15 octubre 2011

LA TRADUCCION JURADA EN GUATEMALA.




A partir de esta fecha, compartiré temas básicos de la Traducción Jurada en Guatemala. A los interesados en recibir en su cuenta de correo directamente estas publicaciones, les sugiero hacerse "Seguidores" en la pestaña "PARTICIPAR EN ESTE SITIO" como Miembros que aparece en la columna derecha, esto permitirá tener comunicación inmediata, continua y en tiempo real.

Dentro de las estadísticas que se han registrado en este blog durante este año, se tienen visitas frecuentes mayoritariamente de Guatemala y Estados Unidos, con cierta frecuencia de España, Perú, Costa Rica, México, Argentina, Puerto Rico, Venezuela, Reino Unido asì como eventualmente de Países Bajos, Portugal, Canadá, Alemania, Irlanda del Norte, Irán y Polonia entre otros. Serìa interesante intercambiar experiencias con traductores y estudiantes de traducción de estos países   

Lamentablemente no existe un marco jurídico expreso que regule el ejercicio profesional de un Traductor menos aún, las partes esenciales que integran una Traducción Jurada; en mi opinión, únicamente los principios de la Correspondencia, el Derecho Administrativo, el Notariado y la Práctica Consuetudinaria que han prevalecido nos indican en determinar:

a) Encabezamiento;
b) Cuerpo;
c) Cierre;

Detallaré cada una de las partes en entradas subsiguientes, espero su retroalimentaciòn, comentarios, opiniones, cuestionamientos, etc. con el fin de discutir sobre estos temas importantes para la formación y el ejercicio profesional del Traductor Jurado en Guatemala.

No hay comentarios: