Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
56 comentarios:
Traducción... buena pregunta para poder dar un significado propio. Yo lo definiría como el medio por el cual se traslada de un idioma o lengua a otro, la idea de otra persona.
Bueno hay varios tipos de traducción, pero el tipo de traducción que debemos de aprender a manejar como futuros traductores jurados es la traducción idiomática, que no es traducir la forma externa, que son las palabras, sino el significado interno en el idioma receptor usando la semántica y las reglas gramaticales de ese idioma haciendo parecer la traducción lo mas natural posible para que la persona que la lea se sienta cómoda con el texto.
Yo considero que traducción es el arte de tomar la esencia de algún escrito en cualquier lengua y trasladarlo de la mejor forma,(la más comprensible y de manera que no parezca una traducción) a otra lengua, dándole así la oportunidad a más personas comprender el significado original del texto.
Bien, yo entiendo por traducción, trasladar un texto, documento, idea etc, de una lengua a otra, siempre cuidando que la traducción parezca natural al lector y que no pierda en ningún momento la idea original de la lengua a traducir.
Traducir es que te paguen por pasar lo que escribió alguien en un idioma X; al otro idioma que usa quien te esta pagando. Se presta para que le hagas buenas bromas o ayudes a que ocurra el Armagedón o para evitarlo. Traducir, como cualquier actividad humana, involucra cosas como profesionalismo, ética, tacto, etc. Ya no sigo escribiendo porque me voy a poner santurrona y eso no me gusta nada.
Traduccion es trasladar de un idioma a otro el sentido exacto de lo que se esta diciendo en el texto original.
Bueno, para mi la traducción es un aporte social como ciencia pura, creo que para los traductores jurados lo más importante en cierto modo es el significado, no obstante, involucrar sentimientos dentro de una traducción específicamente jurídica puede alterar el tan preciado "significado" y de este modo afectar a la sociedad, así que con cuidado.
La traducción es una transcipción fiel del contenido de un documento a otra lengua ,tomando en cuenta el sentido y el mensaje que el autor original desea transmitir
considero que la traducción es un proceso, en el cual una persona capacitada, traslada de un idioma a otro un mensaje
En mi opiniòn la traducciòn es un proceso en el que el traductor debe transmitir la esencia del texto original que esta escrito en la lengua origen hacia la lengua meta sin perder el sentido.
es un proceso en el que el traductor debe transmitir con la misma esencia el mensaje del texto original al texto meta sin que se pierda el sentido.
Transcribir lo escrito en una lengua origen a una lengua meta, siempre manteniendo el verdadero sentido del original.
La traducción es un arte, pero también es una disciplina. Es un arte, porque el traductro ha de ver más allá de lo evidente, y penetrar en la mente y sentimientos del autor, más allá del código lingüístico que los transmite, y luego tomar las ideas que este quería transmitir al momento de crear su texto. Luego, el traductor debe trasladar esas ideas, y adaptarlas y expresarlas en un nuevo código lingüístico: el suyo propio.
Es también una disciplina científica, ya que utilza la metodología y rigurosidad científica para generar trabajos de calidad, y utilizar las palabras y el estilo adecuados para tansmitir el mensaje.
La traduccion es un proceso en el cual trasladamos de una lengua materna a una lengua meta y viceversa,buscando siempre que no se pierda el sentido del texto original.
Bueno, para mí la traducción es una actividad donde los traductores tienen que comprender el significado del texto, para poderlo pasar a otro idioma sin perder el sentido, o lo que trata de decir el autor.
La traducción es un metodo por el cual se transfiere la información de un idioma a otro, siempre tratando de que el mensaje original del texto se mantenga.
Traducir significa transferir de la lengua origen a la lengua meta, sin modificar el sentido del autor, pero adecuàndolo al contexto de la lengua meta.
Es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro. Es decir, traducir es examinar un texto original escrito en lo que se conoce como "lengua fuente" y escribir un texto equivalente en otro idioma, llamado "lengua meta", con el objetivo de mantener el tono y el significado del texto original.
Olga
Traduccion??? bueno para mi es una actividad que consiste en comprender un texto en la lengua materna para poder traducirlo a otro idioma.
Para mi la traducción se puede definir como el proceso por medio del cual un texto se va a transcribir desde una Lengua Origen (LO) hacia una Lengua Meta (LM) los cuales son distintos idiomas pero el traductor tiene que tomar en cuenta que el texto final tiene que estar lo más proximo a la idea que muestra el texto inicial
TRADUCCION: Es plasmar la informacion de una legua origen a una lengua meta , sin descuidar los aspectos culturales , además el texto resultante debe conservar integramente su sentido
Laura Muñoz
Traducción para mí es pasar o trasladar de un idioma o otro lo que el TO quiere decir, apegándose a lo que dice el original. Lo que se traduce es el sentido.
BUENO TRADUCCIÓN ES EL PROCESO DE PODER INTERPRETAR, TRASLADAR O ESCRIBIR ALGUNA PALABRA O BIEN TEXTO DETERMINADO DE UNA LENGUA ORIGEN A UNA LENGUA META.
CLARA GONZÁLEZ
Traducción en mi opinión es conocer dos idiomas para así trasladar una información de un idioma de origen a un idioma meta, sin alterar algun significado en los dos idiomas.
Es el proceso de trasladar un texto de un idioma a otro, o sea a la lengua terminal, tratando de no modificar el sentido del texto original. Mildred Surec
Bueno en mi opinión traducción es: transcribir lo escrito en una lengua origen a una lengua meta, siempre manteniendo el verdadero sentido del original.
Marcela
200710429
Para mi, traducción es el arte por el cual las personas de diversas culturas podemos comunicarnos y podemos enterdernos dentro de un contexto específico. Es un arte que ha hecho evolucionar tanto las culturas como las sociedades.
Es el proceso por el cual se traslada un texto de una lengua a otra sin perder el sentido y respetando las culturas.
Traducciòn es el arte de poder trasladar de un idioma a otro el contenido de un texto o bien el de un discurso, conservando siempre el sentido del mismo. ECL
Considero que hemos coincidido en que traducción es el traslado de un significado en una lengua a otra lengua. Un Traductor traslada significados más que palabras, conceptos más que términos.
Traducción para mí, significa el poder transformar desde una frase hasta una novela, desde un lenguaje original a un lenguaje que le será de utilidad a sus usuarios. El objetivo principal es que el texto se comprenda desde el punto de vista de alguien que solamente puede comprender y asimilar el segundo idioma, o que se sienta más cómodo haciéndolo en el segundo idioma.
Para mi la traducción es un arte...es el arte de trasladar un concepto y significado de un idioma a otro de manera natural para ambos idiomas...de ahí la importancia de que el traductor entienda la idea principal de lo que está traduciendo...para que traslade el mismo feeling del texto original!
La traducción es un vehículo de transporte que maneja un grupo privilegiado de personas.
En éste vehículo se recibe un encargo o encomienda en una lengua y condiciones específicas, se transforma en el camino y se le traslada al beneficiario (receptor) en su lengua y condiciones propias, sin que la naturaleza del encargo haya sufrido ningun cambio.
realmente para mi la traduccion es un arte y, los traductores unos artistas.Traduccion es el metodo, proceso para transmitir la iformacion desde un lenguaje o idioma natural del emisor al lenguaje o idioma natural del receptor, cambiando escritura,orden,gramatica y estructura pero nunca cambiando el sentido y significado, para dar a conocer exactamente la informacion del documento.
Cuando se traduce un texto se busca darle el mismo significado que el autor original le quiso dar al redactarlo.
Manuel Santa María. Traducir es trasladar un texto en lengua A hacia otro en lengua B, cuidando primero el sentido y luego la forma, la traducción es de forma escrita y debe ser lo más fiel posible. La mejor traducción es la que no parece traducción.
Es el acto de transferir el significado de un texto hacia una lengua diferente.
Karen Sagastume. La traducción es captar el significado y el mensaje de un texto en una lengua origen y reproducir ese mismo significado y mensaje en una lengua meta.
TRADUCCIÓN: es la capacidad de comprender el mensjae del autor en lengua A y tener las herramientas y aspectos importantes a tomar en cuenta para traducir el mismo mensaje a una lengua en B.
Traducción es la acción de verter el significado de una estructura de superficie de una lengua original (A) a una lengua receptora (B).
Traducción es el proceso en el cual se traslada un mensaje de una lengua a otra. De la lengua A a una Lengua B.
Traducción es verter ideas expresadas en L1 a una L2, tomando en cuenta el significado y la forma, así como las variantes lingüísticas de cada lengua.
Traducción es trasladar el significado de un texto en lengua origen a una lengua meta.
Traducción: Es trasladar un texto de una lengua fuente a una lengua meta, rigiéndose por los lineamientos establecidos del lenguaje cuidando no cambiar su significado.
La traducción es vertir un mensaje de una lengua A a otra lengua B.
Traducción es verter ideas expresadas por escrito de una lengua original a una lengua meta.
Traduccion es transferir el sentido y el significado de un texto escrita en una lengua fuente a una lengua terminal.
La traduccion es una disciplina que
s encarga de transladar el significado de una lengua a otra por medio delcambio de forma
traducir es trasladar un mensaje estructurado en una lengua origen a una lengua meta sin cambiar el significado
Traducción es trasladar un mensaje en lengua A a lengua B sin que pierda la esencia del autor.
Traducción es cambiar la forma de un texto expresado en una lengua A hacia otra lengua B, conservando sobre todo el significado sin ninguna clase de distorsión.
En mi opinion traducir es transcribir un texto de un idioma a otro tomando en cuenta el contexto para no perder el significado.
Traducción significa tomar un texto y transferirlo de una lengua a otra, sin cambiar el mensaje original.
Traduccion; es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado "texto meta".
Traducción: es el arte de verter el significado de un texto de una lengua A a lengua B, sin que éste pierda la idea principal del mismo, tomando en consideración aspectos importantes como la idea original del autor asi como su estilo y la cultura del hablante de la lengua B para que el texto tenga coherencia y sea comprendido.
traduccion: es el proceso de transcribir un documento que se encuentra en un idioma original a otro cuidando su significado mas que su forma.
Publicar un comentario