Mostrando entradas con la etiqueta #LEGALENGLISH. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #LEGALENGLISH. Mostrar todas las entradas

22 julio 2025

traductor jurado / Certified Translator

 📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales

En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.


Para el extranjero, se recomienda usar:


Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)


Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)


Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)



🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.


#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores

14 julio 2025

Shareholder / partner

 🔍 ¿Socio o accionista? Una distinción que marca estructuras legales.


En traducción jurídica, confundir "partner" con "shareholder" puede alterar el sentido legal de un contrato.


El socio (partner) participa activamente en la gestión de una partnership, con posibles responsabilidades personales.


El accionista (shareholder), por su parte, es titular de acciones en una corporation, con derechos económicos y limitación de responsabilidad.


Comprender esta diferencia no es solo semántico: es esencial para garantizar precisión jurídica entre jurisdicciones.



#traductorjurado #traductorjuridico #traduccionprofesional #traductorjuradoguatemala #partnership #shareholder #stockholder


08 julio 2025

¿Theft o Robbery?

 🔎 ¿Theft o Robbery? Comprender la diferencia en el Common Law

En traducciones jurídicas, distinguir entre theft y robbery es fundamental.


Aunque ambos implican apropiación ilícita, su naturaleza penal varía:


Theft: delito contra la propiedad. No hay uso de fuerza ni presencia de la víctima.


Robbery: delito contra la persona. Requiere violencia o intimidación frente al titular del bien.


Ejemplo clásico: sustraer una billetera olvidada en un café es theft; arrebatarla mediante amenazas, es robbery.


Dominar estos matices es clave para traducciones precisas en jurisdicciones como Florida, donde los términos definen penas distintas.


🔁 ¿Cómo adaptas estos conceptos al español jurídico según el contexto?


18 junio 2025

UIC FOB VAT initials

 En el ámbito jurídico y tributario, la traducción precisa de siglas y términos es fundamental para garantizar claridad y cumplimiento normativo. Con años de experiencia en traducciones especializadas para diversas jurisdicciones de los EE.UU., otros países y Guatemala, me aseguro de que documentos como contratos, sucesiones y procedimientos tributarios reflejen con exactitud su significado legal.

Mis conocimientos abarcan la adaptación precisa de términos como FOB (Free on Board), SOP (Standard Operating Procedure) y POE (Port of Entry), esenciales en operaciones legales y comerciales. Mi compromiso con la precisión y la adecuación al marco normativo hace que abogados, firmas e instituciones confíen en mis servicios para documentos críticos.


10 junio 2025

Legado = legacy, bequest, devise

 Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️



04 junio 2025

Terminología legal de puestos en un juzgado

 La importancia de la precisión en los roles judiciales ⚖️ 📜

En el sistema judicial, cada puesto desempeña un papel clave para garantizar la administración de justicia. Desde el Judicial Clerk, que investiga y redacta proyectos de resoluciones judiciales, hasta el Court Clerk, que gestiona registros y expedientes, la terminología no es solo un asunto lingüístico: define responsabilidades y estructura el funcionamiento del juzgado. 🎓
Comprender estas diferencias es fundamental para una comunicación clara y efectiva en el ámbito jurídico. ¿Qué otros términos consideran clave en la práctica judicial?

19 mayo 2025

14 mayo 2025

17 febrero 2025

affiant = declarante


 ¡Buen inicio de semana! 📲 ¡A sus órdenes en nuestro WhatsAppB 5417-1388! 🖥️ 💥

#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traduccionjurada #traduccionjuradaguatemala #traduccionjuradaprofesional

14 enero 2025

Jane Doe nació en Estados Unidos, su nacionalidad es estadounidense no americana.

 

  1. Explicación práctica:

    • Jane Doe puede ser considerado americano porque nació en un continente que se llama América.

    • Su nacionalidad (vínculo jurídico que une a un ciudadano con el Estado) es estadounidense porque nació en el país que se llama Estados Unidos.

La palabra "americano" se refiere a todos los habitantes del continente americano, mientras que "estadounidense" es la nacionalidad para aquellos nacidos en Estados Unidos.


11 diciembre 2024

Algunas diferencias entre el Inglés Legal de EE.UU. y el Británico

 


En el campo de la traducción siempre será muy importante consultar con el interesado sobre el destino del documento traducido, es decir, conviene saber que tipo de lector tendrá a la vista la documentación. Este ajuste lingüístico permite "localizar" (adaptar a la cultura propia del lector) el mensaje contenido en el documento traducido.

Existen varias diferencias esenciales entre el inglés de Estados Unidos (EE.UU.) y el inglés británico. Aquí te presento algunas de las más notables:

1. Ortografía:

  • EE.UU.: License, authorize, judgment, organization, fulfill, practice
  • Reino Unido: Licence, authorise, judgement, organisation, fulfil, practise

2. Vocabulario:

  • EE.UU.: Plaintiff, Articles of incorporation, elevator, truck, apartment
  • Reino Unido: Claimant, Memorandum of association, lift, lorry, flat

3. Pronunciación:

  • Hay diferencias en la forma en que se pronuncian las palabras, incluidas variaciones en la entonación y los sonidos vocales.

4. Gramática y uso:

  • EE.UU.: El uso del pasado simple es más común: I already ate.
  • Reino Unido: Se tiende a usar más el presente perfecto en ciertos contextos: I have already eaten.

5. Significado de algunas palabras:

  • EE.UU.: Attorney: El término más común para abogado.
  • Reino Unido: Solicitor: Un abogado que maneja la mayoría de los asuntos legales, incluidos los contratos y la representación en tribunales menores.

6. Expresiones y modismos:

  • Las expresiones idiomáticas y los modismos pueden variar significativamente entre ambas variantes del inglés, lo que puede causar confusión, por ejemplo:
  • En el inglés británico: "To table a motion" significa presentar una propuesta para discusión o consideración.
  • En el inglés de EE.UU.: "To table a motion" significa suspender o posponer la discusión o consideración de una propuesta.

Esta diferencia es significativa porque en un contexto legal, interpretar incorrectamente esta expresión podría llevar a acciones contrarias a las intenciones originales de las partes involucradas.

Gracias por tu interés y seguiremos en comunicación.