Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
28 octubre 2012
Soluciones: cambio de género con cambio de significado.
Estas son las soluciones a los ejercicios sobre sustantivos que cambian de significado al cambiar de género. Puntúate de uno a diez. Para solucionar posibles dudas, puedes leer el artículo al que conduce el anterior enlace o consultar tu diccionario favorito.
1. Correcto.
2. Correcto.
3. Incorrecto. Debe decir unos editoriales incendiarios.
4. Correcto.
5. Incorrecto. Debe decir las márgenes.
6. Correcto.
7. Correcto.
8. Incorrecto. Debe decir cólera negro.
9. Incorrecto. Debe decir coma inducido.
10. Incorrecto. Debe decir la terminal.
23 octubre 2012
Ejercicios: cambio de género con cambio de significado.
En las siguientes oraciones aparecen sustantivos que cambian de significado al cambiar de género. Indica si es correcto el género de las secuencias que los contienen, que son las que se destacan en negrita. Si en algún caso es incorrecto, corrígelo. Publicaré las soluciones la próxima semana.
1. El frente ruso ha sido la perdición de muchos generales.
2. Tu alma es negra como la pez.
3. Este diario es famoso porque publica unas editoriales incendiarias.
4. No me gustan ni la doblez ni los engaños.
5. La maleza se acumulaba en los márgenes del río.
6. Me he comprado un telescopio para ver el cometa Halley.
7. Aquí le vamos a hacer una cura de urgencia y usted va mañana a su médico.
8. Las epidemias de cólera negra causaron una gran mortandad en la Edad Media.
9. El paciente se encuentra en estado de coma inducida.
10. Atención, señores pasajeros: Un autobús los transportará hasta el terminal del aeropuerto.
Tomado de: BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA
11 octubre 2012
Algunas abreviaturas utilizadas en correspondencia ....
Con gusto comparto:
AAMOF : as a matter of fact = de hecho
adv : advice = consejo
AFK : away from keyboard = indica que se va a ausentar momentáneamente de su lugar
BAK : back at the keyboard = de vuelta en el teclado
cld : could = podría
doc : document = documento
EOD : end of discussion = fin de la discusión
EOF : end of file = fin del archivo
FOC : free of charge = gratuito
foll : following, to follow = lo que sigue, seguir
FYI : for your information = para su información
FYIO : for your eyes only = confidencial
IAC : in any case = en todo caso, de todas maneras
IAE : in any event = en todo caso, de todas maneras
IDTS : I don't think so = no creo, no me parece
NTL : nevertheless = sin embargo
PD : public domain = dominio público
POD : piece of data = información
POV : point of view = punto de vista
prhps : perhaps = tal vez, quizás
VR : virtual reality = realidad virtual
WRT : with regard to = en lo que respecta a
YHM : you have mail = usted tiene correo
AAMOF : as a matter of fact = de hecho
adv : advice = consejo
AFK : away from keyboard = indica que se va a ausentar momentáneamente de su lugar
BAK : back at the keyboard = de vuelta en el teclado
cld : could = podría
doc : document = documento
EOD : end of discussion = fin de la discusión
EOF : end of file = fin del archivo
FOC : free of charge = gratuito
foll : following, to follow = lo que sigue, seguir
FYI : for your information = para su información
FYIO : for your eyes only = confidencial
IAC : in any case = en todo caso, de todas maneras
IAE : in any event = en todo caso, de todas maneras
IDTS : I don't think so = no creo, no me parece
NTL : nevertheless = sin embargo
PD : public domain = dominio público
POD : piece of data = información
POV : point of view = punto de vista
prhps : perhaps = tal vez, quizás
VR : virtual reality = realidad virtual
WRT : with regard to = en lo que respecta a
YHM : you have mail = usted tiene correo
20 septiembre 2012
Cualquier, cualquiera, cualesquier, cualesquiera: ejercicios.
¿Sabes utilizar correctamente las formas cualquier, cualquiera, cualesquier y cualesquiera? Compruébalo. Publicaré las soluciones el jueves 20 de septiembre.
1. Este cementerio no es _______ cosa, pues las lápidas del fondo son de mármol rosa.
2. Dos puntos _______ de una recta la determinan por completo.
3. _______ de las partes podrá rescindir el contrato en caso de muerte.
4. Sofía y Gina no son dos actrices _______.
5. ¿Cuándo volveremos a tener paga extra? ¡_______ sabe!
6. ______ día vamos a tener un disgusto.
7. Millonario puede ser _______, todo es proponérselo.
8. —¿Qué ametralladora quieres? —Dame una _______.
9. Mire usted, ______ que sean sus motivos, sigo sin encontrar justificable que quiera instalar una torre petrolera en mi jardín.
10. Puede usted emplear medios pacíficos (o _______ otros medios que se le ocurran).
27 julio 2012
Puntuación para: Mr., Mrs. Ms. Dear Sir:
Las abreviaturas Mr., Mrs., Ms. se usan con punto. El saludo empieza siempre con Dear, incluso aunque no se conozca al destinatario: "Señor" se traduce entonces como Dear Sir.
Esta fórmula va seguida, al igual en español, por dos puntos (Dear Sir:). -------
(Tomado de Inglés actual Fácil - Guía práctica, Edit. Larousse S.A. de C.V. México, Londres, 2002.
Esta fórmula va seguida, al igual en español, por dos puntos (Dear Sir:). -------
(Tomado de Inglés actual Fácil - Guía práctica, Edit. Larousse S.A. de C.V. México, Londres, 2002.
26 julio 2012
La traducción no perecedera es posible.
ENTREVISTA A CARLOS FORTEA, traductor
- “Me pregunto si los autores del boom leyeron a Faulkner en inglés o habían leído las traducciones que circulaban desde los años 30”.
- “Es intolerable retocar traducciones [hechas en América Latina]”
- “La crítica literaria se fija en los detalles para postergar lo que de verdad da valor a una traducción”
.................
La traducción sigue teniendo mucho de oficio invisible. Pocos trabajos tan importantes para la cultura de un país son, a la vez, tan poco reconocidos.
Los directores de todas las sedes del Instituto Cervantes celebran este año su reunión anual en Salamanca y la Facultad de Traducción de esa universidad celebra mañana jueves una mesa redonda con directores que son también traductores. “El papel de la traducción es también el papel del español”, dice la convocatoria oficial. En el coloquio participanVíctor Andresco (Milán), Helena Cortés-Gabaudán (Hamburgo), Luisa Fernanda Garrido (Ammán), Mª Dolores López Enamorado (Casablanca), Isabel Clara Lorda(Londres), Julio Martínez Mesanza (Tel Aviv) y Abel Murcia (Cracovia). Es decir, las voces -o algunas de ellas- en español de Dante, Hölderlin, Cees Nooteboom, Aleksandar Tisma o Wislawa Szymborska. Tendrá lugar a las 17 h. en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación (Plaza de Anaya). El moderador es el profesor y traductor Carlos Fortea (Madrid, 1963) y ese es el motivo de la entrevista que sigue, realizada por correo electrónico.
La relación entre traducción e historia de la literatura, el problema de los localismos españoles y americanos, el trato de los editores y el de la crítica literaria son algunos de los aspectos que aborda en sus respuesta el vicepresidente de la sección de traductores de la Asociación de Escritores de España (ACE Traductores), traductor de autores como Günter Grass, Stefan Zweig, Heinrich Heine o E.T.A. Hoffmann y autor él mismo de novelas como Impresión bajo sospecha y El diablo en Madrid.
PREGUNTA. "El papel de la traducción es también el papel del español". ¿Cree que no suele reconocerse ese papel?
RESPUESTA. Me temo que no. No siempre tenemos conciencia de que traducir es escribir en español, por una parte, y aportar elementos al español que en un momento dado el español no tiene, por otra. Leemos muy a menudo que los autores del boomlatinoamericano, entre los que tenemos ya dos premios Nobel, se inspiraron en las técnicas narrativas que habían descubierto en Faulkner. Yo siempre me pregunto si leyeron a Faulkner en inglés o habían leído las traducciones que circulaban desde los años 30, empezando por Las palmeras salvajes.
Hay además formas muy directas de incidencia en la difusión del español a través de la traducción que no son evidentes. Se lo ilustraré con una historia: hace diez años que los estudiantes de mi facultad traducen en prácticas la página web del Departamento de Información y Prensa de Naciones Unidas de Nueva York, y desde entonces la versión española de esa página es la más visitada después de la inglesa, a mucha distancia de las demás lenguas oficiales de la ONU. Si eso no es política del español, que venga Dios y lo vea.
Esa es una pregunta de imposible respuesta, porque habría que hacer muchas matizaciones. A veces una traducción ha sido capital por su influencia y no por su calidad, y por tanto figura de pleno derecho en nuestra historia de la literatura. Otras lo ha sido por su calidad literaria propia. Prefiero citar alguna de mis favoritas. LasMemorias de Adriano de Yourcenar traducidas por Julio Cortázar, o la traducción de Francisco Ayala de Los cuadernos de Malte Laurids Brigge, de Rilke.
P. Los lectores latinoamericanos se quejan a veces de que las traducciones españolas contienen demasiados localismos y algunos editores retocan las traducciones americanas. ¿Es usted partidario de usar un español neutro o de adaptarlo al lector?
R. Yo creo que se trata de un debate viciado, paradójicamente, por un punto de vista localista. Cuando hablamos de lectores latinoamericanos, en realidad estamos hablando de los lectores de uno o dos países concretos. Nadie defiende la modalidad lingüística de Costa Rica, Bolivia o Perú, y la tienen. Yo me formé como lector leyendo a García Márquez, a Cortázar, a Fuentes, a Vargas Llosa. Nunca he sentido su español como ajeno, y tampoco lo siento como ajeno en las traducciones. Cuando escribo, lo hago en mi modalidad lingüística, que es la única que tengo y la única que no es falsa. ¿Qué es el español neutro? Mi español ni siquiera es el mismo que el que se habla en otros lugares de la península ibérica.
Otra cosa distinta es la política editorial, que es la que en realidad envenena el debate. Es intolerable retocar traducciones. Eso viola los derechos morales de los compañeros latinoamericanos, y ofende a su profesionalidad. La integridad de la obra literaria debe ser respetada, y además no causa ningún problema a ningún lector formado.
P. “Si en un texto de cien mil palabras se me han encontrado seis errores así, es más bien un indicio de calidad que su contrario”, decía usted en un artículo sobre la crítica de la traducción. ¿Cree que la crítica literaria se centra demasiado en lo accesorio?
R. La cita pertenece a mi colega Juan Gabriel López Guix, y concuerdo con ella al cien por cien. Creo, en efecto, que en muchas ocasiones la crítica se fija en el detalle para postergar lo que de verdad da valor a una traducción, que es su capacidad para funcionar como un texto autónomo en la lengua de llegada, sus valores literarios propios. Eso conduce a críticas descalificatorias que no tienen sentido de la justicia, por las razones mencionadas en la cita.
P. ¿Cuál cree que es el nivel de la crítica literaria española respecto a la traducción? ¿Qué críticos le parecen los más fiables al respecto?
R, Es que no es un problema de nivel, sino de concepto. Creo que no se aborda el libro como obra integral, sino como una tarea artesanal, y por eso se buscan constantemente las impurezas, los trompicones. No es una cuestión de nombres propios.
P. ¿Por qué la mayoría de los editores no pone el nombre de los traductores en la cubierta de los libros?
R. Esa es una excelente pregunta. Puesto que ningún editor admite despreciar la importancia de la tarea del traductor, no hay una explicación racional plausible. El nombre del traductor reconoce su autoría del texto traducido, informa al lector y le da elementos de juicio a la hora de hacer su compra, y respeta nuestros derechos morales. Es un misterio que a los editores les parezca tan difícil hacer algo tan sencillo y tan de justicia.
P. La pregunta de siempre a los traductores: ¿cada cuánto hay que volver a traducir un clásico?
R. La respuesta es un poco intangible… Cada vez que se siente que su traducción ha envejecido, que ya no forma parte de la literatura española viva. Obviamente esto es muy subjetivo. Nuestros productos, la mayoría de nuestros productos, caducan con el paso de los años. La existencia de excepciones revela que la traducción no perecedera es posible, que hay libros traducidos que pasan a formar parte de la biblioteca del español, por esas virtudes propias de las que hablábamos al hablar de la crítica.
R. Opiniones del gato Murr, de E.T.A. Hoffmann. No recuerdo haber disfrutado tanto en mi vida.
P. ¿Qué está traduciendo ahora?
R. El tercer volumen de la tetralogía Noviembre de 1918 de Alfred Döblin, probablemente su obra más importante después de Berlín Alexanderplatz. Si no la he mencionado en la pregunta anterior ha sido por puro pudor. No había disfrutado tanto desde que traduje Opiniones del gato Murr.
P. ¿Qué libro le gustaría traducir?
R. Qué difícil… me arrepentiría de haber dado el título diez minutos después de haberlo dado.
P. ¿Y haber traducido?
R. Eso sí que lo sé. Los Buddenbrook, de Thomas Mann. Envidiaré a mi amiga Isabel García Adánez el resto de mi vida.
-------------------
Imagen: ilustración de Max para Babelia (17/3/2012)
25 julio 2012
Tal es así y tan es así
Tal es así y tan es así son expresiones del habla popular, pero no aceptadas en la norma. Sin embargo, parece que se van abriendo paso en los medios de comunicación. No es raro encontrar oraciones como las siguientes:
(1a) Los nuevos recortes han provocado duras críticas. Tal es así que la oposición ha abandonado el salón de plenos del ayuntamiento cuando se han tratado estos asuntos
(2a) Todo parece indicar que Obama lleva la delantera en esta lucha. Tan es asíque se espera que venza en los nueve estados capaces de inclinar la balanza electoral.
La forma probablemente más natural hoy día de expresar esto mismo de manera correcta es utilizar la expresión hasta tal punto es así:
(1b) Los nuevos recortes han provocado duras críticas. Hasta tal punto es asíque la oposición ha abandonado el salón de plenos del ayuntamiento cuando se han tratado estos asuntos.
(2b) Todo parece indicar que Obama lleva la delantera en esta lucha. Hasta tal punto es así que se espera que venza en los nueve estados capaces de inclinar la balanza electoral.
Hay otra posibilidad que es impecable y propia de los registros más cultos, pero precisamente por eso —me temo— poco usada: tanto es así.
(1c) Los nuevos recortes han provocado duras críticas. Tanto es así que la oposición ha abandonado el salón de plenos del ayuntamiento cuando se han tratado estos asuntos.
(2c) Todo parece indicar que Obama lleva la delantera en esta lucha. Tanto es así que se espera que venza en los nueve estados capaces de inclinar la balanza electoral.
Tampoco está de más indicar que no se puede poner una como entre así y que.Tendemos a hacer una pausa entre esas dos palabras en la pronunciación, pero es que las comas no dan indicaciones sobre las pausas de la lengua oral, sino que proporcionan pistas sobre la estructura sintáctica de las oraciones. De acuerdo con las reglas de puntuación del español, utilizar una coma en esa posición es una falta de ortografía.
Cualquiera de las dos posibilidades propuestas arriba te sirve para hablar o escribir correctamente. Según tus gustos o el estilo del texto que estés construyendo, te puedes inclinar por hasta tal punto es así o tanto es así. Las que debes evitar son las que dan título a la entrada porque dan muestras de una insuficiente formación lingüística.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)