Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
19 diciembre 2024
Algunos términos básicos de sociedades mercantiles
11 diciembre 2024
Algunas diferencias entre el Inglés Legal de EE.UU. y el Británico
En el campo
de la traducción siempre será muy importante consultar con el interesado sobre
el destino del documento traducido, es decir, conviene saber que tipo de lector
tendrá a la vista la documentación. Este ajuste lingüístico permite
"localizar" (adaptar a la cultura propia del lector) el mensaje
contenido en el documento traducido.
Existen
varias diferencias esenciales entre el inglés de Estados Unidos (EE.UU.) y el
inglés británico. Aquí te presento algunas de las más notables:
1. Ortografía:
- EE.UU.:
License, authorize, judgment, organization, fulfill, practice
- Reino
Unido: Licence, authorise, judgement, organisation, fulfil,
practise
2. Vocabulario:
- EE.UU.:
Plaintiff, Articles of incorporation, elevator, truck,
apartment
- Reino
Unido: Claimant, Memorandum of association, lift, lorry,
flat
3. Pronunciación:
- Hay diferencias en la forma en
que se pronuncian las palabras, incluidas variaciones en la entonación y
los sonidos vocales.
4. Gramática y uso:
- EE.UU.: El uso del pasado simple es
más común: I already ate.
- Reino Unido: Se tiende a usar más el
presente perfecto en ciertos contextos: I have already eaten.
5. Significado de algunas palabras:
- EE.UU.: Attorney: El término
más común para abogado.
- Reino Unido: Solicitor: Un abogado
que maneja la mayoría de los asuntos legales, incluidos los contratos y la
representación en tribunales menores.
6. Expresiones y modismos:
- Las expresiones idiomáticas y
los modismos pueden variar significativamente entre ambas variantes del
inglés, lo que puede causar confusión, por ejemplo:
- En el inglés británico: "To
table a motion" significa presentar una propuesta
para discusión o consideración.
- En el inglés de EE.UU.: "To
table a motion" significa suspender o posponer la
discusión o consideración de una propuesta.
Esta
diferencia es significativa porque en un contexto legal, interpretar
incorrectamente esta expresión podría llevar a acciones contrarias a las
intenciones originales de las partes involucradas.
Gracias por
tu interés y seguiremos en comunicación.
20 noviembre 2024
El término correcto es (los) Países Bajos, no Holanda para identificar este país europeo.
En 2020, el gobierno de los Países Bajos lanzó una campaña para promover el uso del nombre oficial "Países Bajos" en lugar de "Holanda" para representar todo el país. Esta campaña busca presentar mejor la diversidad y riqueza cultural de todo el país, no solo las provincias de Holanda.
15 noviembre 2024
¿Cuál es la diferencia entre legado y donación en el Derecho Sucesorio guatemalteco?
En el derecho sucesorio guatemalteco, la diferencia principal entre un legado y una donación radica en el momento y las condiciones bajo las cuales se realizan:
Legado
Momento: Se realiza a través de un testamento, es decir, se efectúa al fallecer la persona que lo dispone (testador).
Condición: Es una disposición testamentaria que especifica qué bienes o derechos pasarán a una persona específica (legatario) tras la muerte del testador.
Ejemplo: En su testamento, Juan deja su casa a su hija María.
Donación
Momento: Se realiza mientras el donante está vivo (entre vivos).
Condición: Es un acto voluntario y gratuito (aunque puede ser oneroso o remuneratorio) en el que el donante transfiere bienes o derechos a otra persona (donatario) sin esperar nada a cambio.
Ejemplo: Juan dona su coche a su amigo Pedro mientras aún está vivo.
Ambos conceptos son formas de transferir bienes, pero la principal diferencia es que el legado se efectúa tras la muerte del testador y está contemplado en un testamento, mientras que la donación se realiza durante la vida del donante y puede ser tanto gratuita como onerosa.
11 noviembre 2024
Sello de agua o filigrana = watermarked seal
Un sello de agua o filigrana 📥 está inserto en el papel, no es perceptible al tacto, únicamente es visible a trasluz 🔦 . ¡Buen inicio de semana! 📲 WhatsAppB 5417-1388
hashtag#traductorjurado hashtag#traduccionjurada hashtag#traduccionjuradainglesespañol hashtag#traductorjuradoprofesional hashtag#traduccionjuradalegal hashtag#traduccionjuradaguatemala
29 octubre 2024
Sello dorado
Los sellos de cualquier naturaleza, identifican e imponen una marca de legitimidad a un documento; algunos otorgan elegancia y presentación estética al documento que acompañan.
28 octubre 2024
18 septiembre 2024
04 agosto 2024
Nuestro próximo #Diplomado en #traduccionjurada inicia el 07 de agosto. ¡Solicite información al WhatsAppB 5417-1388!
23 julio 2024
18 julio 2024
15 julio 2024
25 abril 2024
Webinario Actualización ortográfica impartido por la Academia Guatemalteca de la Lengua correspondiente de la Real Academia Española
27 marzo 2024
Notario Público / Notary Public = Fedatario público
03 noviembre 2023
28 octubre 2023
Cacophony by redundancy in words or phrases
Repetitious expressions and redundancies are common in speaking and writing (e.g., “free gifts” or “foreign imports”). For concision in academic writing, these should be eliminated. Some of the phrases below may serve a purpose in certain contexts; however, such phrases can cause confusion. To eliminate needless repetition omit the word or phrase in parentheses.
Please click the following link: