El miedo a la libertad del traductor en separarse de la literalidad por el significado.

El miedo a la libertad


Este ambicioso título, que remite a pensadores verdaderamente grandes, pretende ser solo la introducción a un conflicto del que suelen ser presa muchos traductores: la literalidad frente a la fidelidad de la idea.

Me refiero a la falta de libertad que el traductor se impone. Un texto riguroso en
materia semántica termina deslucido y hasta incomprensible porque el traductor no se atreve a traspasar las barreras de la literalidad. 

Fuente:
 LETICIA ANA MARTÍNEZ
Buenos Aires
Tomado de:
Boletín del Boletín “Puntoycoma” de la Traducción Española de la Unión Europea, Julio, Agosto, Sept., 2006.

Comentarios