Techniques to Help You Improve Your Vocabulary
Learning vocabulary is often a very difficult task. Research shows that vocabulary learned in topically related word 'groups' - as opposed to learning new vocabulary in random lists of new words - often improves long term learning... Read more
|
Easily Confused Words Worksheets
Here are two advanced level Easily Confused Words Worksheets. Find the easily confused word in each sentence and choose a similar, more appropriate word. Answers are provided on a follow-up page... Read more
|
Core Vocabulary Sheets
The use of the lexical approach is essential for successful language acquisition in English for Specific Purposes (ESP). However, teachers are often not equipped with the exact English terminology required in very specific trade sectors... Read more
|
English Vocabulary Builder - Beginning, Intermediate and Advanced
English Vocabulary for TESOL ESL EFL learners looking for vocabulary including idiomatic language and difficult slang, jargon, professional English, word games, as well as quizzes, worksheets and vocabulary learning techniques.
|
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
09 noviembre 2011
Strategies to help improve your vocabulary skills.
08 noviembre 2011
Homografìa
Dos palabras son homógrafas cuando se escriben igual pero tienen diferentes significados. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con coma, que puede referirse a un signo de puntuación, representar una forma del verbo comer o corresponder al sustantivo masculino que designa un estado patológico de sopor en el que queda sumida una persona. Otros casos son amo (del verbo amar) y amo ‘dueño’, pata (ave acuática) y pata (extremidad de un animal), etc. Podemos considerar que la homografía es un caso particular o un aspecto de la homonimia.
En español, dos palabras que comparten grafía coinciden también en su pronunciación, es decir, son homófonas. En otras lenguas, como el inglés, en cambio, nos podemos encontrar con homógrafos que difieren en la pronunciación. Así, por ejemplo, frente a minute [ˈmɪnɪt], que significa ‘minuto’, encontramos minute [maɪˈnjuːt], que tiene como cognados en español el cultismo diminuto y la forma patrimonial menudo.
Hay que mencionar, eso sí, que la reforma de la ortografía de 2010 ha dado pie a que surja algún caso anecdótico de homografía con leves diferencias de pronunciación que no conciernen a los sonidos individuales sino a los denominados rasgos suprasegmentales, es decir, los que afectan a más de un fonema. Al eliminarse la tilde de guion y otros monosílabos, nos hemos encontrado con que pie (del verbo piar) confluía en la escritura con pie (extremidad). El primero se pronuncia en muchas de las variedades del español con un hiato y con el acento en la segunda vocal [pi-é], mientras que el segundo se pronuncia como un diptongo con el acento distribuido sobre la única sílaba de que consta. Dicho esto, el caso es más virtual que real porque no parece que se presente demasiado a menudo la oportunidad de conjugar el verbo piar en primera persona (yo pie) y, menos aún, de escribirlo.
En español se da una relación asimétrica entre homonimia y homografía: todos los homógrafos son homónimos, pero no todos los homónimos son homógrafos. Esto es así porque existen casos de homonimia parcial en los que la coincidencia se produce en el plano fónico, pero no en el escrito, como con vaca y baca, que se pronuncian exactamente igual, pero se oponen ortográficamente por la diferencia entre be y uve. Esto, a su vez, implica que la relación que se da entre homógrafos y homófonos es también asimétrica, puesto que todos los homógrafos son homófonos (con la mínima excepción mencionada en el párrafo anterior), pero no todos los homófonos son homógrafos (pensemos nuevamente en el par vaca/baca o en echo y hecho).
La ortografía de algunas lenguas, como el francés, tiende a evitar la homografía de ciertos homófonos, lo que da pie a una proliferación de grafías diferentes para palabras que se pronuncian igual. Eso explica las nueve grafías de la pronunciación [o] a las que ya hacíamos referencia a propósito de la homofonía: au ‘al’, aux ‘a los’, ô ‘oh’, os ‘huesos’, eau ‘agua’, eaux ‘aguas’, aulx ‘ajos’, haut ‘alto’ y hauts ‘altos’. En español, sin llegar a estos extremos, también encontramos casos en los que la ortografía previene la homografía. La tilde diacrítica tiene precisamente este propósito. Eso mismo se puede conseguir con la hache u otras grafías en otras ocasiones, como vemos a propósito de ha (del verbo haber), a (preposición) y ah (interjección). Aunque suelen entrar aquí en juego también factores etimológicos, el deseo de evitar la homografía es un factor que alimenta la resistencia a las reformas ortográficas que tratan de acercar la escritura a la pronunciación.
28 octubre 2011
‘Más’ (con tilde) y ‘mas’ (sin tilde)
El comparativo más (1) se diferencia de la conjunción mas (2) mediante una tilde diacrítica:
(1) Estás más joven y guapa que nunca [Eduardo Mendoza: El misterio de la cripta embrujada]
(2) Penáguilas ofreció a sus amigos casa y cena, mas no quisieron estos aceptar [Benito Pérez Galdós: Marianela]
El comparativo tiene valor de superioridad. La conjunción, por su parte, tiene valor adversativo y es equivalente a pero.La conjunción mas hoy se utiliza con escasa frecuencia. En cambio, el adverbio sí que tendremos ocasión de escribirlo a menudo, por lo que debemos recordar que necesita la tilde oportuna.
Como corresponde a un par de palabras que se diferencian mediante una tilde diacrítica, la que la lleva es tónica en la cadena hablada, mientras que la que carece de ella se pronuncia átona.
27 octubre 2011
The European Commission Final Report on Translation and Interpreting for Public Services
“A European Union of 27 Member States could not function without translators and interpreters. Language is the lifeblood of our politics and public life. It is through language that we express our values and ambitions; by speaking another’s language we search for understanding and cooperation. (...) Translation and interpreting have become an essential part of public life, not only in our international organisations, parliaments and conference centres but also in our town halls, court rooms, hospitals and other venues where people have access to public services.”
http://www.eulita.eu/sites/default/files/SIGTIPS%20Final%20Report.pdf
http://www.eulita.eu/sites/default/files/SIGTIPS%20Final%20Report.pdf
20 octubre 2011
Google añadirá traducciones del inglés a distintas lenguas en las búsquedas
Google ha anunciado que añadirá además de los resultados en el idioma del usuario que busca, resultados relevantes traducidos del inglés a 14 lenguas diferentes.
El buscador ha hecho este anuncio en su blog oficial. "Los usuarios de habla inglesa dan por hecho que siempre podrán encontrar respuestas online, sea cual sea el tema de su búsqueda. Pero, ¿qué sucede si hablas hindi, catalán, galés o afrikáans? La cantidad de contenido disponible en hindi por cada hablante de esta lengua, por ejemplo, representa tan solo el 1% del amplio contenido disponible en Internet para los angloparlantes", afirma Jordan Gilliland, ingeniero de software del equipo de búsquedas multilingües de la compañía.
"Por ello, si hablas uno de los idiomas con menos contenido disponible en Internet, es posible que algunos de los resultados más relevantes de tu búsqueda estén en inglés. De esta manera y para ayudarte a derribar las barreras idiomáticas de acceso a la información a partir de hoy incluiremos, además de los resultados en tu idioma, resultados relevantes en inglés con una traducción en tu lengua", asegura el ingeniero.
Esta función ya está disponible en los siguientes 14 idiomas: catalán, afrikáans, albano, eslovaco, esloveno, galés, hindi, islandés, macedonio, malayo, maltés, noruego, serbio y suajili.
El buscador ha hecho este anuncio en su blog oficial. "Los usuarios de habla inglesa dan por hecho que siempre podrán encontrar respuestas online, sea cual sea el tema de su búsqueda. Pero, ¿qué sucede si hablas hindi, catalán, galés o afrikáans? La cantidad de contenido disponible en hindi por cada hablante de esta lengua, por ejemplo, representa tan solo el 1% del amplio contenido disponible en Internet para los angloparlantes", afirma Jordan Gilliland, ingeniero de software del equipo de búsquedas multilingües de la compañía.
"Por ello, si hablas uno de los idiomas con menos contenido disponible en Internet, es posible que algunos de los resultados más relevantes de tu búsqueda estén en inglés. De esta manera y para ayudarte a derribar las barreras idiomáticas de acceso a la información a partir de hoy incluiremos, además de los resultados en tu idioma, resultados relevantes en inglés con una traducción en tu lengua", asegura el ingeniero.
Esta función ya está disponible en los siguientes 14 idiomas: catalán, afrikáans, albano, eslovaco, esloveno, galés, hindi, islandés, macedonio, malayo, maltés, noruego, serbio y suajili.
15 octubre 2011
LA TRADUCCION JURADA EN GUATEMALA.
A partir de esta fecha, compartiré temas básicos de la Traducción Jurada en Guatemala. A los interesados en recibir en su cuenta de correo directamente estas publicaciones, les sugiero hacerse "Seguidores" en la pestaña "PARTICIPAR EN ESTE SITIO" como Miembros que aparece en la columna derecha, esto permitirá tener comunicación inmediata, continua y en tiempo real.
Dentro de las estadísticas que se han registrado en este blog durante este año, se tienen visitas frecuentes mayoritariamente de Guatemala y Estados Unidos, con cierta frecuencia de España, Perú, Costa Rica, México, Argentina, Puerto Rico, Venezuela, Reino Unido asì como eventualmente de Países Bajos, Portugal, Canadá, Alemania, Irlanda del Norte, Irán y Polonia entre otros. Serìa interesante intercambiar experiencias con traductores y estudiantes de traducción de estos países
Lamentablemente no existe un marco jurídico expreso que regule el ejercicio profesional de un Traductor menos aún, las partes esenciales que integran una Traducción Jurada; en mi opinión, únicamente los principios de la Correspondencia, el Derecho Administrativo, el Notariado y la Práctica Consuetudinaria que han prevalecido nos indican en determinar:
a) Encabezamiento;
b) Cuerpo;
c) Cierre;
Detallaré cada una de las partes en entradas subsiguientes, espero su retroalimentaciòn, comentarios, opiniones, cuestionamientos, etc. con el fin de discutir sobre estos temas importantes para la formación y el ejercicio profesional del Traductor Jurado en Guatemala.
03 octubre 2011
Por qué, porque, el porqué, por que
Dentro del ránking de las dudas y vacilaciones ortográficas hay una que se sitúa muy arriba a juzgar por las consultas que recibo y por lo que veo escrito por ahí: la diferencia entre por qué, porque, el porqué y por que en todas sus variantes, es decir, junto o separado, con tilde o sin ella.
Vamos a empezar con la variante en dos palabras y con tilde: por qué. Esta es una combinación de una preposición(por) y un adverbio interrogativo o, a veces, exclamativo (qué). Sirve para preguntar por la causa de algo. Su uso más frecuente y más claro lo encontramos en las oraciones interrogativas directas:
(1) ¿Por qué no te casas?
Si leemos en voz alta la oración anterior, nos daremos cuenta de que el adverbio qué es tónico. Eso explica que lleve una tilde diacrítica que lo distingue de otros ques que en la oración carecen de acento prosódico.
Por qué también se utiliza en las oraciones interrogativas indirectas, como, por ejemplo:
(2) No sé por qué no te casas
Como vemos, también aquí el adverbio qué es tónico, lo que justifica su tilde diacrítica. En la oración anterior, podemos reconocer que nos hallamos ante una interrogativa indirecta porque tenemos la posibilidad de construir la correspondiente interrogativa directa:
(3) Hay una cosa que no sé: ¿por qué no te casas?
Si tenemos claro este primer uso, también está a nuestro alcance el segundo, es decir, junto y sin tilde: porque. En el ochenta por ciento de los casos, este no es sino la contestación a un ¿por qué?:
(4) ¿Por qué no me caso? Porque no me da la gana
En el ejemplo anterior tenemos la secuencia completa de pregunta y respuesta: ¿Por qué…? Porque… Ni que decir tiene que la pregunta puede quedar sobreentendida y que nos podemos encontrar el dichoso porque sin pregunta previa, como aquí:
(5) No se casó porque no le dio la gana
Pero entonces podremos formular la pregunta correspondiente, como es fácil comprobar. Siempre que le podamos buscar un ¿por qué? a nuestro porque, querrá decir que se escribe junto y sin acento. En este uso, porque es una conjunción causal, es decir, tiene la función de introducir una oración que explica el motivo de algo.
En tercer lugar tenemos el porqué, en una palabra, con tilde y con el artículo delante. Se trata aquí de un sustantivo que procede de la lexicalización de la secuencia interrogativa que veíamos en primer lugar. Podemos parafrasearlo como el motivo. Se escribe siempre junto y acentuado y es el más fácil de reconocer gracias al artículo, que obligatoriamente lleva delante. Veamos un ejemplo:
(6) Cuando analizo el porqué de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa (José Ortega y Gasset: Ideas y creencias)
Como es un sustantivo a todos los efectos, podemos incluso pluralizarlo:
(7) Cuando analizo los porqués de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa
Es fácil cerciorarse de que, como decíamos, se puede sustituir por el sustantivo motivo:
(8) Cuando analizo el motivo de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa
(9) Cuando analizo los motivos de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa
La secuencia menos frecuente es la que se escribe en dos palabras y sin tilde: por que. La dejo para el final porque, a efectos prácticos, es la que menos dificultades nos va a plantear, ya que se presenta en pocas ocasiones. Aquí podemos tener bajo una misma forma dos estructuras sintácticas muy diferentes. En el primer caso, se trata de una preposición regida por un verbo a la que le sigue una conjunción. No se puede fundir en una palabra precisamente porque la preposición depende del verbo:
(10) El gobernador se preocupó por que el proceso electoral se desarrollara limpiamente
El verbo preocuparse rige la preposición por; preocuparse es preocuparse por algo. No es ya que el fundir la preposición con la conjunción que venga a ser como despojar al verbo de algo que le pertenece, es que si hacemos esto el significado puede modificarse radicalmente. Compara la oración (10) con esta otra:
(11) El gobernador se preocupó porque el proceso electoral se desarrollara limpiamente
Si el ejemplo (10) significaba que el gobernador puso todo su empeño en garantizar la limpieza del proceso, en (11) lo que tenemos es una conjunción causal y lo que indica es que la limpieza del proceso es causa de preocupación para el gobernador; vamos, que no tiene mucho interés en que las elecciones sean limpias. Con una simple falta de ortografía le estamos dando la vuelta al significado y podemos estar calumniando a un íntegro servidor del estado (imagínate la que podemos organizar).
La preposición también puede depender de un sustantivo (12) o incluso de un adjetivo. En estos casos se mantiene la escritura en dos palabras y sin acento:
(12) Los anuncios de las compañías muestran su interés por que los colores corporativos tengan un significado simbólico (Elena Añaños y otros: Psicología y comunicación publicitaria)
La otra estructura sintáctica que se puede esconder detrás de esta grafía es la formada por la coaparición de una preposición y un pronombre relativo (13). Se trata de una forma culta y, precisamente por eso, poco frecuente. No es demasiado difícil de reconocer porque admite la inserción de un artículo, como vemos en (14):
(13) La razón por que manda el príncipe debe ser únicamente que así se lo manda Dios (Benito Jerónimo Feijoo:La política más fina)
(14) La razón por la que manda el príncipe debe ser únicamente que así se lo manda Dios
Y, por último, para terminar de volvernos locos, hay un caso que admite la grafía en dos palabras o en una, pero siempre sin acento: cuando la secuencia de marras tiene valor final, es decir, cuando indica un para qué, como en (15) y (16):
(15) Lucharé por que se sepa la verdad (= para que se sepa)
(16) Lucharé porque se sepa la verdad (= para que se sepa)
Tanto la grafía de (15) como la de (16) son correctas.
Y eso es todo. Si has llegado hasta aquí, te felicito porque has sido constante… o, espera, ¿cómo había que escribirlo?
29 septiembre 2011
FELIZ DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR
A los traductores, estudiantes de traducción y todo aquel apasionado por los idiomas, en esta fecha 30 de septiembre, DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR, (Día de San Jerónimo - Traductor del griego al latín de la Biblia, siglo IV), les deseo muchas felicidades, éxitos en su labor profesional y estudios.
¡¡¡El Traductor fue el iniciador de la globalizaciòn de la cultura desde hace muchos siglos y continúa en esa loable tarea!!!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)