Mostrando entradas con la etiqueta #Traduccioninglesespañol. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #Traduccioninglesespañol. Mostrar todas las entradas

10 junio 2025

Legado = legacy, bequest, devise

 Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️



22 mayo 2025

President, Chancellor, Provost

 Al traducir diplomas de títulos universitarios, encontramos una variedad de términos...


por ejemplo, muchos 🎓 títulos académicos 📜 de licenciatura, maestría y doctorado (bachelor's degree, master's degree, doctoral degree) aparecen firmados por el... President o Chancellor, que equivalen a rector así como Provost a vicerrector académico. 🖋️ ¿Qué opinas?

hashtagtraductorjurado hashtagtraductorjuradoprofesional hashtagtraduccionjuradaguatemala hashtagtraduccionacademica 

18 febrero 2025

Acting Registrar = Registrador accidental (o en funciones)


 Será muy grato y una gran responsabilidad colaborar en la traducción jurada de su documentación. Estamos a su disposición para cualquier proyecto o consulta relacionada. 📲 WhatsAppB 5417-1388

#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traducciónjurada #traductoautorizado #traductorcertificado

09 noviembre 2021

internet, claves de redacción | FundéuRAE

internet, claves de redacción | FundéuRAE: Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la primera página web, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura: 1. Internet, mayúsculas o minúsculas y género Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino. 2. Cibercomercio, en una sola palabra El prefijo ciber–, ‘que indica relación con redes informáticas’, según el diccionario académico, se escribe en general unido a la palabra a la que acompaña, sin...



25 octubre 2021

Con gusto les comparto que tendré de nuevo el honor de presidir la Terna Examinadora Oficial de candidatos a Traductor Jurado inglés - español nombrado por el Ministerio de Educación. Mi área es la traducción jurada, la prueba será el miércoles 27 y jueves 28 de octubre en la Escuela Nacional Central de Ciencias Comerciales. Un orgullo que en TRADPROF hemos sido seleccionados durante 19 años para esta responsabilidad. Cumpliremos estrictamente con la normativa de bioseguridad en el marco del protocolo COVID-19, hemos reformulado la modalidad y tiempo de evaluación. ExamenTraduccionJurada #Tradprof