Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
19 diciembre 2024
Algunos términos básicos de sociedades mercantiles
11 diciembre 2024
Algunas diferencias entre el Inglés Legal de EE.UU. y el Británico
En el campo
de la traducción siempre será muy importante consultar con el interesado sobre
el destino del documento traducido, es decir, conviene saber que tipo de lector
tendrá a la vista la documentación. Este ajuste lingüístico permite
"localizar" (adaptar a la cultura propia del lector) el mensaje
contenido en el documento traducido.
Existen
varias diferencias esenciales entre el inglés de Estados Unidos (EE.UU.) y el
inglés británico. Aquí te presento algunas de las más notables:
1. Ortografía:
- EE.UU.:
License, authorize, judgment, organization, fulfill, practice
- Reino
Unido: Licence, authorise, judgement, organisation, fulfil,
practise
2. Vocabulario:
- EE.UU.:
Plaintiff, Articles of incorporation, elevator, truck,
apartment
- Reino
Unido: Claimant, Memorandum of association, lift, lorry,
flat
3. Pronunciación:
- Hay diferencias en la forma en
que se pronuncian las palabras, incluidas variaciones en la entonación y
los sonidos vocales.
4. Gramática y uso:
- EE.UU.: El uso del pasado simple es
más común: I already ate.
- Reino Unido: Se tiende a usar más el
presente perfecto en ciertos contextos: I have already eaten.
5. Significado de algunas palabras:
- EE.UU.: Attorney: El término
más común para abogado.
- Reino Unido: Solicitor: Un abogado
que maneja la mayoría de los asuntos legales, incluidos los contratos y la
representación en tribunales menores.
6. Expresiones y modismos:
- Las expresiones idiomáticas y
los modismos pueden variar significativamente entre ambas variantes del
inglés, lo que puede causar confusión, por ejemplo:
- En el inglés británico: "To
table a motion" significa presentar una propuesta
para discusión o consideración.
- En el inglés de EE.UU.: "To
table a motion" significa suspender o posponer la
discusión o consideración de una propuesta.
Esta
diferencia es significativa porque en un contexto legal, interpretar
incorrectamente esta expresión podría llevar a acciones contrarias a las
intenciones originales de las partes involucradas.
Gracias por
tu interés y seguiremos en comunicación.
28 noviembre 2024
¡Satisfacción al traducir!
¡Satisfechos de apoyar 🙏 , una vez más, a nuestro cliente EMISORAS UNIDAS 📻 con traducción técnica legal inglés - español (4,638 palabras / 14 hojas / entregada en 24 hrs) 📑 🖥️ ⏲️ ! hashtag#traductorjurado hashtag#traducciónjurada hashtag#traductorjuradoguatemala hashtag#traductorjuradoespecializado hashtag#traductorjuradoprofesional
25 noviembre 2024
Abreviatura del determinante "número"
Siempre me ha sorprendido 🔞 que el mismo Estado (Ejecutivo, Legislativo, Judicial y demás entidades), medios de comunicación, universidades, etc., en su mayoría, en comunicaciones por escrito, ignoran este pequeño pero muy importante detalle. 🏫 La normativa de abreviaturas que aparece en el diccionario de la RAE 📘 es coercitiva para Guatemala en virtud del artículo 11 de la Ley del Organismo Judicial que establece al español como nuestro idioma oficial. ➡️ A la orden en el WhatsAppB 5417-1388
15 noviembre 2024
¿Cuál es la diferencia entre legado y donación en el Derecho Sucesorio guatemalteco?
En el derecho sucesorio guatemalteco, la diferencia principal entre un legado y una donación radica en el momento y las condiciones bajo las cuales se realizan:
Legado
Momento: Se realiza a través de un testamento, es decir, se efectúa al fallecer la persona que lo dispone (testador).
Condición: Es una disposición testamentaria que especifica qué bienes o derechos pasarán a una persona específica (legatario) tras la muerte del testador.
Ejemplo: En su testamento, Juan deja su casa a su hija María.
Donación
Momento: Se realiza mientras el donante está vivo (entre vivos).
Condición: Es un acto voluntario y gratuito (aunque puede ser oneroso o remuneratorio) en el que el donante transfiere bienes o derechos a otra persona (donatario) sin esperar nada a cambio.
Ejemplo: Juan dona su coche a su amigo Pedro mientras aún está vivo.
Ambos conceptos son formas de transferir bienes, pero la principal diferencia es que el legado se efectúa tras la muerte del testador y está contemplado en un testamento, mientras que la donación se realiza durante la vida del donante y puede ser tanto gratuita como onerosa.
11 noviembre 2024
Sello de agua o filigrana = watermarked seal
Un sello de agua o filigrana 📥 está inserto en el papel, no es perceptible al tacto, únicamente es visible a trasluz 🔦 . ¡Buen inicio de semana! 📲 WhatsAppB 5417-1388
hashtag#traductorjurado hashtag#traduccionjurada hashtag#traduccionjuradainglesespañol hashtag#traductorjuradoprofesional hashtag#traduccionjuradalegal hashtag#traduccionjuradaguatemala
04 noviembre 2024
¿Convocada/o a examen oficial traductor jurado inglés - español Mineduc?
18 septiembre 2024
10 septiembre 2024
16 agosto 2024
Difference between "termination" and "rescission"
The difference between termination and rescission of a contract is that a terminated contract becomes unenforceable starting on the date of the termination, whereas a rescinded contract is treated as if there had never been a contract at all. If a contract is terminated, both parties remain obligated under the terms of the contract.
04 agosto 2024
Nuestro próximo #Diplomado en #traduccionjurada inicia el 07 de agosto. ¡Solicite información al WhatsAppB 5417-1388!
15 julio 2024
25 abril 2024
Webinario Actualización ortográfica impartido por la Academia Guatemalteca de la Lengua correspondiente de la Real Academia Española
27 marzo 2024
Notario Público / Notary Public = Fedatario público
03 noviembre 2023
28 octubre 2023
Cacophony by redundancy in words or phrases
Repetitious expressions and redundancies are common in speaking and writing (e.g., “free gifts” or “foreign imports”). For concision in academic writing, these should be eliminated. Some of the phrases below may serve a purpose in certain contexts; however, such phrases can cause confusion. To eliminate needless repetition omit the word or phrase in parentheses.
Please click the following link: