Violate
(verb) to contravene or go against.
"His actions clearly violate the express terms of the agreement."
Synonyms
breach: "The manufacturer breached the warranty by refusing to repair the car."
contravene: "The company's failure to provide a certified translation of the articles of association contravened the provisions of the Companies Act."
Antonyms
comply: "The company's attorneys carefully reviewed the proposed tender offer to ensure that the company complied with the Securities Act."
obey: "It is vital that you obey the court's order to produce the documents."
Other forms of the word
violation (noun) offence, breach, infringement. "Any violation of the general prohibition against insider trading may lead to a prison sentence of up to six years."
Related words and concepts
infringe (noun) to violate a right. Used especially in the context of a violation of a copyright, patent or trade mark. "The claimant argued that the defendant infringed its copyright by using the software without its consent."
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
22 noviembre 2008
15 noviembre 2008
Diferencia y similitud entre "supuesto" y "presunto".
Hi Julio
Thanks for this message.
Can you explain the difference between 'supuesto' and 'presunto'? (En
cualquier idioma.). I recently had to interpret for a meeting to
establish who was the father of a certain child, and the man made a
distinction between 'supuesto' and 'presunto' padre which I could not
understand.
Me ayudaría mucho si pudieras aclararme esto.
Gracias otra vez.
Joe Tein
Friday Harbor, WA USA
Thanks for this message.
Can you explain the difference between 'supuesto' and 'presunto'? (En
cualquier idioma.). I recently had to interpret for a meeting to
establish who was the father of a certain child, and the man made a
distinction between 'supuesto' and 'presunto' padre which I could not
understand.
Me ayudaría mucho si pudieras aclararme esto.
Gracias otra vez.
Joe Tein
Friday Harbor, WA USA
Legal terminology "challenge"
Challenge
(verb) to object to; to question the legality of something or the legal qualifications of someone.
"The defendant challenged the qualifications of the expert witness."
Synonym
object: "The plaintiff objected to the witness' testimony on the grounds that it was hearsay."
Other forms of the word
challenge (noun) - objection or question. "The international treaty was not open to challenge in the Supreme Court."
Common phrases
legal challenge - an adversarial proceeding. "The statute was subject to a legal challenge in the district court."
to challenge the law - to bring legal action to have a law repealed. "The Association of Nurses challenged the law which required them to report the immigration status of patients."
(verb) to object to; to question the legality of something or the legal qualifications of someone.
"The defendant challenged the qualifications of the expert witness."
Synonym
object: "The plaintiff objected to the witness' testimony on the grounds that it was hearsay."
Other forms of the word
challenge (noun) - objection or question. "The international treaty was not open to challenge in the Supreme Court."
Common phrases
legal challenge - an adversarial proceeding. "The statute was subject to a legal challenge in the district court."
to challenge the law - to bring legal action to have a law repealed. "The Association of Nurses challenged the law which required them to report the immigration status of patients."
Comentario recibido sobre Glosario Jurídico
Estimado Julio César:
desde hace algún tiempo usted me regala sus sugerencias terminológicas por correo electrónico. Le agradezco este gesto amable de compartir conocimientos; creo que se basa en una buena filosofía de colaboración y sentido comunitario y como tal la veo muy positiva.
Sin embargo, desde el punto de vista de la terminología como disciplina que forma parte del trabajo del traductor, creo que se podría optimizar su metodología. Para evaluar bien si un término me sirve o no, como traductor necesito saber de qué fuente, contexto etc. usted lo tiene. Usted lo ha documentado con algunos ejemplos, pero creo que se podría completar este dato para que se pueda usar en la realidad.
Un término bien investigado normalmente lleva
- la fuente (dónde lo encontró? Normalmente alguna base de datos o algún diccionario - se pone la referencia bibliográfica)
- la definición en ambos idiomas (sólo si ambas definiciones tienen exactamente el mismo contenido el término se puede considerar equivalente en ambos idiomas)
- la fuente de la definición (diccionario, código legal, base de datos de terminología, ... - se pone la referencia bibliográfica.)
- el contexto (usted cita algunos ejemplos de contexto abajo)
- otra información adicional, por ej., sobre registros variacionales (por ej., coloquial, rebuscado, técnico, etc.), en qué área se usa (por ej. derecho penal), información gramatical, etc.
Si trabaja con MultiTerm puede ver que el machote para una base de datos de terminología le ofrece todos estos campos para llenarlos con la información. Si compara con bases de datos de terminología como IATE ve que es esa la forma en que documentan los términos; es un buen ejemplo (aunque es una base de datos que contiene sus errores, así que no todos los términos son fiables).
Le quisiera mandar esta nota como sugerencia, no sólo para usted, sino para invitar a toda la comunidad de traductores de aportar y completar esta documentación. Aportando entre todos, tal vez logremos crear una base de datos de terminología que se convierta en herramienta útil.
Siempre le agradezco su amable atención y su disposición a compartir. No dude a contactarme si tiene alguna pregunta también.
Saludos cordiales,
Uta
Dr. Uta Lausberg de Morales
Linguistic Services
desde hace algún tiempo usted me regala sus sugerencias terminológicas por correo electrónico. Le agradezco este gesto amable de compartir conocimientos; creo que se basa en una buena filosofía de colaboración y sentido comunitario y como tal la veo muy positiva.
Sin embargo, desde el punto de vista de la terminología como disciplina que forma parte del trabajo del traductor, creo que se podría optimizar su metodología. Para evaluar bien si un término me sirve o no, como traductor necesito saber de qué fuente, contexto etc. usted lo tiene. Usted lo ha documentado con algunos ejemplos, pero creo que se podría completar este dato para que se pueda usar en la realidad.
Un término bien investigado normalmente lleva
- la fuente (dónde lo encontró? Normalmente alguna base de datos o algún diccionario - se pone la referencia bibliográfica)
- la definición en ambos idiomas (sólo si ambas definiciones tienen exactamente el mismo contenido el término se puede considerar equivalente en ambos idiomas)
- la fuente de la definición (diccionario, código legal, base de datos de terminología, ... - se pone la referencia bibliográfica.)
- el contexto (usted cita algunos ejemplos de contexto abajo)
- otra información adicional, por ej., sobre registros variacionales (por ej., coloquial, rebuscado, técnico, etc.), en qué área se usa (por ej. derecho penal), información gramatical, etc.
Si trabaja con MultiTerm puede ver que el machote para una base de datos de terminología le ofrece todos estos campos para llenarlos con la información. Si compara con bases de datos de terminología como IATE ve que es esa la forma en que documentan los términos; es un buen ejemplo (aunque es una base de datos que contiene sus errores, así que no todos los términos son fiables).
Le quisiera mandar esta nota como sugerencia, no sólo para usted, sino para invitar a toda la comunidad de traductores de aportar y completar esta documentación. Aportando entre todos, tal vez logremos crear una base de datos de terminología que se convierta en herramienta útil.
Siempre le agradezco su amable atención y su disposición a compartir. No dude a contactarme si tiene alguna pregunta también.
Saludos cordiales,
Uta
Dr. Uta Lausberg de Morales
Linguistic Services
08 noviembre 2008
5. Legal terminology: "allegedly"
5. Allegedly
(adverb) claimed or stated to be so or true.
"He was allegedly involved in some illegal deals."
Synonyms
reputedly: "The property is reputedly owned by a foundation based in Switzerland."
Antonyms
definitively: "It was definitively established that the contract had been entered into under duress."
Other forms of the word
allegation (noun) - a statement claimed to be true. "The plaintiff's allegation is that the defendant failed to deliver the goods in a timely fashion."
allege (verb) - to claim that something is true. "The prosecutor alleged that the CEO had engaged in insider trading."
(adverb) claimed or stated to be so or true.
"He was allegedly involved in some illegal deals."
Synonyms
reputedly: "The property is reputedly owned by a foundation based in Switzerland."
Antonyms
definitively: "It was definitively established that the contract had been entered into under duress."
Other forms of the word
allegation (noun) - a statement claimed to be true. "The plaintiff's allegation is that the defendant failed to deliver the goods in a timely fashion."
allege (verb) - to claim that something is true. "The prosecutor alleged that the CEO had engaged in insider trading."
03 noviembre 2008
Miembro de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores –AGIT-
Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
CONFERENCIAS NOVIEMBRE
1. “Términos: …therein, herein, wherein, hereafter, hereinafter, whereupon.... en contexto legal”
Expositor: Julio César Muñoz S.
Significado primario
Significado y uso en contexto legal
Función sintáctica dentro de una proposición u oración.
Equivalentes en terminología legal en español
Fecha: MIERCOLES 5 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
2. “Criterio y técnicas de Investigación de Fuentes Terminológicas en Internet para el Traductor”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
Buscadores de buscadores
Sitios especializados en terminología
Programas de Informática de Imágenes para localización de términos.
Sitios académicos de apoyo para la traducción
Fecha: MIERCOLES 12 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
3. “Principios de los Sistemas Jurídicos Anglosajón y Latino que un Traductor debe conocer para mejorar su comprensión y calidad terminológica en una traducción”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
Sistemas Jurídicos Anglosajón y Latino
Similitudes y diferencias
El Notary Public frente al Notario
Ley Modelo Federal del Notariado de EUA que regula la actuación del Notary Public
Fecha: MARTES 18 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
4. “Marco jurídico del Traductor en Guatemala”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
Constitución Política de Guatemala
Ley del Traductor Jurado de 1879
Ley del Organismo Judicial
Daños, perjuicios y delitos que puede cometer
Fecha: MARTES 25 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
Todas las conferencias se realizan en nuestra sede en, Avenida Reforma 12-01 zona 10, Of. 1-16, Edificio Reforma Mantúfar
Cupo limitado
Puede reservar su espacio mediante depósito en cuenta monetaria TRADPROF No. 065-617931-1 del Banco Industrial e informarnos por teléfono o correo electrónico para confirmar su asistencia.
TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores
Avenida Reforma 12-01 zona 10, Oficina 1-16
Planta baja, Edificio Reforma Montúfar
Tel. 2331-7719. administraciontradprof@gmail.com
Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
CONFERENCIAS NOVIEMBRE
1. “Términos: …therein, herein, wherein, hereafter, hereinafter, whereupon.... en contexto legal”
Expositor: Julio César Muñoz S.
Significado primario
Significado y uso en contexto legal
Función sintáctica dentro de una proposición u oración.
Equivalentes en terminología legal en español
Fecha: MIERCOLES 5 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
2. “Criterio y técnicas de Investigación de Fuentes Terminológicas en Internet para el Traductor”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
Buscadores de buscadores
Sitios especializados en terminología
Programas de Informática de Imágenes para localización de términos.
Sitios académicos de apoyo para la traducción
Fecha: MIERCOLES 12 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
3. “Principios de los Sistemas Jurídicos Anglosajón y Latino que un Traductor debe conocer para mejorar su comprensión y calidad terminológica en una traducción”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
Sistemas Jurídicos Anglosajón y Latino
Similitudes y diferencias
El Notary Public frente al Notario
Ley Modelo Federal del Notariado de EUA que regula la actuación del Notary Public
Fecha: MARTES 18 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
4. “Marco jurídico del Traductor en Guatemala”.
Expositor: Julio César Muñoz S.
Constitución Política de Guatemala
Ley del Traductor Jurado de 1879
Ley del Organismo Judicial
Daños, perjuicios y delitos que puede cometer
Fecha: MARTES 25 DE NOVIEMBRE, 2008
Mañana: 9:00 a 10:30 hrs. / Tarde: 17:45 a 19:15 hrs.
Inversión: Q125.00 (Incluye material).
Todas las conferencias se realizan en nuestra sede en, Avenida Reforma 12-01 zona 10, Of. 1-16, Edificio Reforma Mantúfar
Cupo limitado
Puede reservar su espacio mediante depósito en cuenta monetaria TRADPROF No. 065-617931-1 del Banco Industrial e informarnos por teléfono o correo electrónico para confirmar su asistencia.
TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores
Avenida Reforma 12-01 zona 10, Oficina 1-16
Planta baja, Edificio Reforma Montúfar
Tel. 2331-7719. administraciontradprof@gmail.com
02 noviembre 2008
Legal terminology "confer"
Confer
(verb) to present
"The university conferred more degrees this year than ever before."
Synonym
grant: "The Constitution grants certain powers to the president and certain powers to the legislature."
Other uses of the word
Confer is also a verb meaning to deliberate together or consult. "The attorney conferred with her client."
The word conference is the noun form of this verb. "The conference was held on 11 May 2006."
(verb) to present
"The university conferred more degrees this year than ever before."
Synonym
grant: "The Constitution grants certain powers to the president and certain powers to the legislature."
Other uses of the word
Confer is also a verb meaning to deliberate together or consult. "The attorney conferred with her client."
The word conference is the noun form of this verb. "The conference was held on 11 May 2006."
Suscribirse a:
Entradas (Atom)