08 marzo 2011

Interpreters and Translators / United States Department of Labor / Statistics Section. (Part 1/2).)

  • About 26 percent of interpreters and translators are self-employed; many freelance and work in this occupation only sporadically.
  • In addition to needing fluency in at least two languages, many interpreters and translators need a bachelor's degree.
  • Employment is expected to grow much faster than average.
  • Job prospects vary by specialty and language.

 Nature of the Work

Interpreters and translators must have a thorough understanding of various languages.

 Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today's society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from one language into another. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.
Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often interpret into and from both languages, translators generally translate only into their native language.
Interpreters convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.
There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive. Simultaneous interpreting requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time someone is speaking or signing. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20-minute to 30-minute periods. This type of interpreting is required at international conferences and is sometimes used in the courts.
In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting, consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.
Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.
Nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of computer-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition.
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Some of the most common areas are described below; however, interpreters and translators may work in a variety of other areas also, including business, education, social services, and entertainment.
Judiciary interpreters and translators facilitate communication for people with limited English proficiency who find it challenging to communicate in a legal setting. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S. judicial system, as well as other countries' legal systems. Court interpreters work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary hearings, arraignments, depositions, and trials. Success as a court interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may be required to read written documents aloud in a language other than that in which they were written, a task known as sight translation.
Medical interpreters and translator, sometimes referred to as healthcare interpreters and translators, provide language services to healthcare patients with limited English proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures issued by hospitals and medical facilities into the desired language. Interpreters in this field need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity to help the patient receive the information.
Sign-language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding communication between English and ASL, or transliterate, facilitating communication between English and contact signing—a form of signing that uses a more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-read instead of sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands, using cued speech, and signing exact English.
Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. The work is often in the field of international business or diplomacy, although conference interpreters can interpret for any organization that works with speakers of foreign languages. Employers prefer high-level interpreters who have the ability to translate from at least two languages into one native language—for example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For some positions, such as those with the United Nations, this qualification is mandatory.
Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpreting is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, and it is an aspect of the job that some find particularly appealing.
Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics.
Localization translators completely adapt a product or service for use in a different language and culture. The goal of these specialists is to make it appear as though a product originated in the country where it will be sold and supported. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites, marketing, publications, and products and services in manufacturing and other business sectors.
Work environment. Interpreters work in a wide variety of settings, such as schools, hospitals, courtrooms, and conference centers. Translators usually work alone, and they must frequently perform under pressure of deadlines and tight schedules. Technology allows translators to work from almost anywhere, and many choose to work from home.
Because many interpreters and translators freelance, their schedules often vary, with periods of limited work interspersed with periods requiring long, irregular hours. For those who freelance, a significant amount of time must be dedicated to looking for jobs. Interpreters who work over the telephone or through videoconferencing generally work in call centers in urban areas and keep to a standard 5-day, 40-hour workweek.

Interpreters and translators must have a thorough understanding of various languages.

05 marzo 2011

Time management by the Freelance Translator


Translation Journal
The Profession
 
 

Practical rules to schedule your workday and activities

by Maria Antonietta Ricagno
s a freelance translator, are you 'free' to work as you please, with no rules? Of course, not. The widespread but wrong assumption according to which freelancers enjoy more freedom compared to employees is a misunderstanding. Working as a freelancer implies a strong sense of responsibility and requires strict discipline: it does not, nor should mean that you should have no timetables to follow, and most freelancers know that from their own experience.
Freelance translators should get used to thinking about themselves and act as businesspeople.
While it is important to work, you should also bear in mind that improving the quality of your pool of customers requires constant 'background' and preparatory work. That is why time and its optimal management are crucial. Spending too much time doing just paid-for work—especially during periods of peaks—may distract you from the marketing and administrative activities, which are the basis and the conditio sine qua non of any independent business. How can customers find you if you do not dedicate time and efforts to marketing? Time management requires good organizational abilities and some practical common sense. Everybody can learn how to organize his/her work and day-life so as not to waste time, do his/her job better, and still have a social life. Lack of organization leads to chaos.
First of all, you should prioritize and schedule your activities during the day. Prepare and update a to-do list such as phone calls, replying to e-mails, making appointments, etc. It is a good rule to start your workday by scrolling through this list of to-do activities. Start with those activities that require no more than a few minutes, including reading and replying to e-mails, first thing in the morning.
Among the preparatory tasks you should carry out in order to simplify your working life, there is the organization of your e-mails, both incoming and outgoing. These days we get and send a large number of e-mails, so it is easy to let them accumulate. Unless you place them where they belong in a timely manner, they will eventually overwhelm you. You should organize them so as to be able to track back the relevant communication quickly, if needed, without wasting time.
First of all, create separate folders for personal and work e-mails. Then, create sub-folders under the work folder, one for each customer, and a miscellaneous folder where you will save general e-mails. Despite what some people think about free e-mail accounts, Gmail works fine and it enables you to set many options, which help you keep your correspondence in order. Besides, if you have multiple e-mail accounts, you can re-direct them to your main Gmail account and keep all the e-mails in the same place and under control.
When setting your e-mail preferences, do not forget to set the auto-responder, whose message can be customized, e.g. when you are on vacation or out of office for a short period. That way, your customers will always get a reply to their e-mails and know when you will be available again.
The same process can be applied to work and invoice folders, and each of these can be further divided into more specific sub-folders. Finally, do not forget to zip and archive old jobs once done, and to back them up on a regular basis.
In addition to organizing your time in reading and replying to your e-mails and archiving your jobs in a more efficient manner, you should also establish opening hours for your home office; working at home does not mean you should work 24/7. Your customers will understand that and, once they know what your rules are, they will usually accommodate you.
Freelance translators work mainly on the Internet: there they get their e-mails, online dictionaries, resources, etc. so it is easy to get distracted while surfing. You should resist the temptation to 'have just a quick look at Facebook' while working. When you start working, try to limit the occasions of distraction by closing any Internet websites not relevant to your work searches, setting the answering machine on and not checking e-mails every five minutes!
As already mentioned before, doing your paid-for work is not enough: you are your own boss, so you have to dedicate some time to marketing and invoicing. Indeed, marketing is the primary activity you should focus on, especially at the beginning of your career as a freelance. If you want to build a quality portfolio of customers and establish good and lasting working relationships, you have to be prepared to study some marketing strategies. Freelance translators should get used to thinking about themselves and act as businesspeople.
Marketing activities are time-consuming and may also be boring. Still, they are necessary, and you should dedicate a few hours every week to looking for new customers, polishing your public profile, writing articles and press-releases, compiling specialized glossaries, keeping in touch with colleagues, reading any marketing literature you may deem useful, etc.
Of course, your marketing strategies will vary depending on whether you target translation agencies or direct clients. The latter are much more difficult to approach and acquire as repeat customers, so it goes without saying that you will need to put more efforts and time in finding direct customers. On the other hand, it will be more rewarding in monetary terms than working with intermediaries. Cutting the middleman is of course the best solution to increase your income, but it also requires many hours spent at trade fairs, researching the targeted direct customers' activities, etc.
One of the first steps you should take to acquire visibility on the Internet is to have a website, through which you will communicate any updates and news about yourself, your profession, and your activities. In particular, I am thinking of an interactive website that you can manage without any external aid by a webmaster: my two websites, for example, are built using Plone, an open-source platform. If you take a look at them at www.antotranslation.com and www.contesti.eu, you will notice that they are platforms, rather than traditional websites. This means that every time you have to add/change/remove anything on the website, you can do it yourself in seconds. Such a website is a powerful means to convey information and news to your potential customers, but also to your colleagues and readers.
Of course, a website alone is no magic wand and is not sufficient to market your services, unless you update it constantly, adding new contents and that way improving its Google ranking. In addition to a web-site, it is very useful to network on portals and sites dedicated to translation and translators, build your professional profile and follow the threads in the Forums. That is a very good way of acquiring information and getting to know more about what happens in the translation world: your colleagues' opinions are valuable and enable you to keep linked to your professional environment. Working alone at home day after day may pose the risk of being isolated, so...stay connected!
A page on Facebook is also useful, but you should pay extra attention when publishing your profile on the Internet. Remember that all the contents you post there will be seen by everybody and not only when you write it, but even years later. Should you post any inappropriate content or opinion, it will contribute to building the image potential customers will have of you. So be careful to protect your reputation, because as a freelance translator your public image as an individual is also the image of your business.
This short article does not aim to give detailed marketing methods other that the few hints above. Its main purpose is to point out the relevance of organization and time management for freelancers. Remember that being a freelancer involves a huge responsibility, since if anything goes wrong, it is you the one to blame. But the good news is that you, as an individual, will also deserve any credit for the success of your business.

 

Another Accidental Translator.


by Denzel Dyer





Warning: do not regard this as instructions for becoming a translator.   grew up on a dry farm during the Depression, drought, and grasshopper plagues, all of which helped convince me that I was not going to be a farmer. But after some pre-school home learning (my mother had been a school teacher), a year in a one-room country school, then through the remaining grades in a small town school, with mostly very good teachers, I graduated from high school in 1946. Having become fascinated by chemistry, I entered a nearby small college as a chemistry major, and started taking chemistry courses. In the absence of counseling, I realized that a chemist really needed some knowledge of German, and took the two years' course then available.
Several things happened in the 1947-48 school year. All the undergraduate chemistry laboratory assistants had graduated the previous spring, and I was picked as one of the replacements. That was also the year when Congress initiated a new draft, with the provision that members of active reserve units would not be subject to the draft. With quite a number of other students at the college, I enlisted in the local company of the Nebraska National Guard, which I mention here because that had consequences for translation a dozen years later.
In sci-tech translation you must be well acquainted with science and technology in general, and knowledge of one or more specialties is nearly essential..
On to graduate school at the University of Nebraska, and research in biochemistry. Some of the other chemistry graduate students were encountering the need to know what German chemists had published, and it turned out that my two years of college German, while not at all adequate for translation, prompted one of the people to ask about those publications. In the beginning class of my undergraduate course I had met a pretty girl who was forced to take chemistry because she was going to be a nurse. She got some extra coaching, and she graduated from nursing school (and could support me) in 1952. I met her parents the day before the graduation ceremony, and we were married the day after. My chemistry coaching eventually paid off in the form of three sons and two granddaughters.
Meanwhile, award of the doctorate required passing examinations in two foreign languages. German was not a serious problem, and the school had a one-semester course in French, aimed successfully at getting candidates past that exam. I finally got the degree in June, 1955, and went off to work for the Dow Chemical Company, the one that offered me a job.
No actual translation at Dow, but a 1956 assignment to a problem for the people marketing Dow's phenolic germicides: why does soap make those germicides less active? It turned out that the answer had been published in Germany in 1943 and England in 1944, but bacteriologists and marketers did not read the physical chemistry journals, and especially not in German.
In 1959 I found an aerospace job near Denver, doing research and development on long-term life support in space. That 1948 enlistment in the Nebraska National Guard resulted in assignment to an Army Reserve R&D unit in Denver. Most of the men in the unit were working in a study of avalanches, but I decided that a translation project would be warmer and drier, and did some translations for the Walter Reed Army Institute of Research. For some governmental reason, I was assigned papers on teeth and dentistry, and managed to turn out "translations" with two dictionaries and a rented portable typewriter. The less said about those the better.
When that aerospace group was terminated, I followed the director to another aerospace company in Southern California. When that group was terminated. I went into business for myself--consulting, and a small laboratory specializing in optical microscopic testing. I realized that it would take a while to develop business--but that long?? My wife went back to work; and I happened on an advertisement for technical translators. I thought "I can do that!" and responded. Actually, I couldn't do it, but got paid while learning. Some readers may remember Scitran, operated by Mr. and Mrs. Peter Feitis in Santa Barbara, California. I did a lot of work for them, in fields ranging through anatomy, lasers, and military operations, with even a little chemistry. Scitran, a low bidder on government contracts, didn't pay a lot, but I wasn't worth much, and the process was very educational. Things were different then, with documents traveling by mail and UPS, passing through an Adler electric typewriter in between.
Finances improved, partly through working with another laboratory, and partly because of the asbestos scare, with microscopy being the analytical method of choice. But I was still doing translations, though the price was higher by then. I bought my first computer and learned about the American Translators Association, CompuServe and its very helpful Foreign Language Education Forum, FLEFO.
By late 1990, the required asbestos testing had been completed, and numerous competitors (the number in the state had increased ten-fold) were offering rush work for what I considered less than the cost of doing the work. I realized that I could work hard and lose money, or not work and not lose money. At that point I closed the lab business and became a real Translator. Work at home! Make money! No laboratory rent! No expensive equipment! I should have made that move years earlier. It helped considerably that I had several good clients by then.
By this time I had managed to work almost entirely with chemical documents or with pharmaceutical documents that were heavily chemical. The original two dictionaries had expanded to three bookcases of references. Thanks to a high-school typing class and a lot of experience, I could type pretty well. Thanks to all the industrial work, I could translate much of the material about as fast as I could type--with an occasional long pause trying to find the meaning of a particularly obscure word or phrase, often with help through the ATA German Language Division (my special thanks to everyone there!). So after I finally got to be a real translator, things went quite smoothly. Not much problem with non-payers and slow payers, and never twice with the same one. Ted's Payment Practices and Laura's Translator Client Review helped significantly.
And now? In September of 2010, I decided it was time to retire at not quite 81. Yes, Parkinson's Law is still valid.
Words of wisdom for new translators?
Unless you are an employee, you are in business for yourself and must maintain good relations with the city, county, state and federal fee and tax people. If you pay yourself a salary, you will have to deduct income tax payments. Remember that the tax people consider that money theirs at the moment you make the deduction, and are very narrow-minded about your holding it for a while.
I had incorporated the laboratory business and continued the corporation for translating until 2009--not a good decision, considering corporate minimum tax and the minimal legal protection from a corporation. With politicians getting hungrier, taxes and fees will become worse problems, especially for those evil corporations.
Marketing is essential, of course. It is not one of my strong points. In the aerospace companies, I had the distinction that no proposal I ever touched got us a contract. But numerous letters slowly paid off, and I was able to get enough good long-term clients that, except for responding to inquiries, I haven't done any marketing for years. Besides, successful marketing would have meant having to work harder.
Actual translation wisdom? Not a lot, and all dealing strictly with sci-tech German into English. First, of course, when you are writing in English, you really must be good at English: spelling, grammar, and (probably the most difficult part) the current usage in the country and technical field in which you are working. (Do you remember when "condenser" became "capacitor" in electrical/electronic work, but stayed "condenser" in optics and chemistry?) How literal to be? That depends on the material and the client, but, except for patents and patent litigation, I favor translating ideas rather than words. As for patents, patent drafters have their own problems in distinguishing precisely between what is old and what is new (or, as they say in patentese, "novel") and patentable, and in specifying exactly what is covered. I find it necessary to be painfully literal in most patent work. Don't worry greatly about making a patent read well; most do not. Patents often have long sections in the description and claims that are, at least nearly, identical. That's nice if you get to count the words both times, but don't trust the writers to make those sections actually identical. I have seen them leave out one chemical name in a four-page list. Check! The computerized systems (I haven't used them) won't let you count the words in those sections, but should do some of the checking. Don't trust them too far. And definitely don't trust spell-checkers in technical text, or computer grammar checkers at all.
Still thinking of sci-tech translation, you must be well acquainted with science and technology in general, and knowledge of one or more specialties is nearly essential. They each have their own substantial languages. but, for instance, much pharmaceutical and microbiological literature is largely chemistry. Don't let chemical nomenclature frighten you away. It is almost identical in German and English, with the similarity increasing in the newer and more complex names. It does require careful attention, not to p's and q's, but to i's and e's, c's and k's.
Knowledge of the source language? Of course, but I got by with those two years of college German, limited reading knowledge (absolutely no literature or philosophy!) and essentially no spoken German. Fortunately for me, most people doing German sci-tech writing are trying to convey information clearly, and most of them succeed. For those who don't, gldlist and Google have been great helps.

 

10 febrero 2011

NUESTRAS FORTALEZAS:


  • Catedráticos que a su vez son Traductores Jurados.
  • Con aprendizaje de Inglés en Wessex Academy, Bournemouth, Inglaterra.
  • Con formación académica en Pedagogía, Lingüística y Ciencias Jurídicas y Sociales.
  •  Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
  • Miembro admitido por la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores de Guatemala –AGIT- en 1996.
  • 19 años de experiencia en traducción jurada en Guatemala.
  • 31 años de experiencia docente. 
  • Presidente de ternas examinadoras de Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Educación 2001-08.
  • Miembro de la comisión ponente del anteproyecto de la nueva Ley del Traductor Jurado promovido por la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la USAC en la cual ha laborado desde el 2006.

PENSUM DEL CURSO


  •  Repaso general de Gramática y Redacción del Idioma Español.

  •  Repaso general de Gramática y Redacción del Idioma Inglés.

  •  Teoría de la Traducción (Lingüística, Translatología, Textología, Evaluación de calidad de la traducción.)

  •  Traducción técnica, Terminología, Redacción Técnica, Tecnología de la Traducción.

  •  Derecho aplicado a la Traducción.

  • Laboratorios de traducción legal, financiera y técnica.

¡NUEVO! para el curso 2012.


  •  Desayuno con parqueo y propina incluidos en Restaurante Los Cebollines zona 10 en salón privado con Internet inalámbrico.
  •  Vinculación con el español e inglés que se lee y escribe hoy globalmente
  • Informática aplicada a la Traducción: diseño básico de una base terminológica personal.

METODOLOGÍA



  • Instrucción personalizada.
  • Revisión sobre errores y puntos de mejora en cada traducción.
  • Técnicas para la localización de fuentes terminológicas en Internet para apoyar la calidad de traducción.
  • Realización de laboratorios de traducción y guías de estudio durante cada semana del curso.

DESARROLLO DE CADA SESIÓN SEMANAL



  •  9:00 – 9:30 Desayuno de asistentes quienes simultáneamente reciben la presentación de un tema de actualización en traducción. 
  •  9:30 – 9:45 Discusión.
  •  9:45 – 10:15 Gramática.
  •  10:15 – 12:00 Traducción.