15 noviembre 2008

Diferencia y similitud entre "supuesto" y "presunto".

Hi Julio

Thanks for this message.

Can you explain the difference between 'supuesto' and 'presunto'? (En
cualquier idioma.). I recently had to interpret for a meeting to
establish who was the father of a certain child, and the man made a
distinction between 'supuesto' and 'presunto' padre which I could not
understand.

Me ayudaría mucho si pudieras aclararme esto.

Gracias otra vez.

Joe Tein
Friday Harbor, WA USA

Legal terminology "challenge"

Challenge
(verb) to object to; to question the legality of something or the legal qualifications of someone.
"The defendant challenged the qualifications of the expert witness."
Synonym
object: "The plaintiff objected to the witness' testimony on the grounds that it was hearsay."
Other forms of the word
challenge (noun) - objection or question. "The international treaty was not open to challenge in the Supreme Court."
Common phrases
legal challenge - an adversarial proceeding. "The statute was subject to a legal challenge in the district court."
to challenge the law - to bring legal action to have a law repealed. "The Association of Nurses challenged the law which required them to report the immigration status of patients."

Comentario recibido sobre Glosario Jurídico

Estimado Julio César:

desde hace algún tiempo usted me regala sus sugerencias terminológicas por correo electrónico. Le agradezco este gesto amable de compartir conocimientos; creo que se basa en una buena filosofía de colaboración y sentido comunitario y como tal la veo muy positiva.

Sin embargo, desde el punto de vista de la terminología como disciplina que forma parte del trabajo del traductor, creo que se podría optimizar su metodología. Para evaluar bien si un término me sirve o no, como traductor necesito saber de qué fuente, contexto etc. usted lo tiene. Usted lo ha documentado con algunos ejemplos, pero creo que se podría completar este dato para que se pueda usar en la realidad.

Un término bien investigado normalmente lleva
- la fuente (dónde lo encontró? Normalmente alguna base de datos o algún diccionario - se pone la referencia bibliográfica)
- la definición en ambos idiomas (sólo si ambas definiciones tienen exactamente el mismo contenido el término se puede considerar equivalente en ambos idiomas)
- la fuente de la definición (diccionario, código legal, base de datos de terminología, ... - se pone la referencia bibliográfica.)
- el contexto (usted cita algunos ejemplos de contexto abajo)
- otra información adicional, por ej., sobre registros variacionales (por ej., coloquial, rebuscado, técnico, etc.), en qué área se usa (por ej. derecho penal), información gramatical, etc.

Si trabaja con MultiTerm puede ver que el machote para una base de datos de terminología le ofrece todos estos campos para llenarlos con la información. Si compara con bases de datos de terminología como IATE ve que es esa la forma en que documentan los términos; es un buen ejemplo (aunque es una base de datos que contiene sus errores, así que no todos los términos son fiables).

Le quisiera mandar esta nota como sugerencia, no sólo para usted, sino para invitar a toda la comunidad de traductores de aportar y completar esta documentación. Aportando entre todos, tal vez logremos crear una base de datos de terminología que se convierta en herramienta útil.

Siempre le agradezco su amable atención y su disposición a compartir. No dude a contactarme si tiene alguna pregunta también.

Saludos cordiales,
Uta

Dr. Uta Lausberg de Morales
Linguistic Services

08 noviembre 2008

5. Legal terminology: "allegedly"

5. Allegedly
(adverb) claimed or stated to be so or true.
"He was allegedly involved in some illegal deals."
Synonyms
reputedly: "The property is reputedly owned by a foundation based in Switzerland."
Antonyms
definitively: "It was definitively established that the contract had been entered into under duress."

Other forms of the word
allegation (noun) - a statement claimed to be true. "The plaintiff's allegation is that the defendant failed to deliver the goods in a timely fashion."
allege (verb) - to claim that something is true. "The prosecutor alleged that the CEO had engaged in insider trading."

03 noviembre 2008

Miembro de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores –AGIT-
Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-


CONFERENCIAS NOVIEMBRE

1. “Términos: …therein, herein, wherein, hereafter, hereinafter, whereupon.... en contexto legal”
Expositor: Julio César Muñoz S.
 Significado primario
 Significado y uso en contexto legal
 Función sintáctica dentro de una proposición u oración.
 Equivalentes en terminología legal en español

Fecha: MIERCOLES 5 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).

2. “Criterio y técnicas de Investigación de Fuentes Terminológicas en Internet para el Traductor”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
 Buscadores de buscadores
 Sitios especializados en terminología
 Programas de Informática de Imágenes para localización de términos.
 Sitios académicos de apoyo para la traducción

Fecha: MIERCOLES 12 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).


3. “Principios de los Sistemas Jurídicos Anglosajón y Latino que un Traductor debe conocer para mejorar su comprensión y calidad terminológica en una traducción”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
 Sistemas Jurídicos Anglosajón y Latino
 Similitudes y diferencias
 El Notary Public frente al Notario
 Ley Modelo Federal del Notariado de EUA que regula la actuación del Notary Public

Fecha: MARTES 18 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).


4. “Marco jurídico del Traductor en Guatemala”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
 Constitución Política de Guatemala
 Ley del Traductor Jurado de 1879
 Ley del Organismo Judicial
 Daños, perjuicios y delitos que puede cometer

Fecha: MARTES 25 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).

Todas las conferencias se realizan en nuestra sede en, Avenida Reforma 12-01 zona 10, Of. 1-16, Edificio Reforma Mantúfar
Cupo limitado

Puede reservar su espacio mediante depósito en cuenta monetaria TRADPROF No. 065-617931-1 del Banco Industrial e informarnos por teléfono o correo electrónico para confirmar su asistencia.

TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores
Avenida Reforma 12-01 zona 10, Oficina 1-16
Planta baja, Edificio Reforma Montúfar
Tel. 2331-7719. administraciontradprof@gmail.com

02 noviembre 2008

Legal terminology "confer"

Confer
(verb) to present
"The university conferred more degrees this year than ever before."
Synonym
grant: "The Constitution grants certain powers to the president and certain powers to the legislature."
Other uses of the word
Confer is also a verb meaning to deliberate together or consult. "The attorney conferred with her client."
The word conference is the noun form of this verb. "The conference was held on 11 May 2006."

30 octubre 2008

Meatpacker involved with Guatemalan illegal immigrants is fined nearly $10 million

Meatpacker Is Fined Nearly $10 Million
By Julia Preston
The New York Times
Published: October 29, 2008

State labor authorities levied nearly $10 million in fines Wednesday for wage violations at an Iowa meatpacking plant where nearly 400 illegal immigrant workers were arrested in a raid in May. The fines against Agriprocessors Inc., one of the country's largest kosher meatpackers, were the largest wage violations penalties ever levied in Iowa, state officials said. About $9.6 million of the fines were for illegal paycheck deductions the company made for protective jackets and other uniforms that packinghouse
workers were required to wear. Iowa inspectors found 96,436 deductions for uniforms from the paychecks of 2,001 workers, and brought fines of $100 per incident. The workers' wages had been reduced by $192,597, Iowa officials said. "You cannot legally deduct for clothing required by the company," said Kerry Koonce, a spokeswoman for Iowa Workforce Development, the state's labor department.
Agriprocessors was also fined $339,700 for illegally deducting more than $72,000 from the paychecks of 1,073 workers for "sales tax." The company also failed to give final paychecks to 42 workers arrested in the raid and owes $264,786.45 in back wages, Iowa officials said. The fines cover violations from January 2006 through June of this year, including six weeks after May 12, when immigration authorities arrested 389 workers at the Postville plant, illegal immigrants from Guatemala.
"Once again, Agriprocessors has demonstrated a complete disregard for Iowa law," Iowa's labor commissioner, Dave Neil, said in a statement. Last month the Iowa attorney general brought criminal charges against Agriprocessors for more than 9,300 misdemeanor child labor violations, involving 32 under-age workers. According to those charges, the company hired workers as young as 13 and put them to work using saws, knives and other equipment prohibited for young workers.
Agriprocessors' chief executive, Bernard Feldman, said the company would fight the charges. "We have grave doubts as to the appropriateness of the claimed violations, and we also take issue with the intended sanction imposed per claim," said Mr. Feldman, who was named to his post in September, after the child labor indictments were announced.
Also on Wednesday, a human resources manager from the Postville plant pleaded guilty in federal court in Cedar Rapids to harboring illegal immigrants and identity theft. The manager, Laura Althouse, 38, helped illegal immigrant workers obtain false resident visa numbers so they Could be hired at the plant, according to her plea. The charge of identity theft carries a mandatory two-year minimum prison sentence. Ms. Althouse also faces a maximum sentence of 12 years on the harboring charge and fines of up to $500,000. Another human resources manager, Karina Freund, faces similar charges. Ms. Althouse is the first Agriprocessors manager to be convicted on the identity theft charge, which was also brought against many workers. In plea
bargains, more than 200 immigrants pleaded guilty to lesser charges of document fraud. Most finished serving their sentences of five months in prison earlier this month, and were deported.
No federal charges have been brought against senior managers and owners of Agriprocessors. The owner, Aaron Rubashkin, and his son Sholom, the top manager of the plant at the time of the raid, have been indicted in the child labor case.

25 octubre 2008

¿Horario de 12 horas a.m - p.m. o de 24 horas en la redacción?

Muchas gracias por mantenerme al tanto de la terminología legal. Quiero disculparme pues no he podido responder sus correos, pero le quiero comentar que he estado indispuesta por algún tiempo.

Pero aprovechando su correo, tengo una duda sobre la hora tanto de español a inglés, y visceversa, pues en terminología legal, acá utilizamos el reloj de 24 horas, mientras que en inglés se utiliza el de 12, en general. Por ejemplo: Si en un documento me dicen "por cédula entregada a las 12:00 en punto" debo poner "by order delivered at twelve p.m. or twelve a.m."?. He buscado este dato en internet y parece que aún no se ha estandarizado lo referente a las 12 en punto. ¿Podría usted darme sus comentarios?

Agradezco su atención.

Carmela Franco*

*Nombre ficticio