- Instrucción personalizada.
- Revisión sobre errores y puntos de mejora en cada traducción.
- Técnicas para la localización de fuentes terminológicas en Internet para apoyar la calidad de traducción.
- Realización de laboratorios de traducción y guías de estudio durante cada semana del curso.
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
10 febrero 2011
METODOLOGÍA
DESARROLLO DE CADA SESIÓN SEMANAL
- 9:00 – 9:30 Desayuno de asistentes quienes simultáneamente reciben la presentación de un tema de actualización en traducción.
- 9:30 – 9:45 Discusión.
- 9:45 – 10:15 Gramática.
- 10:15 – 12:00 Traducción.
HORARIO / DURACIÓN / JORNADA
Sábados: 9:00 a 12:00
12 estudiantes mínimo
Se imparte en un salón privado en alianza con Restaurantes Los Cebollines en su sede 12 calle y 3ª. Av. zona 10 con desayuno, propina, estacionamiento y señal inalámbrica de Internet incluidos.
Duración:
- 21 enero al 8 de diciembre, 2012.
- 12 horas al mes / 3 por semana
- Grupo selecto y reducido de estudiantes.
- Atención personalizada.
- Se otorga Certificado de Capacitación Técnica de Traductor Inglés-Español.
REQUISITOS DE INCORPORACIÓN
- Nivel de idioma inglés intermedio superior - avanzado.
- Examen de admisión en línea sobre nociones de las Gramáticas en ambos idiomas y una traducción libre inglés – español / español inglés; duración aproximada de dos horas.
- Fecha: abierta, deposite Q112.00 en la cuenta monetarios TRADPROF, # 065-617931-1, y comuníquese para programar su examen.
COMUNÍQUESE CON NOSOTROS
Con gusto atenderemos cualquier pregunta o consulta adicional.
- tradprof@gmail.com
- tradprof@gmail.com
- móvil 5417-1388
y le invitamos a que visite el primer blog de traductores en Guatemala iniciado por nosotros:
http://tradprof.blogspot.com/
http://tradprof.blogspot.com/
TRADPROF
Traducciones Profesionales
Centro de Capacitación de Traductores
tradprof.blogspot.com
02 febrero 2011
María Elena: Estimado Lic. Muñoz: Me ha dado mucho gusto saber que usted está trabajando por esta profesión, quisiera saber las diferentes opiniones al traducir las 12 del medio día de español a inglés. Gracias.
Dear María Elena:
Below you will find an academic answer taken from: www.thefreedictionary.com I hope it helps.
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods[1] called ante meridiem (a.m., English: "before midday") and post meridiem (p.m., English: "after midday").[2] Each period consists of 12 hours numbered: 12 (acting as zero),[3] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11.
To avoid confusion, the correct designation for twelve o'clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. The abbreviation a.m. stands for ante-meridiem (before the Sun has crossed the line) and p.m. for post-meridiem (after the Sun has crossed the line). At 12 noon the Sun is at its highest point in the sky and directly over the meridian. It is therefore neither "ante-" nor "post-".[9]
Below you will find an academic answer taken from: www.thefreedictionary.com I hope it helps.
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods[1] called ante meridiem (a.m., English: "before midday") and post meridiem (p.m., English: "after midday").[2] Each period consists of 12 hours numbered: 12 (acting as zero),[3] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11.
To avoid confusion, the correct designation for twelve o'clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. The abbreviation a.m. stands for ante-meridiem (before the Sun has crossed the line) and p.m. for post-meridiem (after the Sun has crossed the line). At 12 noon the Sun is at its highest point in the sky and directly over the meridian. It is therefore neither "ante-" nor "post-".[9]
19 enero 2011
Etimología de ‘alcancía’
Una alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en desuso.
Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, el sustantivo alcancía viene probablemente del árabe vulgar kanzîya. Y digo probablemente porque se trata de una forma no documentada. Kanzîya es un adjetivo femenino derivado de kanz, que significa ‘tesoro escondido’. Como es típico en los arabismos castellanos, alcancía lleva incorporado el artículo árabe (la sílaba al- por la que comienza) y viene a significar, por tanto, algo así como ‘la del tesoro escondido’.
Efectivamente, la alcancía encierra tesoros y no es el menor de ellos este antiguo significado.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Etimología de 'alcancía']
Translation confusion at Obama-Hu news conference
By ERICA WERNER Associated Press
Posted: 01/19/2011 01:44:04 PM PST
Updated: 01/19/2011 03:48:04 PM PST
President Barack Obama and China's President Hu Jintao both... ((AP Photo/J. Scott Applewhite))
"I apologize, I thought we had simultaneous translation there," Obama said after he realized what had happened. "So I would have broken up the answer into smaller bites."
The human rights question also was directed at Hu, but the Chinese president didn't answer it, initially causing the impression that he was avoiding the touchy topic. When the question was repeated to Hu later in the news conference he willingly discussed China's human rights issues, explaining that he hadn't heard the question the first time around "because of the technical translation and interpretation problem." The White House said the first question had in fact been translated for Hu.
Later in the news conference, a Chinese reporter provoked laughter when he raised the translation issue and asked the Chinese-language translator "to interpret my two questions correctly and accurately."
It wasn't clear what caused the confusion, though the White House said that the Chinese had asked for consecutive—not simultaneous—translation. At various points, both Hu and Obama fiddled with their earpieces.Meanwhile, English-language networks going live with the news conference were at some points on-air with stretches of Mandarin most viewers would have been unable to comprehend.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)