Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información al WhatsAppB 502 5417-1388, julio@tradprof.com
02 julio 2026
statute, act, law / ley, decreto legislativo
💡 Acá otro cognado (falso amigo) que puede confundir al traducirse al español.
😋 Muchas veces asumimos que sabemos inglés y no nos esforzamos en investigar un término por simple que parezca.
👍 ¡Éxitos!
17 junio 2026
Terminología legal: ARTICLES OF INCORPORATION - BYLAWS
La traducción jurídica y corporativa requiere un manejo preciso de la terminología legal, de los marcos normativos y de las convenciones documentales que rigen la redacción de contratos, estatutos y documentos societarios. En el ámbito profesional, la correcta interpretación de conceptos como Articles of Incorporation, Bylaws, Corporate Purpose o Registered Agent es esencial para garantizar seguridad jurídica, coherencia normativa y validez documental en cada proyecto de traducción.
La demanda de traducción especializada en derecho corporativo, societario y notarial continúa creciendo, y con ella la necesidad de criterios técnicos sólidos que permitan producir traducciones consistentes, verificables y alineadas con las prácticas internacionales. En TRADPROF impulsamos la formación continua y el desarrollo de competencias avanzadas en traducción legal, fortaleciendo la calidad del trabajo profesional en Guatemala y la región.
15 abril 2026
🏛️ TRADPROF | Excelencia en Traducción Jurídica y Financiera
En TRADPROF nos complace compartir la finalización de un proyecto que reafirma nuestro compromiso con la excelencia profesional y la precisión documental: la traducción del inglés al español de un contrato financiero y sus anexos para GRUPO VIDRIERO CENTROAMERICANO VICAL, en el marco de sus operaciones con una entidad estadounidense de banca internacional.
Este tipo de documentos exige un nivel de rigor que va más allá de la traducción lingüística. Requiere solidez jurídica, dominio terminológico, comprensión del marco financiero internacional y absoluta confidencialidad. Cada cláusula, cada término técnico y cada referencia normativa deben ser trasladados con fidelidad y coherencia, garantizando que el documento mantenga su validez y eficacia en la jurisdicción de destino.
En TRADPROF entendemos que la traducción especializada es una responsabilidad que incide directamente en la seguridad jurídica de las partes involucradas. Por ello, aplicamos procesos de revisión, control terminológico y verificación contextual que aseguran un resultado profesional y confiable.
Agradecemos profundamente la confianza depositada en nuestra labor. Este proyecto representa no solo un logro técnico, sino también un recordatorio del papel fundamental que desempeñan los traductores especializados y jurados en la circulación internacional de documentos.
Seguimos comprometidos con fortalecer la profesión, promover estándares elevados y ofrecer servicios que respondan a las exigencias del entorno jurídico, financiero y corporativo actual.
TRADPROF: ética, excelencia y profesionalismo en cada documento.
11 abril 2026
22 julio 2025
traductor jurado / Certified Translator
📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales
En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.
Para el extranjero, se recomienda usar:
Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)
Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)
Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)
🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.
#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores
14 julio 2025
Shareholder / partner
🔍 ¿Socio o accionista? Una distinción que marca estructuras legales.
En traducción jurídica, confundir "partner" con "shareholder" puede alterar el sentido legal de un contrato.
El socio (partner) participa activamente en la gestión de una partnership, con posibles responsabilidades personales.
El accionista (shareholder), por su parte, es titular de acciones en una corporation, con derechos económicos y limitación de responsabilidad.
Comprender esta diferencia no es solo semántico: es esencial para garantizar precisión jurídica entre jurisdicciones.
#traductorjurado #traductorjuridico #traduccionprofesional #traductorjuradoguatemala #partnership #shareholder #stockholder
08 julio 2025
¿Theft o Robbery?
🔎 ¿Theft o Robbery? Comprender la diferencia en el Common Law
En traducciones jurídicas, distinguir entre theft y robbery es fundamental.
Aunque ambos implican apropiación ilícita, su naturaleza penal varía:
Theft: delito contra la propiedad. No hay uso de fuerza ni presencia de la víctima.
Robbery: delito contra la persona. Requiere violencia o intimidación frente al titular del bien.
Ejemplo clásico: sustraer una billetera olvidada en un café es theft; arrebatarla mediante amenazas, es robbery.
Dominar estos matices es clave para traducciones precisas en jurisdicciones como Florida, donde los términos definen penas distintas.
🔁 ¿Cómo adaptas estos conceptos al español jurídico según el contexto?
18 junio 2025
UIC FOB VAT initials
En el ámbito jurídico y tributario, la traducción precisa de siglas y términos es fundamental para garantizar claridad y cumplimiento normativo. Con años de experiencia en traducciones especializadas para diversas jurisdicciones de los EE.UU., otros países y Guatemala, me aseguro de que documentos como contratos, sucesiones y procedimientos tributarios reflejen con exactitud su significado legal.
Mis conocimientos abarcan la adaptación precisa de términos como FOB (Free on Board), SOP (Standard Operating Procedure) y POE (Port of Entry), esenciales en operaciones legales y comerciales. Mi compromiso con la precisión y la adecuación al marco normativo hace que abogados, firmas e instituciones confíen en mis servicios para documentos críticos.
10 junio 2025
Legado = legacy, bequest, devise
Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️
04 junio 2025
Terminología legal de puestos en un juzgado
La importancia de la precisión en los roles judiciales ⚖️ 📜
En el sistema judicial, cada puesto desempeña un papel clave para garantizar la administración de justicia. Desde el Judicial Clerk, que investiga y redacta proyectos de resoluciones judiciales, hasta el Court Clerk, que gestiona registros y expedientes, la terminología no es solo un asunto lingüístico: define responsabilidades y estructura el funcionamiento del juzgado. 🎓Comprender estas diferencias es fundamental para una comunicación clara y efectiva en el ámbito jurídico. ¿Qué otros términos consideran clave en la práctica judicial?
19 mayo 2025
False cognates in Legal English
"El dominio del inglés legal no es solo una habilidad, es una ventaja estratégica. 🌍⚖️ Eleve sus traducciones juradas al nivel que corresponde. ¡La excelencia empieza hoy!"
14 mayo 2025
Patente de comercio = Business license
La precisión en la traducción jurada profesional no es un lujo, es una necesidad para redactar documentos que garanticen seguridad y efectos legales en el sistema jurídico receptor. 📖 📲 WhatsAppB 5417-1388
19 febrero 2025
Bill of exchange = Letra de cambio
Good morning, have a great Wednesday!!! 📲 Contact us WhatsAppB 5417-1388
#certifiedtranslation #certifiedtranslator #sworntranlation #sworntranslator #certifiedtranslationservice
17 febrero 2025
affiant = declarante
¡Buen inicio de semana! 📲 ¡A sus órdenes en nuestro WhatsAppB 5417-1388! 🖥️ 💥
#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traduccionjurada #traduccionjuradaguatemala #traduccionjuradaprofesional
14 enero 2025
Jane Doe nació en Estados Unidos, su nacionalidad es estadounidense no americana.
Explicación práctica:
Jane Doe puede ser considerado americano porque nació en un continente que se llama América.
Su nacionalidad (vínculo jurídico que une a un ciudadano con el Estado) es estadounidense porque nació en el país que se llama Estados Unidos.
La palabra "americano" se refiere a todos los habitantes del continente americano, mientras que "estadounidense" es la nacionalidad para aquellos nacidos en Estados Unidos.
19 diciembre 2024
Algunos términos básicos de sociedades mercantiles
11 diciembre 2024
Algunas diferencias entre el Inglés Legal de EE.UU. y el Británico
En el campo
de la traducción siempre será muy importante consultar con el interesado sobre
el destino del documento traducido, es decir, conviene saber que tipo de lector
tendrá a la vista la documentación. Este ajuste lingüístico permite
"localizar" (adaptar a la cultura propia del lector) el mensaje
contenido en el documento traducido.
Existen
varias diferencias esenciales entre el inglés de Estados Unidos (EE.UU.) y el
inglés británico. Aquí te presento algunas de las más notables:
1. Ortografía:
- EE.UU.:
License, authorize, judgment, organization, fulfill, practice
- Reino
Unido: Licence, authorise, judgement, organisation, fulfil,
practise
2. Vocabulario:
- EE.UU.:
Plaintiff, Articles of incorporation, elevator, truck,
apartment
- Reino
Unido: Claimant, Memorandum of association, lift, lorry,
flat
3. Pronunciación:
- Hay diferencias en la forma en
que se pronuncian las palabras, incluidas variaciones en la entonación y
los sonidos vocales.
4. Gramática y uso:
- EE.UU.: El uso del pasado simple es
más común: I already ate.
- Reino Unido: Se tiende a usar más el
presente perfecto en ciertos contextos: I have already eaten.
5. Significado de algunas palabras:
- EE.UU.: Attorney: El término
más común para abogado.
- Reino Unido: Solicitor: Un abogado
que maneja la mayoría de los asuntos legales, incluidos los contratos y la
representación en tribunales menores.
6. Expresiones y modismos:
- Las expresiones idiomáticas y
los modismos pueden variar significativamente entre ambas variantes del
inglés, lo que puede causar confusión, por ejemplo:
- En el inglés británico: "To
table a motion" significa presentar una propuesta
para discusión o consideración.
- En el inglés de EE.UU.: "To
table a motion" significa suspender o posponer la
discusión o consideración de una propuesta.
Esta
diferencia es significativa porque en un contexto legal, interpretar
incorrectamente esta expresión podría llevar a acciones contrarias a las
intenciones originales de las partes involucradas.
Gracias por
tu interés y seguiremos en comunicación.
28 noviembre 2024
¡Satisfacción al traducir!
¡Satisfechos de apoyar 🙏 , una vez más, a nuestro cliente EMISORAS UNIDAS 📻 con traducción técnica legal inglés - español (4,638 palabras / 14 hojas / entregada en 24 hrs) 📑 🖥️ ⏲️ ! hashtag#traductorjurado hashtag#traducciónjurada hashtag#traductorjuradoguatemala hashtag#traductorjuradoespecializado hashtag#traductorjuradoprofesional
















