Muchas gracias por mantenerme al tanto de la terminología legal. Quiero disculparme pues no he podido responder sus correos, pero le quiero comentar que he estado indispuesta por algún tiempo.
Pero aprovechando su correo, tengo una duda sobre la hora tanto de español a inglés, y visceversa, pues en terminología legal, acá utilizamos el reloj de 24 horas, mientras que en inglés se utiliza el de 12, en general. Por ejemplo: Si en un documento me dicen "por cédula entregada a las 12:00 en punto" debo poner "by order delivered at twelve p.m. or twelve a.m."?. He buscado este dato en internet y parece que aún no se ha estandarizado lo referente a las 12 en punto. ¿Podría usted darme sus comentarios?
Agradezco su atención.
Carmela Franco*
*Nombre ficticio
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Yo considero que 12:00 es a.m. y 12:01 es p.m. Si es que esta traducción va a ser utilizado en Estados Unidos, ponlo en el sistema que ellos usan. Recuerda que los americanos no se complican mucho. Yo pondría: "at 12:00 a.m." Suerte!
Muchas gracias Anónimo del 28/10/08, hemos enviado su comentario a la ponente del tema. Agradecemos su participación y le instamos a que siga pendiente de nuevas inquietudes en este interesante campo de la traducción. Cordialmente, JC Muñoz.
Al decir 12 en punto se refiere al medio día, o sea 12 p.m. ó 12:00 horas.
Al decir cero horas es en la madrugada. 00:00. Las 00:01 a.m. es el primer minuto del siguiente día.
Publicar un comentario