APLICANTE no existe en español, lo correcto es SOLICITANTE.

Aplicantes
En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “aplicante” para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo. 

El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:
aplicar(se). 

1. En español significa, como transitivo, “poner [una cosa] sobre otra”, “emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado” y “referir o asignar [un nombre] a alguien o algo”: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa “poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo” y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).

2. No debe emplearse con el sentido de “solicitar, especialmente por escrito”, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: aplicar a un trabajo, aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.

De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.

Fuente:
DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL
Volumen 1
Por Moris Polanco
Con aportes de Rosa Mendoza de Hernández

Comentarios