Mostrando entradas con la etiqueta #Derecho para Traductor Jurado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #Derecho para Traductor Jurado. Mostrar todas las entradas

10 junio 2025

Legado = legacy, bequest, devise

 Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️



04 junio 2025

Terminología legal de puestos en un juzgado

 La importancia de la precisión en los roles judiciales ⚖️ 📜

En el sistema judicial, cada puesto desempeña un papel clave para garantizar la administración de justicia. Desde el Judicial Clerk, que investiga y redacta proyectos de resoluciones judiciales, hasta el Court Clerk, que gestiona registros y expedientes, la terminología no es solo un asunto lingüístico: define responsabilidades y estructura el funcionamiento del juzgado. 🎓
Comprender estas diferencias es fundamental para una comunicación clara y efectiva en el ámbito jurídico. ¿Qué otros términos consideran clave en la práctica judicial?

13 mayo 2025

La traducción jurada y la tecnología

 


¡Saludos, abogados/as, colegas traductores/as y apreciada red! 👋

Desde nuestra oficina de servicios de traducción jurada aquí en Guatemala, un espacio donde la rigurosidad legal se han encontrado con la innovación tecnológica desde 1996. 📜💻 En este entorno dinámico, cada palabra cuenta y la exactitud es primordial.

Como traductores jurados, nuestra labor va más allá de convertir idiomas; damos fe pública de la fidelidad de documentos cruciales.

Para esta tarea de alta responsabilidad, combinamos nuestra pericia lingüística y conocimiento legal con herramientas de traducción asistida por computadora. Estos avances nos permiten:

Optimizar la coherencia terminológica: Esencial en documentos legales y técnicos.

Manejar grandes volúmenes con eficiencia: Cumpliendo plazos sin sacrificar la calidad que exige la traducción jurada.

Asegurar la confidencialidad y el manejo seguro de la información: Un pilar en nuestro trabajo.

La tecnología es una gran aliada, pero la interpretación experta, el conocimiento profundo de los sistemas legales (guatemalteco y anglosajón -Common Law-) y el criterio del traductor jurado son insustituibles.

Es la sinergia entre la habilidad humana y las herramientas digitales lo que nos permite ofrecer un servicio de excelencia. ⚖️🗣️

Desde Guatemala, seguimos comprometidos con el otorgamiento de fe pública y validez legal a documentos provenientes o a ser enviados al extranjero y así facilitar la comunicación oficial y legal a nivel global.

¿Recibe traducciones juradas con terminología jurídica del sistema legal guatemalteco?

¿Le han notificado previos o rechazos por traducciones juradas incompletas o inexactas en registros o dependencias del Estado o privadas?

¡Compartan sus experiencias! 👇

hashtagTraducciónJurada hashtagGuatemala hashtagServiciosLingüisticos hashtagDerecho hashtagTecnología hashtagInnovación hashtagTraductorProfesional hashtagLegalTech hashtagConfianza hashtagPrecisión

17 febrero 2025

affiant = declarante


 ¡Buen inicio de semana! 📲 ¡A sus órdenes en nuestro WhatsAppB 5417-1388! 🖥️ 💥

#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traduccionjurada #traduccionjuradaguatemala #traduccionjuradaprofesional

14 enero 2025

Jane Doe nació en Estados Unidos, su nacionalidad es estadounidense no americana.

 

  1. Explicación práctica:

    • Jane Doe puede ser considerado americano porque nació en un continente que se llama América.

    • Su nacionalidad (vínculo jurídico que une a un ciudadano con el Estado) es estadounidense porque nació en el país que se llama Estados Unidos.

La palabra "americano" se refiere a todos los habitantes del continente americano, mientras que "estadounidense" es la nacionalidad para aquellos nacidos en Estados Unidos.


11 diciembre 2024

Algunas diferencias entre el Inglés Legal de EE.UU. y el Británico

 


En el campo de la traducción siempre será muy importante consultar con el interesado sobre el destino del documento traducido, es decir, conviene saber que tipo de lector tendrá a la vista la documentación. Este ajuste lingüístico permite "localizar" (adaptar a la cultura propia del lector) el mensaje contenido en el documento traducido.

Existen varias diferencias esenciales entre el inglés de Estados Unidos (EE.UU.) y el inglés británico. Aquí te presento algunas de las más notables:

1. Ortografía:

  • EE.UU.: License, authorize, judgment, organization, fulfill, practice
  • Reino Unido: Licence, authorise, judgement, organisation, fulfil, practise

2. Vocabulario:

  • EE.UU.: Plaintiff, Articles of incorporation, elevator, truck, apartment
  • Reino Unido: Claimant, Memorandum of association, lift, lorry, flat

3. Pronunciación:

  • Hay diferencias en la forma en que se pronuncian las palabras, incluidas variaciones en la entonación y los sonidos vocales.

4. Gramática y uso:

  • EE.UU.: El uso del pasado simple es más común: I already ate.
  • Reino Unido: Se tiende a usar más el presente perfecto en ciertos contextos: I have already eaten.

5. Significado de algunas palabras:

  • EE.UU.: Attorney: El término más común para abogado.
  • Reino Unido: Solicitor: Un abogado que maneja la mayoría de los asuntos legales, incluidos los contratos y la representación en tribunales menores.

6. Expresiones y modismos:

  • Las expresiones idiomáticas y los modismos pueden variar significativamente entre ambas variantes del inglés, lo que puede causar confusión, por ejemplo:
  • En el inglés británico: "To table a motion" significa presentar una propuesta para discusión o consideración.
  • En el inglés de EE.UU.: "To table a motion" significa suspender o posponer la discusión o consideración de una propuesta.

Esta diferencia es significativa porque en un contexto legal, interpretar incorrectamente esta expresión podría llevar a acciones contrarias a las intenciones originales de las partes involucradas.

Gracias por tu interés y seguiremos en comunicación.