Mostrando entradas con la etiqueta #FormandoTraductoresJuradosTradprof. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #FormandoTraductoresJuradosTradprof. Mostrar todas las entradas

10 junio 2025

Legado = legacy, bequest, devise

 Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️



22 mayo 2025

President, Chancellor, Provost

 Al traducir diplomas de títulos universitarios, encontramos una variedad de términos...


por ejemplo, muchos 🎓 títulos académicos 📜 de licenciatura, maestría y doctorado (bachelor's degree, master's degree, doctoral degree) aparecen firmados por el... President o Chancellor, que equivalen a rector así como Provost a vicerrector académico. 🖋️ ¿Qué opinas?

hashtagtraductorjurado hashtagtraductorjuradoprofesional hashtagtraduccionjuradaguatemala hashtagtraduccionacademica 

19 mayo 2025

13 mayo 2025

La traducción jurada y la tecnología

 


¡Saludos, abogados/as, colegas traductores/as y apreciada red! 👋

Desde nuestra oficina de servicios de traducción jurada aquí en Guatemala, un espacio donde la rigurosidad legal se han encontrado con la innovación tecnológica desde 1996. 📜💻 En este entorno dinámico, cada palabra cuenta y la exactitud es primordial.

Como traductores jurados, nuestra labor va más allá de convertir idiomas; damos fe pública de la fidelidad de documentos cruciales.

Para esta tarea de alta responsabilidad, combinamos nuestra pericia lingüística y conocimiento legal con herramientas de traducción asistida por computadora. Estos avances nos permiten:

Optimizar la coherencia terminológica: Esencial en documentos legales y técnicos.

Manejar grandes volúmenes con eficiencia: Cumpliendo plazos sin sacrificar la calidad que exige la traducción jurada.

Asegurar la confidencialidad y el manejo seguro de la información: Un pilar en nuestro trabajo.

La tecnología es una gran aliada, pero la interpretación experta, el conocimiento profundo de los sistemas legales (guatemalteco y anglosajón -Common Law-) y el criterio del traductor jurado son insustituibles.

Es la sinergia entre la habilidad humana y las herramientas digitales lo que nos permite ofrecer un servicio de excelencia. ⚖️🗣️

Desde Guatemala, seguimos comprometidos con el otorgamiento de fe pública y validez legal a documentos provenientes o a ser enviados al extranjero y así facilitar la comunicación oficial y legal a nivel global.

¿Recibe traducciones juradas con terminología jurídica del sistema legal guatemalteco?

¿Le han notificado previos o rechazos por traducciones juradas incompletas o inexactas en registros o dependencias del Estado o privadas?

¡Compartan sus experiencias! 👇

hashtagTraducciónJurada hashtagGuatemala hashtagServiciosLingüisticos hashtagDerecho hashtagTecnología hashtagInnovación hashtagTraductorProfesional hashtagLegalTech hashtagConfianza hashtagPrecisión

18 febrero 2025

Acting Registrar = Registrador accidental (o en funciones)


 Será muy grato y una gran responsabilidad colaborar en la traducción jurada de su documentación. Estamos a su disposición para cualquier proyecto o consulta relacionada. 📲 WhatsAppB 5417-1388

#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traducciónjurada #traductoautorizado #traductorcertificado