Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
19 enero 2011
Etimología de ‘alcancía’
Una alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en desuso.
Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, el sustantivo alcancía viene probablemente del árabe vulgar kanzîya. Y digo probablemente porque se trata de una forma no documentada. Kanzîya es un adjetivo femenino derivado de kanz, que significa ‘tesoro escondido’. Como es típico en los arabismos castellanos, alcancía lleva incorporado el artículo árabe (la sílaba al- por la que comienza) y viene a significar, por tanto, algo así como ‘la del tesoro escondido’.
Efectivamente, la alcancía encierra tesoros y no es el menor de ellos este antiguo significado.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Etimología de 'alcancía']
Translation confusion at Obama-Hu news conference
By ERICA WERNER Associated Press
Posted: 01/19/2011 01:44:04 PM PST
Updated: 01/19/2011 03:48:04 PM PST
WASHINGTON—Translation mix-ups led to some confusion at Wednesday's White House news conference with President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao. Obama initially thought his responses were being translated simultaneously into Chinese for Hu. But they weren't, and so the Chinese-language translator had to embark on a lengthy translation following Obama's response to the first question he was asked, on human rights.
"I apologize, I thought we had simultaneous translation there," Obama said after he realized what had happened. "So I would have broken up the answer into smaller bites."
The human rights question also was directed at Hu, but the Chinese president didn't answer it, initially causing the impression that he was avoiding the touchy topic. When the question was repeated to Hu later in the news conference he willingly discussed China's human rights issues, explaining that he hadn't heard the question the first time around "because of the technical translation and interpretation problem." The White House said the first question had in fact been translated for Hu.
Later in the news conference, a Chinese reporter provoked laughter when he raised the translation issue and asked the Chinese-language translator "to interpret my two questions correctly and accurately."
It wasn't clear what caused the confusion, though the White House said that the Chinese had asked for consecutive—not simultaneous—translation. At various points, both Hu and Obama fiddled with their earpieces.Meanwhile, English-language networks going live with the news conference were at some points on-air with stretches of Mandarin most viewers would have been unable to comprehend.
"I apologize, I thought we had simultaneous translation there," Obama said after he realized what had happened. "So I would have broken up the answer into smaller bites."
The human rights question also was directed at Hu, but the Chinese president didn't answer it, initially causing the impression that he was avoiding the touchy topic. When the question was repeated to Hu later in the news conference he willingly discussed China's human rights issues, explaining that he hadn't heard the question the first time around "because of the technical translation and interpretation problem." The White House said the first question had in fact been translated for Hu.
Later in the news conference, a Chinese reporter provoked laughter when he raised the translation issue and asked the Chinese-language translator "to interpret my two questions correctly and accurately."
It wasn't clear what caused the confusion, though the White House said that the Chinese had asked for consecutive—not simultaneous—translation. At various points, both Hu and Obama fiddled with their earpieces.Meanwhile, English-language networks going live with the news conference were at some points on-air with stretches of Mandarin most viewers would have been unable to comprehend.
06 enero 2011
Acentuación de los nombres propios de persona.
La Ortografía de la lengua española en su edición de 2010 detalla (pp. 636-637) cómo se ha de proceder a la hora de acentuar los nombres propios de persona. Hay que distinguir aquí entre los nombres españoles y los nombres procedentes de otras lenguas.
Los nombres propios de persona españoles se tildan siguiendo las normas generales de acentuación. Esto incluye tanto a los nombres de pila como a los apellidos. Así, Ramón tiene acento ortográfico por ser palabra aguda terminada en ene, Gutiérrez lo tiene por ser palabra llana terminada en zeta; y Águeda, por ser esdrújula. En cambio, Cejador y Macario no se acentúan por no responder a ninguno de los casos previstos para las palabras agudas y llanas. Luis o Ruiz no se acentúan por ser monosílabos, pero sí Pío o Saúl por recaer el acento en la vocal cerrada de un hiato.
La obligación de seguir las reglas de acentuación se extiende incluso a ciertas variantes arcaicas como Laýnez o Ýñiguez en que la i griega tiene valor vocálico.
Cuando se fusionan gráficamente dos nombres, solo recibe acento ortográfico el segundo elemento del compuesto —si es que le corresponde según las reglas generales—. Así, Josemaría tiene una sola tilde a pesar de que en la versión en dos palabras José María cada nombre tenga la suya. Conviene estar atentos aquí porque una fuente frecuente de faltas de ortografía es la dificultad que tenemos a veces para asimilar que una misma palabra cambie su grafía dependiendo de las circunstancias.
En cuanto a los nombres extranjeros, se mantiene la ortografía de la lengua de origen, lo que incluye los acentos. Así, aunque Antonio no tenga tilde en español, escribimos António Lobo Antunes porque en portugués este nombre sí que la tiene; y aunque María la tenga que llevar en nuestra lengua, esto no es aplicable al nombre alemán Rainer Maria Rilke. Otra cosa sería que se tradujera el nombre. Habría que volver entonces a las reglas generales de acentuación.
En el caso de España, hay que tener en cuenta además los nombres procedentes del catalán, el euskera y el gallego. Lo que procede aquí es mantener la grafía propia de estas lenguas, a no ser que los interesados sientan el nombre como integrado en el español. Así, nos podemos encontrar con las variantes Palau, Bernabeu y Paláu, Bernabéu, según se trate, respectivamente, de apellidos catalanes tal cual o de su castellanización. Si en estos dos casos se añade una tilde en la castellanización, lo contrario ocurre con Núria, que la pierde para quedar en Nuria.
En resumen, los nombres españoles se acentúan siguiendo las reglas generales; y los restantes, según lo que se haga en la lengua de origen.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Acentuación de los nombres propios de persona]
10 Ways to Get the Most Out of Technology
Your gadgets and computers, your software and sites — they are not working as well as they should. You need to make some tweaks.
But the tech industry has given you the impression that making adjustments is difficult and time-consuming. It is not.
And so below are 10 things to do to improve your technological life. They are easy and (mostly) free. Altogether, they should take about two hours; one involves calling your cable or phone company, so that figure is elastic. If you do them, those two hours will pay off handsomely in both increased free time and diminished anxiety and frustration. You can do it.
GET A SMARTPHONE Why: Because having immediate access to your e-mail, photos, calendars and address books, not to mention vast swaths of the Internet, makes life a little easier.
How: This does not have to be complicated. Upgrade your phone with your existing carrier; later, when you are an advanced beginner, you can start weighing the pluses and minuses of your carrier versus another. Using AT&T? Get a refurbished iPhone 3GS for $29. Verizon? Depending on what’s announced next week at the Consumer Electronics Show in Las Vegas, get its version of the iPhone, or a refurbished Droid Incredible for $100. Sprint? Either the LG Optimus S or the Samsung Transform are decent Android phones that cost $50. T-Mobile users can get the free LG Optimus T.
STOP USING INTERNET EXPLORER Why: Because, while the latest version has some real improvements, Internet Explorer is large, bloated with features and an example of old-style Microsoft excess.
How: Switch to either Mozilla Firefox or Google Chrome. Both are first-rate, speedy browsers, and both are free. It remains a tight race between the two, but Chrome has had the lead lately in features and performance. Both browsers include useful things like bookmark syncing. That means that your bookmarks folder will be the same on every computer using Chrome or Firefox, and will update if you change anything.
UPLOAD YOUR PHOTOS TO THE CLOUD Why: Because you’ll be really sorry if an errant cup of coffee makes its way onto your PC, wiping away years of photographic memories. Creating copies of your digital photos on an online service is a painless way to ensure they’ll be around no matter what happens to your PC. It is also an easy way to share the photos with friends and family.
How: There are many good, free choices. To keep things simple, use Picasa, Google’s service. After your initial upload — which may take a while, so set it up before you go to sleep — you will have a full backup of your photo library. And by inviting people to view it, privately, with passwords, you will not have to e-mail photos anymore. Anytime you have new pictures, upload them to Picasa, send a message to your subscribers, and they can view your gallery at their leisure.
GET MUSIC OFF YOUR COMPUTER Why: Because music bought digitally wants to be freed, not imprisoned in your portable player or laptop. It wants to be sent around the home, filling rooms like good old-fashioned hi-fi.
How: Using iTunes for your digital music? Buy Apple’s Airport Express for $99 and connect it to your stereo. When you play music on your computer, you can stream it to the Express and, therefore, your stereo’s speakers. Have an iPhone, iPod Touch or iPad? Download Apple’s free Remote app and you will be able to control your music from anywhere in the house.
BACK UP YOUR DATA Why: Because photos are not the only important things on your computer. With online backup services, you do not have to buy any equipment; you just install software, which sits on secure servers and runs in the background, regularly updating a mirror image of all your files while you spend time on more important things, like confirming that Ben Gazzara really was the bad guy in “Road House” (he was).
How: Go to sosonlinebackup.com. Pay $80 a year. Install the software. Sleep easy.
SET UP A FREE FILE-SHARING SERVICE Why: Because while e-mailing yourself files is a perfectly decent workaround, there are easier, more elegant ways to move files around — and they do not cost anything, either.
How: Go to dropbox.com and set up a free account. You will then get an icon that sits on your desktop. Drag and drop files onto that icon, and they are immediately copied to the cloud. The free account gives you up to two gigabytes of disk space; 50- and 100-gigabyte are also available, but they cost $10 or $20 a month.
Set up your account on all your other computers, and they all have the access to the same files. You can set up shared, private and public folders, and apps for iPhone, iPad, BlackBerry and Android mean you can gain access to shared files from anywhere.
GET FREE ANTIVIRUS SOFTWARE Why: Because attacks on unwitting users are more widespread and tactics are growing more advanced.
How: Windows users should download Avast Free Antivirus. Mac users can download iAntiVirus Free Edition. Both applications will provide a basic level of security against a variety of so-called malware. And they cost zero.
GET A BETTER DEAL FROM YOUR CABLE, PHONE AND INTERNET PROVIDER Why: Because it does not take much to get them to give you free (or cheaper) services. These companies are generally indifferent to customer needs, but they are quick to cough up discounts — if you ask.
How: Just call and ask — they will probably give you something. Other tactics: Measure your Internet speed, using dslreports.com/speedtest; if it is less than what you are paying for, ask for a free upgrade. Or ask to speak to the cancellation department. That usually scares them.
BUY A LOT OF CHARGING CABLES Why: Because you should never have a gadget’s battery die on you, and they are cheap. Smartphone user? Have a charging cable at the office, one in the car, and a couple at home. Laptops? Have enough chargers in the house, so you are not tethered to the den when the power runs low.
How: eBay. Search for what you need with terms like “original” or “oem” (original equipment manufacturer). You will often see accessories for as little as one-tenth their normal retail price. Buy them by the gross.
CALIBRATE YOUR HDTV Why: Because that awesome 1080p plasma or LCD TV you bought has factory settings for color, brightness, contrast and so forth that are likely to be out of whack. They need to be adjusted.
How: Order Spears and Munsil High Definition Benchmark: Blu-ray Edition, a DVD, for $25. Its regimen of tests and patterns will help you adjust your TV’s settings to more natural levels. After you use it, you may want to fine-tune the TV some more, but you can do so knowing you are getting the most out of your display.
But the tech industry has given you the impression that making adjustments is difficult and time-consuming. It is not.
And so below are 10 things to do to improve your technological life. They are easy and (mostly) free. Altogether, they should take about two hours; one involves calling your cable or phone company, so that figure is elastic. If you do them, those two hours will pay off handsomely in both increased free time and diminished anxiety and frustration. You can do it.
GET A SMARTPHONE Why: Because having immediate access to your e-mail, photos, calendars and address books, not to mention vast swaths of the Internet, makes life a little easier.
How: This does not have to be complicated. Upgrade your phone with your existing carrier; later, when you are an advanced beginner, you can start weighing the pluses and minuses of your carrier versus another. Using AT&T? Get a refurbished iPhone 3GS for $29. Verizon? Depending on what’s announced next week at the Consumer Electronics Show in Las Vegas, get its version of the iPhone, or a refurbished Droid Incredible for $100. Sprint? Either the LG Optimus S or the Samsung Transform are decent Android phones that cost $50. T-Mobile users can get the free LG Optimus T.
STOP USING INTERNET EXPLORER Why: Because, while the latest version has some real improvements, Internet Explorer is large, bloated with features and an example of old-style Microsoft excess.
How: Switch to either Mozilla Firefox or Google Chrome. Both are first-rate, speedy browsers, and both are free. It remains a tight race between the two, but Chrome has had the lead lately in features and performance. Both browsers include useful things like bookmark syncing. That means that your bookmarks folder will be the same on every computer using Chrome or Firefox, and will update if you change anything.
UPLOAD YOUR PHOTOS TO THE CLOUD Why: Because you’ll be really sorry if an errant cup of coffee makes its way onto your PC, wiping away years of photographic memories. Creating copies of your digital photos on an online service is a painless way to ensure they’ll be around no matter what happens to your PC. It is also an easy way to share the photos with friends and family.
How: There are many good, free choices. To keep things simple, use Picasa, Google’s service. After your initial upload — which may take a while, so set it up before you go to sleep — you will have a full backup of your photo library. And by inviting people to view it, privately, with passwords, you will not have to e-mail photos anymore. Anytime you have new pictures, upload them to Picasa, send a message to your subscribers, and they can view your gallery at their leisure.
GET MUSIC OFF YOUR COMPUTER Why: Because music bought digitally wants to be freed, not imprisoned in your portable player or laptop. It wants to be sent around the home, filling rooms like good old-fashioned hi-fi.
How: Using iTunes for your digital music? Buy Apple’s Airport Express for $99 and connect it to your stereo. When you play music on your computer, you can stream it to the Express and, therefore, your stereo’s speakers. Have an iPhone, iPod Touch or iPad? Download Apple’s free Remote app and you will be able to control your music from anywhere in the house.
BACK UP YOUR DATA Why: Because photos are not the only important things on your computer. With online backup services, you do not have to buy any equipment; you just install software, which sits on secure servers and runs in the background, regularly updating a mirror image of all your files while you spend time on more important things, like confirming that Ben Gazzara really was the bad guy in “Road House” (he was).
How: Go to sosonlinebackup.com. Pay $80 a year. Install the software. Sleep easy.
SET UP A FREE FILE-SHARING SERVICE Why: Because while e-mailing yourself files is a perfectly decent workaround, there are easier, more elegant ways to move files around — and they do not cost anything, either.
How: Go to dropbox.com and set up a free account. You will then get an icon that sits on your desktop. Drag and drop files onto that icon, and they are immediately copied to the cloud. The free account gives you up to two gigabytes of disk space; 50- and 100-gigabyte are also available, but they cost $10 or $20 a month.
Set up your account on all your other computers, and they all have the access to the same files. You can set up shared, private and public folders, and apps for iPhone, iPad, BlackBerry and Android mean you can gain access to shared files from anywhere.
GET FREE ANTIVIRUS SOFTWARE Why: Because attacks on unwitting users are more widespread and tactics are growing more advanced.
How: Windows users should download Avast Free Antivirus. Mac users can download iAntiVirus Free Edition. Both applications will provide a basic level of security against a variety of so-called malware. And they cost zero.
GET A BETTER DEAL FROM YOUR CABLE, PHONE AND INTERNET PROVIDER Why: Because it does not take much to get them to give you free (or cheaper) services. These companies are generally indifferent to customer needs, but they are quick to cough up discounts — if you ask.
How: Just call and ask — they will probably give you something. Other tactics: Measure your Internet speed, using dslreports.com/speedtest; if it is less than what you are paying for, ask for a free upgrade. Or ask to speak to the cancellation department. That usually scares them.
BUY A LOT OF CHARGING CABLES Why: Because you should never have a gadget’s battery die on you, and they are cheap. Smartphone user? Have a charging cable at the office, one in the car, and a couple at home. Laptops? Have enough chargers in the house, so you are not tethered to the den when the power runs low.
How: eBay. Search for what you need with terms like “original” or “oem” (original equipment manufacturer). You will often see accessories for as little as one-tenth their normal retail price. Buy them by the gross.
CALIBRATE YOUR HDTV Why: Because that awesome 1080p plasma or LCD TV you bought has factory settings for color, brightness, contrast and so forth that are likely to be out of whack. They need to be adjusted.
How: Order Spears and Munsil High Definition Benchmark: Blu-ray Edition, a DVD, for $25. Its regimen of tests and patterns will help you adjust your TV’s settings to more natural levels. After you use it, you may want to fine-tune the TV some more, but you can do so knowing you are getting the most out of your display.
23 diciembre 2010
Por qué se deja de acentuar la conjunción "o".
Una antigua regla de acentuación establecía que cuando la conjunción o aparecía entre cifras, esta se acentuaba. Con la publicación de la nueva Ortografía de la lengua española de 2010, esta tilde diacrítica queda definitivamente desterrada. A partir de ahora debemos escribir 2 o 3 sin acento ortográfico.
Hay dos motivos que han llevado a jubilar esta vieja tilde, según se nos explica en la Ortografía académica (pp. 217-218, 270-271). En primer lugar, se ha tenido en cuenta un principio general que regula el uso del acento ortográfico en español:
En segundo lugar, consideran los académicos que en los textos impresos o electrónicos actuales la tipografía es lo suficientemente clara como para evitar posibles confusiones. Incluso en manuscritos, basta con esmerarse un poco para que los espacios en blanco dejen claro cómo se ha de leer el texto.
Desde un punto de vista comparativo, se puede señalar que en italiano no existe nada parecido a esa tilde diacrítica y en catalán tampoco. En estas dos lenguas románicas, esa conjunción es una simple o, como en castellano, sin que hasta la fecha se haya producido ninguna catástrofe por confundir 2 o 3 con 203.
Por otra parte, la antigua norma daba pie a que muchas personas, por hipercorrección, se empeñaran en poner la tilde también cuando los números estaban escritos en letra: dos ó tres. Incluso, como me hace ver mi amiga Ester, había quien, aplicando una acentuación preventiva, escribía sopa ó ensalada.
Si esta reforma contribuyera a salvar de semejantes banderillazos a esta pobre letra, bienvenida sea.
Pero no tengamos tampoco demasiada esperanza en ello.
Hay dos motivos que han llevado a jubilar esta vieja tilde, según se nos explica en la Ortografía académica (pp. 217-218, 270-271). En primer lugar, se ha tenido en cuenta un principio general que regula el uso del acento ortográfico en español:
Solo las palabras tónicas son susceptibles de llevar tildePero sucede que la conjunción o es átona, es decir, carece de acento propio en la lengua oral, por lo que para pronunciarse se apoya en la palabra que viene a continuación. En consecuencia, acentuarla en secuencias como 1 ó 2 rompía este principio general y, por tanto, iba contra la economía del sistema de acentuación ortográfica del español.
En segundo lugar, consideran los académicos que en los textos impresos o electrónicos actuales la tipografía es lo suficientemente clara como para evitar posibles confusiones. Incluso en manuscritos, basta con esmerarse un poco para que los espacios en blanco dejen claro cómo se ha de leer el texto.
Desde un punto de vista comparativo, se puede señalar que en italiano no existe nada parecido a esa tilde diacrítica y en catalán tampoco. En estas dos lenguas románicas, esa conjunción es una simple o, como en castellano, sin que hasta la fecha se haya producido ninguna catástrofe por confundir 2 o 3 con 203.
Por otra parte, la antigua norma daba pie a que muchas personas, por hipercorrección, se empeñaran en poner la tilde también cuando los números estaban escritos en letra: dos ó tres. Incluso, como me hace ver mi amiga Ester, había quien, aplicando una acentuación preventiva, escribía sopa ó ensalada.
Si esta reforma contribuyera a salvar de semejantes banderillazos a esta pobre letra, bienvenida sea.
Pero no tengamos tampoco demasiada esperanza en ello.
17 diciembre 2010
Valentín García Yebra, la voz de la traducción en la RAE
"La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura". Así comenzaba el 27 de enero de 1985 su discurso de ingreso en la Real Academia Española de la Lengua (RAE) Valentín García Yebra. Ayer quedó vacío el sillón n de esta institución, que este escritor y traductor de 93 años ocupaba desde entonces con un "gran sentido de la responsabilidad", como destacó ayer el escritor, y también académico, Luis Mateo Díez, citado por la agencia Efe. Como él, García Yebra era leonés, nacido en la localidad bierzana de Lombillo de los Barrios el 28 de abril de 1917.
El académico estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid, se licenció en 1944 en Filología Clásica y se doctoró con la tesis Las traducciones latinas de la metafísica de Aristóteles. Ganó por oposición en 1945 la cátedra de Griego del Instituto de Enseñanza Media de Santander, y por entonces comenzó a alternar la labor pedagógica con la traducción de lenguas vivas y clásicas. Siempre defendió la presencia de las lenguas clásicas en la enseñanza.Entre 1955 y 1966 dirigió el Instituto Politécnico Español de Tánger, donde ocupó la cátedra de Griego, entre 1955 y 1966, y, luego, hasta 1969, fue responsable del Instituto Calderón de la Barca, en el que se encargó de la cátedra de Griego hasta 1974.
Ese último año impulsó el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado por su iniciativa en la Universidad Complutense, donde ejerció varios cargos y enseñó la asignatura de Teoría de la Traducción.
Traducía lenguas antiguas y modernas, como el griego, alemán, francés, italiano y portugués. Escribió, además, diversos estudios teóricos sobre esta materia, entre ellos Teoría y práctica de la traducción y En torno a la traducción.
A propuesta de Dámaso Alonso, Alfonso García Valdecasas y Rafael Lapesa, fue elegido en enero de 1984 miembro de la RAE para ocupar el sillón n, vacante desde la muerte de Jesús Prados Arrarte. Un año después, en el discurso de su toma de posesión, destacó la figura del neologismo: "Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo".
"Sin los neologismos", añadió, "la lengua se debilitaría hasta su depauperación". Lamentaba la mala acogida que consideraba que tenía en general el neologismo en la lengua castellana: "Es una lástima, porque esta tendencia restrictiva, como toda tendencia anárquica, puede ser empobrecedora. Las lenguas como los pueblos, necesitan renovar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia".
García Yebra distinguía sin embargo entre el llamado préstamo de palabras de otras lenguas y el calco. Para él, el préstamo no es un procedimiento de traducción, sino la renuncia a traducir. Un problema con que se encuentra el traductor, no preparado en ocasiones para afrontar la creación de nuevos términos, procedentes de otras lenguas, en la suya propia. "El calco estaría en el terreno opuesto: en la traducción absoluta, la traducción total, que no solo vierte el sentido y la designación de los términos originales, sino también su significado. Una traducción bien ceñida al original viene a ser una especie de calco prolongado", describió entonces.
García Yebra recibió, entre otros, el Premio Nacional de Traducción que le concedió el Ministerio de Educación de Bélgica en 1964, cuando era director del Instituto Español de Tánger, por su versión de la obra de Charles Moeller Literatura de siglo XX y cristianismo. En 1971 recibió el premio Ibáñez Martín, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, por su edición trilingüe de la Metafísica de Aristóteles. La RAE lo distinguió también, en 1982, con el premio Nieto López, por su labor como traductor y su trabajo a favor del idioma.
Entrevista al nuevo Director de la Real Academia Española de la Lengua, don José Manuel Blecua.
Enhorabuena por el nombramiento. ¿Qué supone para usted ser director de la Real Academia Española?
Pues para mí, que soy un profesor de Lengua española, es el honor más grande que se puede tener. No solo porque es la Academia Española. Es que son todas las demás academias.
En estos momentos, ¿ya tiene algún objetivo pensado?
Todavía no. Acabo de ser elegido y no tomo posesión hasta el próximo 13 de enero. Los cargos toman posesión siempre en la primera sesión del año siguiente. Tiene su explicación: así da tiempo a que el antecesor deje todo preparado.
¿Qué tal encuentra la Academia que recibe? ¿Considera que hay cuestiones que mejorar en la institución?
Más que mejorar, hay que completar. Iniciar servicios nuevos, completar la puesta en marcha del nuevo portal de internet, que es importantísimo y que lo impulsamos junto a las academias americanas. Va a ser un punto de referencia y de encuentro para la lengua española. Vamos a poner en él todos los recursos de la Academia, que estarán a disposición de los investigadores. Además, tenemos la tarea de completar la catalogación del Archivo; también las grandes bibliotecas que tenemos, como la de Dámaso Alonso. Y después, tenemos el reto de ponernos en contacto con la sociedad y cumplir con las funciones que siempre tenemos encomendadas, desde el siglo XVIII.
Conseguir que la Academia conecte plenamente con la sociedad puede ser uno de los retos más complicados que plantea.
Internet nos está permitiendo muchos avances. La consulta diaria es una cuestión maravillosa. También está nuestra apuesta por lo panhispánico y debemos afrontar además los problemas vinculados con la práctica de la enseñanza.
¿Se esperaba que sus compañeros lo eligiesen o ha sido una sorpresa?
No me esperaba lo que ha sucedido. Ha sido una sorpresa para mí y tengo que decir que estaba muy nervioso. Además la rapidez con la que se ha resuelto todo...
La elección ha sido por mayoría absoluta de todos los académicos reunidos.
Sí, a la primera votación. Me ha dejado impresionado. Estoy muy agradecido.
Su antecesor también tenía una fuerte vinculación con Aragón.
Ha habido grandes académicos aragoneses. En el caso de Víctor García de la Concha, había sido catedrático en la Universidad de Zaragoza. Y hemos tenido a Fernando Lázaro Carreter, que fue director, entre otros destacados aragoneses académicos. También los aragoneses son los que más han contribuido al 'Diccionario de Autoridades'. En cuanto a mí, siento algo muy especial. Soy aragonés, he estudiado en el Instituto Goya, en la Facultad de Letras, he vivido en la calle Cavia, he nacido al lado del Pilar... Asumo el cargo encantado, con mucho ánimo.
¿Qué son los homónimos?
Homónimos son palabras que comparten un mismo significante pero difieren en su significado. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con pata (ave palmípeda) y pata (extremidad de un animal). La homonimia es una forma de ambigüedad léxica.
Como decíamos arriba, las palabras homónimas tienen que ser idénticas en su forma, pero aquí se pueden diferenciar dos planos: el de la fonología y el de la grafía. Si coinciden en la pronunciación, nos encontramos ante homófonos. Un ejemplo clásico en español es vaca (rumiante) frente a baca (soporte para transportar equipaje en el techo de un coche). Estas dos palabras se pronuncian exactamente igual, por lo que cumplen en el plano fonológico la condición de identidad del significante, que es necesaria para que podamos considerarlas homónimas. Sin embargo, difieren en su grafía, por lo que la homonimia habrá de considerarse parcial. Si también se escriben de la misma forma, las palabras en cuestión además son homógrafas y la homonimia es entonces total. Así sucede con pata (animal) y pata (extremidad), que ya se mencionaron, y también con cobre (metal) y cobre (del verbo cobrar) o con para (preposición) y para (del verbo parar). Dadas las características de la ortografía española, cuando dos palabras tienen idéntica grafía, también tienen idéntica pronunciación. Por ello, en nuestra lengua, todos los homógrafos son al mismo tiempo homófonos.
Históricamente, la homonimia puede tener dos tipos de origen. La primera posibilidad es que se produzca una evolución fonológica convergente, que lleva a que dos palabras que se pronunciaban de maneras diferentes queden igualadas. Hoy día tenemos como homónimos don (regalo) y don (tratamiento de respeto). Los puntos de partida son diferentes y se sitúan en dos formas latinas que sufrieron una fuerte erosión de su sustancia fónica: donum ‘regalo’ y dominum ‘señor’. El yeísmo y el seseo han contribuido al aumento del número de homónimos en castellano, al menos en la lengua oral, al igualar la pronunciación de pares como pollo y poyo o cerrar y serrar.
La segunda posibilidad es que una divergencia semántica dé lugar a significados diferentes que los hablantes dejen de percibir como vinculados. Esto fue lo que ocurrió con banco (de sentarse) y banco (de guardar el dinero… quien lo tenga). El vínculo etimológico entre uno y otro es de tipo metonímico: los predecesores de nuestros actuales banqueros hacían sus negocios en la plaza pública, adonde sacaban un banco o una mesa para atender a los clientes. Hoy se ha perdido la conciencia de este lazo histórico, por lo que parece razonable considerar que nos encontramos aquí ante dos palabras homónimas, más que ante una única palabra con significados múltiples, que es lo que se conoce como polisemia.
Llegamos con esto a un punto espinoso, que es el de la distinción entre homonimia y polisemia. Por lo general, se suele considerar necesario para que podamos hablar de polisemia que se perciba una relación entre los diferentes significados, como ocurre en el caso de cuello, que tiene diferentes acepciones referidas a una parte del cuerpo, de las botellas o de las prendas de vestir. Aunque esas realidades son muy diferentes entre sí, todos percibimos intuitivamente que los dos últimos significados encuentran su motivación en el primero. Muy diferente es la situación entre homónimos como callo (dureza de la piel) y callo (del verbo callar), donde, claramente, no hay relación alguna más allá del hecho fortuito de que coincidan en su pronunciación y escritura. Hay que advertir, eso sí, que en la práctica no siempre resulta posible una diferenciación tajante.
La homonimia puede dar lugar a conflictos: si la forma de dos palabras converge, estas se pueden llegar a confundir. Así, en un hogar seseante, una oración tan inocente como ¡Que me voy de caza! podría provocar una crisis en toda regla (o quizás una fiesta, ¿quién sabe?). Estos choques potenciales se pueden desactivar sustituyendo uno de los términos. Así, en las variedades seseantes del español cacería avanza a expensas de caza y puede resultar preferible cocinar las patatas antes que cocerlas (para salir al paso de confusiones con coser). A veces, la diferenciación se puede lograr mediante la grafía, aunque se mantenga la pronunciación. Un procedimiento para esto es la tilde diacrítica, que busca diferenciar en el papel el verbo dé y la preposición de. Lo mismo se consigue con la hache en el caso del sustantivo ala y la interjección hala. Asimismo, se pueden marcar distancias mediante el género (el terminal telefónico frente a la terminal del aeropuerto) o mediante el número (la esposa ‘cónyuge’ frente a las esposas ‘aros de metal’). También se puede retocar una de las formas. Hoy son muchas las personas que confunden especie y especia. Esto no es de extrañar si tenemos en cuenta que su origen común está en el latín species con un final ligeramente modificado.
En fin, no podemos dejar de mencionar que la homonimia puede dar lugar a juegos de palabras, como aquel que todos aprendimos de niños: “¿Usted no nada nada? Es que no traje traje”; o el de la canción de Barrio Sésamo: “Tengo una llama que Llama se llama”.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, ¿Qué son los homónimos?]
Como decíamos arriba, las palabras homónimas tienen que ser idénticas en su forma, pero aquí se pueden diferenciar dos planos: el de la fonología y el de la grafía. Si coinciden en la pronunciación, nos encontramos ante homófonos. Un ejemplo clásico en español es vaca (rumiante) frente a baca (soporte para transportar equipaje en el techo de un coche). Estas dos palabras se pronuncian exactamente igual, por lo que cumplen en el plano fonológico la condición de identidad del significante, que es necesaria para que podamos considerarlas homónimas. Sin embargo, difieren en su grafía, por lo que la homonimia habrá de considerarse parcial. Si también se escriben de la misma forma, las palabras en cuestión además son homógrafas y la homonimia es entonces total. Así sucede con pata (animal) y pata (extremidad), que ya se mencionaron, y también con cobre (metal) y cobre (del verbo cobrar) o con para (preposición) y para (del verbo parar). Dadas las características de la ortografía española, cuando dos palabras tienen idéntica grafía, también tienen idéntica pronunciación. Por ello, en nuestra lengua, todos los homógrafos son al mismo tiempo homófonos.
Históricamente, la homonimia puede tener dos tipos de origen. La primera posibilidad es que se produzca una evolución fonológica convergente, que lleva a que dos palabras que se pronunciaban de maneras diferentes queden igualadas. Hoy día tenemos como homónimos don (regalo) y don (tratamiento de respeto). Los puntos de partida son diferentes y se sitúan en dos formas latinas que sufrieron una fuerte erosión de su sustancia fónica: donum ‘regalo’ y dominum ‘señor’. El yeísmo y el seseo han contribuido al aumento del número de homónimos en castellano, al menos en la lengua oral, al igualar la pronunciación de pares como pollo y poyo o cerrar y serrar.
La segunda posibilidad es que una divergencia semántica dé lugar a significados diferentes que los hablantes dejen de percibir como vinculados. Esto fue lo que ocurrió con banco (de sentarse) y banco (de guardar el dinero… quien lo tenga). El vínculo etimológico entre uno y otro es de tipo metonímico: los predecesores de nuestros actuales banqueros hacían sus negocios en la plaza pública, adonde sacaban un banco o una mesa para atender a los clientes. Hoy se ha perdido la conciencia de este lazo histórico, por lo que parece razonable considerar que nos encontramos aquí ante dos palabras homónimas, más que ante una única palabra con significados múltiples, que es lo que se conoce como polisemia.
Llegamos con esto a un punto espinoso, que es el de la distinción entre homonimia y polisemia. Por lo general, se suele considerar necesario para que podamos hablar de polisemia que se perciba una relación entre los diferentes significados, como ocurre en el caso de cuello, que tiene diferentes acepciones referidas a una parte del cuerpo, de las botellas o de las prendas de vestir. Aunque esas realidades son muy diferentes entre sí, todos percibimos intuitivamente que los dos últimos significados encuentran su motivación en el primero. Muy diferente es la situación entre homónimos como callo (dureza de la piel) y callo (del verbo callar), donde, claramente, no hay relación alguna más allá del hecho fortuito de que coincidan en su pronunciación y escritura. Hay que advertir, eso sí, que en la práctica no siempre resulta posible una diferenciación tajante.
La homonimia puede dar lugar a conflictos: si la forma de dos palabras converge, estas se pueden llegar a confundir. Así, en un hogar seseante, una oración tan inocente como ¡Que me voy de caza! podría provocar una crisis en toda regla (o quizás una fiesta, ¿quién sabe?). Estos choques potenciales se pueden desactivar sustituyendo uno de los términos. Así, en las variedades seseantes del español cacería avanza a expensas de caza y puede resultar preferible cocinar las patatas antes que cocerlas (para salir al paso de confusiones con coser). A veces, la diferenciación se puede lograr mediante la grafía, aunque se mantenga la pronunciación. Un procedimiento para esto es la tilde diacrítica, que busca diferenciar en el papel el verbo dé y la preposición de. Lo mismo se consigue con la hache en el caso del sustantivo ala y la interjección hala. Asimismo, se pueden marcar distancias mediante el género (el terminal telefónico frente a la terminal del aeropuerto) o mediante el número (la esposa ‘cónyuge’ frente a las esposas ‘aros de metal’). También se puede retocar una de las formas. Hoy son muchas las personas que confunden especie y especia. Esto no es de extrañar si tenemos en cuenta que su origen común está en el latín species con un final ligeramente modificado.
En fin, no podemos dejar de mencionar que la homonimia puede dar lugar a juegos de palabras, como aquel que todos aprendimos de niños: “¿Usted no nada nada? Es que no traje traje”; o el de la canción de Barrio Sésamo: “Tengo una llama que Llama se llama”.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, ¿Qué son los homónimos?]
Suscribirse a:
Entradas (Atom)