Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
09 mayo 2017
11 abril 2017
En Laboratorio de Traducción Jurada,
CAPACITANDO TRADUCTORAS JURADAS PROFESIONALES
En Laboratorio de Traducción Jurada de un mandato proveniente del extranjero redactado totalmente en inglés, en el área del Derecho de Propiedad Intelectual, en el cual se evalúa: ---- 1. Gramática (Ortografía, Sintaxis, Redacción); 2. Significado (Terminología, significado explícito e implícito); 3. Técnicas de Traducción (Notas de traductor, encabezamiento, cuerpo y cierre); 4. Calidad de traducción; 5. Velocidad de traducción; 6. Presentación, formato y calidad de impresión de la Traducción Jurada. ----------------------------------------------------------- El laboratorio se desarrolla, con tiempo medido, sin el apoyo de Internet para que cada futura Traductora Jurada ejercite sus competencias de comprender el significado de un mensaje y verterlo en otro idioma con calidad y velocidad sin sacrificar significado así como conozca la variedad, debilidad y fortaleza de sus diccionarios, glosarios y fuentes terminológicas tanto físicas como en archivo electrónico.
08 abril 2017
El miedo a la libertad del traductor en separarse de la literalidad por el significado.
El miedo a la libertad
Este
ambicioso título, que remite a pensadores verdaderamente grandes, pretende ser solo
la introducción a un conflicto del que suelen ser presa muchos traductores: la literalidad frente a la fidelidad de la
idea.
Me refiero a
la falta de libertad que el traductor se impone. Un texto riguroso en
materia semántica termina deslucido y hasta incomprensible porque el
traductor no se atreve a traspasar las barreras de la literalidad.
Fuente:
LETICIA ANA MARTÍNEZ
Buenos Aires
Tomado
de:
Boletín
del Boletín “Puntoycoma” de la Traducción Española de la Unión Europea, Julio,
Agosto, Sept., 2006.
29 marzo 2017
Suscribirse a:
Entradas (Atom)