10 febrero 2011

METODOLOGÍA



  • Instrucción personalizada.
  • Revisión sobre errores y puntos de mejora en cada traducción.
  • Técnicas para la localización de fuentes terminológicas en Internet para apoyar la calidad de traducción.
  • Realización de laboratorios de traducción y guías de estudio durante cada semana del curso.

No hay comentarios: