectives trigger creativity in translation work, and help to develop pertinent documentation and translation strategies. As a result, translation courses should include activities involving the analysis and description of images, and the development of strategies that link the visual and the verbal component of the text with previous and newly acquired knowledge." 

Images as part of technical translation courses: implications and applications1 Maribel Tercedor, Esperanza Alarcón-Navío, Juan A. Prieto-Velasco and Clara I. López-Rodríguez, Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain