- 9:00 – 9:30 Desayuno de asistentes quienes simultáneamente reciben la presentación de un tema de actualización en traducción.
- 9:30 – 9:45 Discusión.
- 9:45 – 10:15 Gramática.
- 10:15 – 12:00 Traducción.
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
10 febrero 2011
DESARROLLO DE CADA SESIÓN SEMANAL
HORARIO / DURACIÓN / JORNADA
Sábados: 9:00 a 12:00
12 estudiantes mínimo
Se imparte en un salón privado en alianza con Restaurantes Los Cebollines en su sede 12 calle y 3ª. Av. zona 10 con desayuno, propina, estacionamiento y señal inalámbrica de Internet incluidos.
Duración:
- 21 enero al 8 de diciembre, 2012.
- 12 horas al mes / 3 por semana
- Grupo selecto y reducido de estudiantes.
- Atención personalizada.
- Se otorga Certificado de Capacitación Técnica de Traductor Inglés-Español.
REQUISITOS DE INCORPORACIÓN
- Nivel de idioma inglés intermedio superior - avanzado.
- Examen de admisión en línea sobre nociones de las Gramáticas en ambos idiomas y una traducción libre inglés – español / español inglés; duración aproximada de dos horas.
- Fecha: abierta, deposite Q112.00 en la cuenta monetarios TRADPROF, # 065-617931-1, y comuníquese para programar su examen.
COMUNÍQUESE CON NOSOTROS
Con gusto atenderemos cualquier pregunta o consulta adicional.
- tradprof@gmail.com
- tradprof@gmail.com
- móvil 5417-1388
y le invitamos a que visite el primer blog de traductores en Guatemala iniciado por nosotros:
http://tradprof.blogspot.com/
http://tradprof.blogspot.com/
TRADPROF
Traducciones Profesionales
Centro de Capacitación de Traductores
tradprof.blogspot.com
02 febrero 2011
María Elena: Estimado Lic. Muñoz: Me ha dado mucho gusto saber que usted está trabajando por esta profesión, quisiera saber las diferentes opiniones al traducir las 12 del medio día de español a inglés. Gracias.
Dear María Elena:
Below you will find an academic answer taken from: www.thefreedictionary.com I hope it helps.
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods[1] called ante meridiem (a.m., English: "before midday") and post meridiem (p.m., English: "after midday").[2] Each period consists of 12 hours numbered: 12 (acting as zero),[3] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11.
To avoid confusion, the correct designation for twelve o'clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. The abbreviation a.m. stands for ante-meridiem (before the Sun has crossed the line) and p.m. for post-meridiem (after the Sun has crossed the line). At 12 noon the Sun is at its highest point in the sky and directly over the meridian. It is therefore neither "ante-" nor "post-".[9]
Below you will find an academic answer taken from: www.thefreedictionary.com I hope it helps.
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods[1] called ante meridiem (a.m., English: "before midday") and post meridiem (p.m., English: "after midday").[2] Each period consists of 12 hours numbered: 12 (acting as zero),[3] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11.
To avoid confusion, the correct designation for twelve o'clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. The abbreviation a.m. stands for ante-meridiem (before the Sun has crossed the line) and p.m. for post-meridiem (after the Sun has crossed the line). At 12 noon the Sun is at its highest point in the sky and directly over the meridian. It is therefore neither "ante-" nor "post-".[9]
19 enero 2011
Etimología de ‘alcancía’
Una alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en desuso.
Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, el sustantivo alcancía viene probablemente del árabe vulgar kanzîya. Y digo probablemente porque se trata de una forma no documentada. Kanzîya es un adjetivo femenino derivado de kanz, que significa ‘tesoro escondido’. Como es típico en los arabismos castellanos, alcancía lleva incorporado el artículo árabe (la sílaba al- por la que comienza) y viene a significar, por tanto, algo así como ‘la del tesoro escondido’.
Efectivamente, la alcancía encierra tesoros y no es el menor de ellos este antiguo significado.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Etimología de 'alcancía']
Translation confusion at Obama-Hu news conference
By ERICA WERNER Associated Press
Posted: 01/19/2011 01:44:04 PM PST
Updated: 01/19/2011 03:48:04 PM PST
President Barack Obama and China's President Hu Jintao both... ((AP Photo/J. Scott Applewhite))
"I apologize, I thought we had simultaneous translation there," Obama said after he realized what had happened. "So I would have broken up the answer into smaller bites."
The human rights question also was directed at Hu, but the Chinese president didn't answer it, initially causing the impression that he was avoiding the touchy topic. When the question was repeated to Hu later in the news conference he willingly discussed China's human rights issues, explaining that he hadn't heard the question the first time around "because of the technical translation and interpretation problem." The White House said the first question had in fact been translated for Hu.
Later in the news conference, a Chinese reporter provoked laughter when he raised the translation issue and asked the Chinese-language translator "to interpret my two questions correctly and accurately."
It wasn't clear what caused the confusion, though the White House said that the Chinese had asked for consecutive—not simultaneous—translation. At various points, both Hu and Obama fiddled with their earpieces.Meanwhile, English-language networks going live with the news conference were at some points on-air with stretches of Mandarin most viewers would have been unable to comprehend.
06 enero 2011
Acentuación de los nombres propios de persona.
La Ortografía de la lengua española en su edición de 2010 detalla (pp. 636-637) cómo se ha de proceder a la hora de acentuar los nombres propios de persona. Hay que distinguir aquí entre los nombres españoles y los nombres procedentes de otras lenguas.
Los nombres propios de persona españoles se tildan siguiendo las normas generales de acentuación. Esto incluye tanto a los nombres de pila como a los apellidos. Así, Ramón tiene acento ortográfico por ser palabra aguda terminada en ene, Gutiérrez lo tiene por ser palabra llana terminada en zeta; y Águeda, por ser esdrújula. En cambio, Cejador y Macario no se acentúan por no responder a ninguno de los casos previstos para las palabras agudas y llanas. Luis o Ruiz no se acentúan por ser monosílabos, pero sí Pío o Saúl por recaer el acento en la vocal cerrada de un hiato.
La obligación de seguir las reglas de acentuación se extiende incluso a ciertas variantes arcaicas como Laýnez o Ýñiguez en que la i griega tiene valor vocálico.
Cuando se fusionan gráficamente dos nombres, solo recibe acento ortográfico el segundo elemento del compuesto —si es que le corresponde según las reglas generales—. Así, Josemaría tiene una sola tilde a pesar de que en la versión en dos palabras José María cada nombre tenga la suya. Conviene estar atentos aquí porque una fuente frecuente de faltas de ortografía es la dificultad que tenemos a veces para asimilar que una misma palabra cambie su grafía dependiendo de las circunstancias.
En cuanto a los nombres extranjeros, se mantiene la ortografía de la lengua de origen, lo que incluye los acentos. Así, aunque Antonio no tenga tilde en español, escribimos António Lobo Antunes porque en portugués este nombre sí que la tiene; y aunque María la tenga que llevar en nuestra lengua, esto no es aplicable al nombre alemán Rainer Maria Rilke. Otra cosa sería que se tradujera el nombre. Habría que volver entonces a las reglas generales de acentuación.
En el caso de España, hay que tener en cuenta además los nombres procedentes del catalán, el euskera y el gallego. Lo que procede aquí es mantener la grafía propia de estas lenguas, a no ser que los interesados sientan el nombre como integrado en el español. Así, nos podemos encontrar con las variantes Palau, Bernabeu y Paláu, Bernabéu, según se trate, respectivamente, de apellidos catalanes tal cual o de su castellanización. Si en estos dos casos se añade una tilde en la castellanización, lo contrario ocurre con Núria, que la pierde para quedar en Nuria.
En resumen, los nombres españoles se acentúan siguiendo las reglas generales; y los restantes, según lo que se haga en la lengua de origen.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Acentuación de los nombres propios de persona]
Suscribirse a:
Entradas (Atom)