26 abril 2011

Paseo del exdirector de la Real Academia Española por la calle García de la Concha


El lingüista reconoció estar 'muy agradecido' a la ciudad
Ha pasado de considerarse 'salmaticense a salmantino'

El lingüista y ex director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, ha asegurado en Salamanca que el español vive un momento "de verdadera eclosión cuantitativa" y como ejemplo citó la expansión que está viviendo el idioma en Estados Unidos y Brasil. Sin embargo, opinó que "el reto" del español es conseguir un crecimiento "cualitativo".

De la Concha, que visitó la calle que lleva su nombre en Salamanca, destacó la llamada Ley del Español del país carioca, que impulsó el ex presidente Luis Ignacio Lula da Silva y que obliga a todos los centros de enseñanza secundaria, tanto públicos como privados, a ofrecer la enseñanza de español dentro del horario lectivo. Una medida, vigente desde el año 2005 y que señaló ofrece las "mejores perspectivas" para el incremento de los hispano hablantes.

Sobre la decisión del Ayuntamiento de Salamanca de poner su nombre a una calle de la ciudad, Víctor García de la Concha confesó sentirse "muy agradecido" debido al cariño que siente por la ciudad en la que ejerció su cátedra como profesor de la Universidad de Salamanca, donde también fue profesora su mujer y que fue el lugar donde sus "hijas aprendieron a patinar".

Una ciudad que también le otorgó el honor de concederle la Medalla de Oro, por lo que pasó de considerarse "salmanticense a salmantino" y a partir de ahora, concluyó, tendrá que buscar otro concepto nuevo para definir su "amor" a esta ciudad.

Por su parte, el alcalde de la ciudad, Julián Lanzarote, afirmó que el nombre de este reconocido filólogo se "perpetuará" en Salamanca, ciudad a la que está estrechamente vinculado a pesar de haber nacido en Asturias. Obtuvo en 1979 la cátedra de Literatura Española de la Universidad de Salamanca, de cuyos cursos internacionales fue director durante seis años. Por todo esto, aseguró que "su relación con la ciudad y con su Universidad ha sido permanente".

22 abril 2011

Translation & Interpretation Short Programs

Non-Degree Short Programs in Translation and Interpretation are designed as continuing education for working professionals. The T&I short courses also offer an intensive, customized program for individuals looking for specific skill building.
Professional Development for Translators and Interpreters
Upcoming ONLINE and ON-SITE Courses

-------------------------------

Advanced Techniques for Court Interpreters

Description:
This 5-day, 30 hour course will provide advanced, experienced court interpreters with an opportunity to further hone their interpreting techniques. The instructors, both federally certified interpreters with many years of teaching experience, will provide exercises designed to improve consecutive and simultaneous interpreting and sight translation skills, with extensive individual feedback. In addition, issues of test anxiety will be addressed for individuals preparing to take certification exams. By the end of the course, participants will have made significant improvements in their interpreting skills and will be more confident in their abilities.

16 abril 2011

Attorney Translation Services and Tips for Choosing and Using a Foreign Language Interpreter

April 15, 2011 Posted In: Legal Translating/ Interpreting into Exotic Languages, Uncommon Languages, Telephone Interpreters |
 
In "Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions" we talked about legal interpreting and selecting legal translators and interpreters for international depositions. Choosing a foreign language interpreter for a trial or other court proceeding can have equally significant effect on one's success and strategy. Here are some tips to keep in mind:

  • Although in many instances the courts have found that there was no prejudicial effect resulting from the appointment of an arguably biased interpreter of testimony, and although they have disagreed as to what relationships or interests are indicative of bias, the better practice is for the parties to agree to the use of one or more interpreters or for the court to appoint a disinterested interpreter where one is available. The Code of Professional Responsibility (Administrative Office of the United States Courts, 1987) that governs federal court interpreter provides guidance in this regard.
  • It is essential to find an interpreter who is not only fluent in the foreign language, but one who is familiar with the technical and business terms, and the important legal concepts in the case. The interpreter should be familiar with the nuances of the words in the documents and should understand the parties' positions regarding the meaning of important terms.
  • In selecting an interpreter, counsel should consider many of the same factors that go into selecting an effective witness. The interpreter speaks for the witness and therefore must appear truthful, knowledgeable, and be personable.
  • Counsel should avoid terms with meanings dependent on a cultural context, slang or usages drawn from television and sports.
  • Counsel should streamline the examination of a witness testifying in a foreign language. The longer a witness testifies in the foreign language, the more difficult it will be to hold the fact finder's attention.

Categories: