28 agosto 2016

Difference between GATE and DOOR:

GATE, DOOR:
La primera es "puerta" (en un espacio abierto). La segunda 

significa "puerta" (en un lugar techado).


Diccionario de Dudas inglés - español, José Merino, 2a. edición corregida, 1978.

25 agosto 2016

Formal, non-formal and longlife learning

Formal education. Education that is institutionalized, intentional and planned through public organizations and recognized private bodies and, in their totality, make up the formal education system of a country. Formal education programmes are thus recognized as such by the relevant national educational authorities or equivalent, e.g. any other institution in co-operation with the national or sub-national educational authorities. Formal education consists mostly of initial education. Vocational education, special needs education and some parts of adult education are often recognized as being part of the formal education system.

Non-formal education. Education that is institutionalized, intentional and planned by an education provider. The defining characteristic of non-formal education is that it is an addition, alternative and/or a complement to formal education within the process of the lifelong learning of individuals. It is often provided to guarantee the right of access to education for all. It caters for people of all ages, but does not necessarily apply a continuous pathway-structure; it may be short in duration and/or low intensity, and it is typically provided in the form of short courses, workshops or seminars. Non-formal education mostly leads to qualifications that are not recognized as formal qualifications by the relevant national educational authorities or to no qualifications at all. Non-formal education can cover programmes contributing to adult and youth literacy and education for out-of-school children, as well as programmes on life skills, work skills, and social or cultural development.

Informal learning. Forms of learning that are intentional or deliberate but are not institutionalized. They are less organized and structured than either formal or non-formal education. Informal learning may include learning activities that occur in the family, in the work place, in the local community, and in daily life, on a self-directed, family-directed or socially-directed basis.

Incidental or random learning. Various forms of learning that are not organized or that involve communication not designed to bring about learning. Incidental or random learning may occur as a by-product of day-to-day activities, events or communication that are not designed as deliberate educational or learning activities. Examples may include learning that takes place during the course of a meeting, whilst listening to a radio programme, or watching a television broadcast that is not designed as an education programme.

Source: Glossary, International Standard Classification of Education (ISCED) 2011

We start with official ISCED (UNESCO) definitions since there are many miconceptions and confusions with the terms formal educationnon-formal education and informal learning (learning that takes place in formal, non-formal and informal contexts).

Many people mention formal education and non-formal education, and forget about informal learning. Others skip non-formal education. Many speak of informal education, which does not exist. It is very common to associate non-formal education with adult education and to think that adult education can only be non-formal. Some people consider that Lifelong Learning and informal learning are equivalent. And so on. 


There are little or no problems with formal education, another name for education that takes place within the school system. However, people tend to think that the school system does not include higher education. 


There are more problems with non-formal education. The very limits and differences between formal and non-formal education are often unclear. There is teaching in both of them; there may be evaluation and certificates in non-formal education.The main difference is that the latter is less structured and more flexible, and that it can be provided by multiple agents, governmental and non-governmental. Non-formal education serves people of all ages and at all education levels. 


The biggest conceptual problems relate to informal learning, which is "intentional or deliberate but not institutionalized." ISCED classification refers to formal education, non-formaleducation and informal learning, because there is no teaching involved in informal learning; it is autonomous learning. ISCED adds another category, incidental or random learning, defined as "various forms of learning that are not organized or that involve communication not designed to bring about learning." I prefer to include it within informal learning. What matters is that it is learning (intentional or not) that is not mediated by teaching. 


Formalnon-formal and informal qualify the context and the mode in which education and learning take place. These three variants do not run separately; they are intertwined, not parallel lines. There are many commonalities between formal and non-formal education. There is informal learning in formal and non-formal contexts (playing, reading, talking with classmates or teachers outside the classroom, using the internet, etc.). 


Formal education occupies a relatively short period in life, generally during childhood, adolescence and youth, although it may also take place in adulthood. Those with masters or doctoral studies may spend 20 years or more in classrooms. There are also those who have no or little schooling, and whose learning experience comes mostly from informal learning. 

 

Non-formal education (courses, workshops, seminars, conferences, etc.) can occur along formal education, and also before and after it is completed. Many people end up having more non-formal education than formal education. The Internet has contributed to expand and diversify non-formal education. 

Informal learning takes place throughout life, from birth to death. Most of what we learn in life comes from informal learning, although very often we are not aware that we are learning. Some of the most important information, knowledge and skills are developed in an informal manner, in the family, in the community, in the school system, at work, while practicing sports, talking, reading and writing, in contact with nature, with mass media, with the arts, with internet, etc.


Lifelong Learning integrates these three types of learning: formal, non-formal and informal. Every person has a specific combination of them and specific life learning trajectories. Some have a lot of formal and non-formal education. Everyone benefits from informal learning, which is essential for life, for work, and for living together.

To learn more

» Council Recommendation on the validation of non-formal and informal learning, Official Journal of the European Union, 22 Dec. 2012. 

22 agosto 2016

La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados

La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados

salidas laborales de traducción e interpretación
Hace ya unas semanas que no puedo evitar leer algunos titulares donde se asegura que siguen faltando especialistas en distintos ámbitos de nuestra profesión de traducción e interpretación. Hace dos meses os proponíamos un artículo informativo con una recopilación de lo que se publica en los medios sobre la perspectiva de salidas laborales para la carrera de TeI en función de varios análisis de lo que necesita el mercado actual. Hoy en día, podemos vislumbrar una demanda real de especialistas y nuestra profesión parece estar de suerte porque trabajo, parece ser, que no nos va a faltar.
Las lenguas nórdicas necesitan más traductores
Resulta que hace unos días salía a la luz (¡de nuevo!) un artículo de la periodista Paula Corroto en el medio de comunicación Publico.es donde se “insiste” en la creciente necesidad de traductores de lenguas nórdicas como lo son: el sueco, el finlandés, el islandés, el noruego y el danés. Todos sabemos que la progresiva moda de la novela negra nórdica encuentra adeptos entre los lectores de español. Ahora bien, parece ser que los traductores literarios que trabajan en estas combinaciones lingüísticas son, más bien, un grupo reducido que se queja no solo de la escasez de especialistas sino también de los pocos recursos que se destinan a ayudarles, el poco tiempo que tienen para traducir la(s) obra(s) y las bajas tarifas que se les ofrece. Como siempre, seguimos en la era medieval donde medio mundo ve con buenos ojos el oficio de médico o el de un ingeniero pero el de un traductor tanto da, ¿verdad? Total, la literatura se traduce sola o con la ayuda de Google Traductor…
Pues bien, aquellos que pretendan armarse de valor y estudiar una lengua “rara” como pueden interpretarse, en este caso, las lenguas nórdicas estarán de suerte porque no les va a faltar trabajo, ya que la demanda va siempre in crescendo.
Estados Unidos necesita intérpretes
Del otro lado del charco nos llegan ecos sobre el gran problema que hay por falta de intérpretes. Resulta que en Estados Unidos faltan intérpretes en uno de cada cuatro hospitales. Para corroborar la afirmación, las universidades de Florida y San Diego han realizado un estudio que presenta malos resultados (no pretendo buscar un adjetivo peor al de “malo” aunque el caso es bastante alarmante). Esta situación bien puede aplicarse a otros países donde hay un reducido número de intérpretes cualificados con combinaciones con lenguas minoritarias. Hay asociaciones y grupos de investigación especializados como el Grupo Miras de la Universitat Autònoma de Barcelona que se dedica a la investigación y a la formación en mediación e interpretación en los Servicios Públicos. Y por falta de trabajo no creo que puedan quejarse…
En las Cortes Superiores de Estados Unidos tampoco se salvan de la falta de intérpretes. Resulta que, ya no solo no hay la combinación lingüística del español sino que hace ya un tiempo que varias lenguas de origen mayense ponen a prueba a los escasos especialistas que trabajan con ellas ante la creciente demanda del mercado. En el medio de comunicación gulfnews.com de Los Ángeles se recogen unos cuantos ejemplos.
España, el país donde se interpreta “libremente”
Hace ya unos meses que salían a flote varios artículos de diferentes medios de comunicación nacionales que recogían la nula formación de los intérpretes en varios tribunales del país. Se denunciaba la situación de los tribunales de Madrid con los que colabora la empresa Seprotec. Aunque el tema no es nada nuevo porque hay artículos que recogen la noticia desde hace ya varios años parece ser que el cambio es lento y hay que seguir insistiendo. La APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) ya presentó un comunicado en 2014 en la que trata abiertamente este problema. Si faltan intérpretes judiciales, ¿cómo podemos permitir que se ofrezca un servicio de inexistente calidad para ayudar a un testigo o a un imputado? ¿No nos damos cuenta de la importancia de una palabra? ¿Por qué su retribución es tan triste si la importancia del trabajo que realizan es tan vital?
salida laboral de traducción e interpretación en España
¿Qué podemos hacer?
Quejarse parece lo más fácil pero parece ser que hacer ruido entorno a diversos problemas laborales ayuda (en ciertas ocasiones, claro). Podemos intentar llegar a la consciencia más escondida y remota de futuras generaciones de traductores e intérpretes y ofrecerles una guía más “personalizada” para que sepan qué pueden encontrarse una vez abierta la puerta del mundo laboral. También, podemos optar a mejorar nuestra formación para adecuarnos a las necesidades del mercado laboral. Quizás todas estas ideas os parezcan poco útiles, quizás rocen incluso un cierto grado de “utopía”, llamadlo como queráis. Pero de lo que sí que estoy más que convencida es que si nos quedamos de brazos cruzados y fingimos que no pasa nada la visión medieval del mundo donde los médicos y los ingenieros son profesiones “de nivel” y los traductores lo somos de segunda (o incluso de tercera categoría) seguirá viento en popa. Yo eso no lo quiero y por eso desde aquí escribo, para hablar, concienciar y explicar. ¿Me ayudáis?
Imágenes de Jack Welch y Fotolia.fr

09 agosto 2016

¿Qué información debe tener el CV de un traductor?

¿Qué información debe tener el CV de un traductor?

A pesar de que hay muchísima información en Internet sobre cómo escribir un buen CV y muchos traductores blogueros ya han hablado de cómo debe ser el CV de un traductor, he creído oportuno redactar esta entrada y aportar mi granito de arena porque últimamente hemos gestionado curriculums en la agencia de traducción donde trabajo y hemos encontrado fallos que se repiten (aunque también hay muchos curriculums que están genial). Por eso, hoy os cuento qué espera una agencia de traducción del CV de un traductor.

Es cierto que lo que más valora una empresa de cualquier futuro trabajador o colaborador es su formación y experiencia, pero la forma en la que esta información se presenta también es importante. Para empezar, se recomienda que un CV tenga una o dos páginas como mucho, por lo que si el tuyo tiene diez páginas es excesivo. Si no te cabe todo lo que quieres decir en dos páginas, puedes mencionarlo en el cuerpo del correo electrónico al que adjuntas el CV o en tu LinkedIn e incluir el enlace en el currículum.

Con respecto a la información que debe estar sí o sí en el currículum de un traductor y lo que les interesa a los gestores de proyectos es:
¿Quién eres y cómo se pueden poner en contacto contigo, es decir, tu nombre, correo electrónico, teléfono y dirección. El DNI no hace falta. 
¿Qué idiomas sabes y qué nivel tienes en cada uno de ellos. Lo ideal es que aparezca el nivel según el marco común europeo de referencia para las lenguas (C2, B1…). No queda muy bien poner que tienes un nivel regular, bueno o malo.
¿Qué traduces, cuáles son tus campos de especialidad. ¿Textos de marketing, jurídicos, financieros…?
Por supuesto, también es fundamental incluir la formación académica, la experiencia profesional y las herramientas informáticas que manejas.

En cuanto al formato, se aconseja enviarlo en PDF y no en Word porque si has usado tablas, cuadros de texto o una fuente poco corriente, al abrirse con otra versión el diseño se puede desajustar y no quedará tan bonito como lo habías diseñado. Además, enviar un Word puede jugar en tu contra si no eres muy habilidoso con los formatos, puesto que si se le da al botón «Mostrar todo» se puede ver exactamente cómo has diseñado y estructurado el CV (si has usado muchos espacios en lugar de tabulaciones, etc.).

Una vez has redactado un buen currículum con toda la información relevante, llega el momento de enviarlo a las agencias de traducción con las que quieres colaborar. Un error en este paso es no escribir en el cuerpo del correo electrónico una breve carta de presentación contando quién eres, por qué te has interesado por esa agencia y esos datos que no te cabían en el CV.

Otro error es escribir mostrando interés por colaborar con la agencia, pero no adjuntar el CV y decir que puedes mandarlo si te lo piden. Hay que ponerlo fácil. Las agencias de traducción suelen recibir curriculums todos los días, así que si quieres trabajar con una, lo primero que debes hacer es enviar el CV, la agencia no va a ir detrás de ti. Si, tras leer tu CV, le interesa tu perfil y combinación de idiomas, entonces sí se pondrá en contacto contigo.

Tomado de: http://masdeunalengua.blogspot.com.es/2016/07/que-informacion-debe-tener-el-cv-de-un.html 

Dobles participios: ¿IMPRESO o IMPRIMIDO?