Mostrando entradas con la etiqueta #TRADPROF. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #TRADPROF. Mostrar todas las entradas

09 julio 2026

Necesitamos hablantes de griego residentes en Guatemala para traducción al español

 


🔎 Busco contactar a dos hablantes nativos de griego residentes en Guatemala.

Es para certificar una traducción bajo juramento conforme al artículo 37 de la Ley del Organismo Judicial, requisito indispensable cuando el idioma de origen no cuenta con traductores jurados registrados en el país.

📚 Si usted:

es ciudadano griego o hablante nativo de griego, reside actualmente en Guatemala,

y puede colaborar en una certificación lingüística notarial, agradeceré que me escriba por mensaje directo o al correo: julio@tradprof.com.

🔔 También agradeceré referencias de:

comunidad griega en Guatemala, iglesias ortodoxas, expatriados, universidades con profesores o estudiantes de Grecia, cooperación internacional con presencia helénica.

Gracias por apoyar un proceso legal que requiere precisión, fidelidad lingüística y cumplimiento normativo.

#traducciónjurada #LOJ #traducciónlegal #griego #Guatemala #TRADPROF #comunidadinternacional #notariado #legaltranslation

02 julio 2026

15 abril 2026

🏛️ TRADPROF | Excelencia en Traducción Jurídica y Financiera

En TRADPROF nos complace compartir la finalización de un proyecto que reafirma nuestro compromiso con la excelencia profesional y la precisión documental: la traducción del inglés al español de un contrato financiero y sus anexos para GRUPO VIDRIERO CENTROAMERICANO VICAL, en el marco de sus operaciones con una entidad estadounidense de banca internacional.

Este tipo de documentos exige un nivel de rigor que va más allá de la traducción lingüística. Requiere solidez jurídica, dominio terminológico, comprensión del marco financiero internacional y absoluta confidencialidad. Cada cláusula, cada término técnico y cada referencia normativa deben ser trasladados con fidelidad y coherencia, garantizando que el documento mantenga su validez y eficacia en la jurisdicción de destino.

En TRADPROF entendemos que la traducción especializada es una responsabilidad que incide directamente en la seguridad jurídica de las partes involucradas. Por ello, aplicamos procesos de revisión, control terminológico y verificación contextual que aseguran un resultado profesional y confiable.

Agradecemos profundamente la confianza depositada en nuestra labor. Este proyecto representa no solo un logro técnico, sino también un recordatorio del papel fundamental que desempeñan los traductores especializados y jurados en la circulación internacional de documentos.

Seguimos comprometidos con fortalecer la profesión, promover estándares elevados y ofrecer servicios que respondan a las exigencias del entorno jurídico, financiero y corporativo actual.

TRADPROF: ética, excelencia y profesionalismo en cada documento.

21 octubre 2025

Interpretación para capacitación internacional WCO - OMA / SAT Guatemala

 


🌍✨ Orgullosos de compartir una gran noticia


Hemos sido seleccionados para prestar nuestros servicios de interpretación inglés ↔ español en el próximo evento de capacitación organizado por la World Customs Organization (WCO) y la Superintendencia de Administración Tributaria (SAT) de Guatemala, a celebrarse en noviembre.

Este espacio reunirá a expertos internacionales y autoridades aduaneras para fortalecer capacidades en materia de cooperación y cumplimiento, y nos honra contribuir con nuestra experiencia para que el conocimiento fluya sin barreras lingüísticas.

🔑 La interpretación en contextos técnicos y de alto nivel no solo traduce palabras: construye puentes entre sistemas, culturas e instituciones.

Agradecemos la confianza depositada en nuestro equipo y renovamos nuestro compromiso de ofrecer un servicio riguroso, profesional y a la altura de la relevancia de este encuentro.

hashtagInterpretación hashtagWCO hashtagSAT hashtagGuatemala hashtagCapacitación hashtagInglésEspañol hashtagComunicaciónSinFronteras

07 octubre 2025

Testimonio compartido, calidad garantizada en nuestros talleres


 ✨ La voz de quienes viven la experiencia

En nuestro más reciente Taller de Traducción Jurada, una de las participantes compartió el texto de la publicación.

Este testimonio refleja lo que más nos motiva: formar traductores capaces de responder con rigor, confianza y excelencia a los retos de la práctica profesional.

Cada sesión está diseñada para garantizar:

  • Rigurosidad jurídica y lingüística en cada ejemplo y ejercicio.

  • Aplicación práctica de fórmulas y equivalencias reconocidas internacionalmente.

  • Acompañamiento experto que asegura comprensión y dominio real de la materia.

La calidad no se promete, se demuestra.

🔗 Si quieres vivir esta experiencia y fortalecer tu perfil profesional, mantente atento a nuestras próximas ediciones.

22 julio 2025

Lemas publicitarios

Encontramos en la actividad traductora el caso de empresas con lemas publicitarios redactados en el idioma de origen, p.ej.

S.C. JOHNSON, A Family Company = S.C. JOHNSON, una empresa familiar

En este caso, el traductor debe investigar en el sitio institucional de la empresa, si existe versión al español del lema publicitario ya que el traductor no debe traducir lemas publicitarios en virtud que los mismos están inscritos como tales en el Registro de la Propiedad Intelectual de cada país donde opere.

Con base en datos obtenidos en fuentes de Internet, según la información disponible en los portales oficiales de SC Johnson en español, la compañía sí utiliza la traducción “SC Johnson, una empresa familiar” como equivalente oficial de SC Johnson, A Family Company.

Esta versión aparece en sus materiales institucionales, campañas de responsabilidad social y páginas web dirigidas al público hispanohablante, incluyendo Guatemala. Por tanto, se puede anotar como traducción válida para efectos legales o comerciales en Centroamérica ya que la misma compañía ha realizado y oficializado la versión al español.

traductor jurado / Certified Translator

 📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales

En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.


Para el extranjero, se recomienda usar:


Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)


Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)


Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)



🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.


#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores

14 julio 2025

Shareholder / partner

 🔍 ¿Socio o accionista? Una distinción que marca estructuras legales.


En traducción jurídica, confundir "partner" con "shareholder" puede alterar el sentido legal de un contrato.


El socio (partner) participa activamente en la gestión de una partnership, con posibles responsabilidades personales.


El accionista (shareholder), por su parte, es titular de acciones en una corporation, con derechos económicos y limitación de responsabilidad.


Comprender esta diferencia no es solo semántico: es esencial para garantizar precisión jurídica entre jurisdicciones.



#traductorjurado #traductorjuridico #traduccionprofesional #traductorjuradoguatemala #partnership #shareholder #stockholder


08 julio 2025

¿Theft o Robbery?

 🔎 ¿Theft o Robbery? Comprender la diferencia en el Common Law

En traducciones jurídicas, distinguir entre theft y robbery es fundamental.


Aunque ambos implican apropiación ilícita, su naturaleza penal varía:


Theft: delito contra la propiedad. No hay uso de fuerza ni presencia de la víctima.


Robbery: delito contra la persona. Requiere violencia o intimidación frente al titular del bien.


Ejemplo clásico: sustraer una billetera olvidada en un café es theft; arrebatarla mediante amenazas, es robbery.


Dominar estos matices es clave para traducciones precisas en jurisdicciones como Florida, donde los términos definen penas distintas.


🔁 ¿Cómo adaptas estos conceptos al español jurídico según el contexto?