Mostrando entradas con la etiqueta #Derecho para Traductor Jurado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #Derecho para Traductor Jurado. Mostrar todas las entradas

22 julio 2025

Lemas publicitarios

Encontramos en la actividad traductora el caso de empresas con lemas publicitarios redactados en el idioma de origen, p.ej.

S.C. JOHNSON, A Family Company = S.C. JOHNSON, una empresa familiar

En este caso, el traductor debe investigar en el sitio institucional de la empresa, si existe versión al español del lema publicitario ya que el traductor no debe traducir lemas publicitarios en virtud que los mismos están inscritos como tales en el Registro de la Propiedad Intelectual de cada país donde opere.

Con base en datos obtenidos en fuentes de Internet, según la información disponible en los portales oficiales de SC Johnson en español, la compañía sí utiliza la traducción “SC Johnson, una empresa familiar” como equivalente oficial de SC Johnson, A Family Company.

Esta versión aparece en sus materiales institucionales, campañas de responsabilidad social y páginas web dirigidas al público hispanohablante, incluyendo Guatemala. Por tanto, se puede anotar como traducción válida para efectos legales o comerciales en Centroamérica ya que la misma compañía ha realizado y oficializado la versión al español.

traductor jurado / Certified Translator

 📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales

En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.


Para el extranjero, se recomienda usar:


Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)


Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)


Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)



🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.


#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores

14 julio 2025

Shareholder / partner

 🔍 ¿Socio o accionista? Una distinción que marca estructuras legales.


En traducción jurídica, confundir "partner" con "shareholder" puede alterar el sentido legal de un contrato.


El socio (partner) participa activamente en la gestión de una partnership, con posibles responsabilidades personales.


El accionista (shareholder), por su parte, es titular de acciones en una corporation, con derechos económicos y limitación de responsabilidad.


Comprender esta diferencia no es solo semántico: es esencial para garantizar precisión jurídica entre jurisdicciones.



#traductorjurado #traductorjuridico #traduccionprofesional #traductorjuradoguatemala #partnership #shareholder #stockholder


08 julio 2025

¿Theft o Robbery?

 🔎 ¿Theft o Robbery? Comprender la diferencia en el Common Law

En traducciones jurídicas, distinguir entre theft y robbery es fundamental.


Aunque ambos implican apropiación ilícita, su naturaleza penal varía:


Theft: delito contra la propiedad. No hay uso de fuerza ni presencia de la víctima.


Robbery: delito contra la persona. Requiere violencia o intimidación frente al titular del bien.


Ejemplo clásico: sustraer una billetera olvidada en un café es theft; arrebatarla mediante amenazas, es robbery.


Dominar estos matices es clave para traducciones precisas en jurisdicciones como Florida, donde los términos definen penas distintas.


🔁 ¿Cómo adaptas estos conceptos al español jurídico según el contexto?


10 junio 2025

Legado = legacy, bequest, devise

 Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️



04 junio 2025

Terminología legal de puestos en un juzgado

 La importancia de la precisión en los roles judiciales ⚖️ 📜

En el sistema judicial, cada puesto desempeña un papel clave para garantizar la administración de justicia. Desde el Judicial Clerk, que investiga y redacta proyectos de resoluciones judiciales, hasta el Court Clerk, que gestiona registros y expedientes, la terminología no es solo un asunto lingüístico: define responsabilidades y estructura el funcionamiento del juzgado. 🎓
Comprender estas diferencias es fundamental para una comunicación clara y efectiva en el ámbito jurídico. ¿Qué otros términos consideran clave en la práctica judicial?

13 mayo 2025

La traducción jurada y la tecnología

 


¡Saludos, abogados/as, colegas traductores/as y apreciada red! 👋

Desde nuestra oficina de servicios de traducción jurada aquí en Guatemala, un espacio donde la rigurosidad legal se han encontrado con la innovación tecnológica desde 1996. 📜💻 En este entorno dinámico, cada palabra cuenta y la exactitud es primordial.

Como traductores jurados, nuestra labor va más allá de convertir idiomas; damos fe pública de la fidelidad de documentos cruciales.

Para esta tarea de alta responsabilidad, combinamos nuestra pericia lingüística y conocimiento legal con herramientas de traducción asistida por computadora. Estos avances nos permiten:

Optimizar la coherencia terminológica: Esencial en documentos legales y técnicos.

Manejar grandes volúmenes con eficiencia: Cumpliendo plazos sin sacrificar la calidad que exige la traducción jurada.

Asegurar la confidencialidad y el manejo seguro de la información: Un pilar en nuestro trabajo.

La tecnología es una gran aliada, pero la interpretación experta, el conocimiento profundo de los sistemas legales (guatemalteco y anglosajón -Common Law-) y el criterio del traductor jurado son insustituibles.

Es la sinergia entre la habilidad humana y las herramientas digitales lo que nos permite ofrecer un servicio de excelencia. ⚖️🗣️

Desde Guatemala, seguimos comprometidos con el otorgamiento de fe pública y validez legal a documentos provenientes o a ser enviados al extranjero y así facilitar la comunicación oficial y legal a nivel global.

¿Recibe traducciones juradas con terminología jurídica del sistema legal guatemalteco?

¿Le han notificado previos o rechazos por traducciones juradas incompletas o inexactas en registros o dependencias del Estado o privadas?

¡Compartan sus experiencias! 👇

hashtagTraducciónJurada hashtagGuatemala hashtagServiciosLingüisticos hashtagDerecho hashtagTecnología hashtagInnovación hashtagTraductorProfesional hashtagLegalTech hashtagConfianza hashtagPrecisión