15 noviembre 2008

Comentario recibido sobre Glosario Jurídico

Estimado Julio César:

desde hace algún tiempo usted me regala sus sugerencias terminológicas por correo electrónico. Le agradezco este gesto amable de compartir conocimientos; creo que se basa en una buena filosofía de colaboración y sentido comunitario y como tal la veo muy positiva.

Sin embargo, desde el punto de vista de la terminología como disciplina que forma parte del trabajo del traductor, creo que se podría optimizar su metodología. Para evaluar bien si un término me sirve o no, como traductor necesito saber de qué fuente, contexto etc. usted lo tiene. Usted lo ha documentado con algunos ejemplos, pero creo que se podría completar este dato para que se pueda usar en la realidad.

Un término bien investigado normalmente lleva
- la fuente (dónde lo encontró? Normalmente alguna base de datos o algún diccionario - se pone la referencia bibliográfica)
- la definición en ambos idiomas (sólo si ambas definiciones tienen exactamente el mismo contenido el término se puede considerar equivalente en ambos idiomas)
- la fuente de la definición (diccionario, código legal, base de datos de terminología, ... - se pone la referencia bibliográfica.)
- el contexto (usted cita algunos ejemplos de contexto abajo)
- otra información adicional, por ej., sobre registros variacionales (por ej., coloquial, rebuscado, técnico, etc.), en qué área se usa (por ej. derecho penal), información gramatical, etc.

Si trabaja con MultiTerm puede ver que el machote para una base de datos de terminología le ofrece todos estos campos para llenarlos con la información. Si compara con bases de datos de terminología como IATE ve que es esa la forma en que documentan los términos; es un buen ejemplo (aunque es una base de datos que contiene sus errores, así que no todos los términos son fiables).

Le quisiera mandar esta nota como sugerencia, no sólo para usted, sino para invitar a toda la comunidad de traductores de aportar y completar esta documentación. Aportando entre todos, tal vez logremos crear una base de datos de terminología que se convierta en herramienta útil.

Siempre le agradezco su amable atención y su disposición a compartir. No dude a contactarme si tiene alguna pregunta también.

Saludos cordiales,
Uta

Dr. Uta Lausberg de Morales
Linguistic Services

2 comentarios:

Julio César Muñoz Samayoa dijo...

Estimada Uta:

Agradezco su participación y entusiasmo por mejorar en todo lo que sea posible este voluntario intercambio de términos.

Yo quisiera dedicarme a realizar y completar un estudio terminológico de cada palabra pero lamentablemente no cuento con el tiempo necesario.

Esta modalidad de enviar un término semanal surgió precisamente para inquietar a la comunidad de traductores e intérpretes y me alegro que usted se haya tomado el tiempo para comentar al respecto. Le pido su autorización para que yo pueda cargar su comentario a: ------- http://tradprof.blogspot.com/ ------ lugar donde considero y espero hayan más sugerencias como la suya. Espero su respuesta.


Estoy seguro que su aporte es valioso y conforme usted lo indica desde el punto de vista lingüístico así debería hacerse.

Confío en que cuando hayamos más interesados en este sano intercambio de conocimientos, podremos también compartir más inquietudes y delegarnos en conjunto la tarea de tecnificar aún más nuestra profesión de traductor o intérprete.

Mis mejores saludos

Julio César Muñoz
TRADPROF

Anónimo dijo...

Me parece imprescindible la investigación terminológica en un trabajo de calidad. Coincido totalmente con los conceptos vertidos en este artículo.

Nosotros trabajamos con glosarios, también procesados en MultiTerm:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-crear-una-base-de-datos-terminologica-2008-12-11.html
y
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-cargar-un-glosario-en-multiterm-2008-12-04.html

Atentamente,

Amelia