26 marzo 2020

Tutorías en linea para refuerzo del idioma inglés

Tutorías en línea para acompañar a su hijo/a con un enfoque distinto del colegio puede ayuda a fijar el idioma inglés como herramienta de comunicación para toda la vida. Consúltenos: # WhatsApp 5417 1388; ccptradprof@gmail.com 'Somos expertos en el proceso enseñanza-aprendizaje del idioma inglés.'

24 marzo 2020

APLICANTE no existe en español, lo correcto es SOLICITANTE.

Aplicantes
En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “aplicante” para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo. 

El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:
aplicar(se). 

1. En español significa, como transitivo, “poner [una cosa] sobre otra”, “emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado” y “referir o asignar [un nombre] a alguien o algo”: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa “poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo” y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).

2. No debe emplearse con el sentido de “solicitar, especialmente por escrito”, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: aplicar a un trabajo, aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.

De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.

Fuente:
DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL
Volumen 1
Por Moris Polanco
Con aportes de Rosa Mendoza de Hernández

23 marzo 2020

22 marzo 2020

21 marzo 2020

El uso de corchetes y no paréntesis en nota de traductor jurado en Guatemala

En el proceso de redacción de una traducción jurada, aparecen textos (firma legible o ilegible, fechas, etc,), elementos (sellos de hule estampados, realzados, marcas de agua, etc.) y características (tipo, tamaño y color de papel, marchamos de fijación de documentos, etc.); estas descripciones deben "adicionarse" al texto original para la comprensión integral (textual y contextual) del significado, es decir, aparecen elementos en el documento original que son "característicos del documento" o fueron "adicionados", en su momento, por el autor o tercera persona autorizada. Todo elemento característico o adicionado como los descritos anteriormente, debe redactarse entre corchetes [] según lo señala la Real Academia Española.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=MRAqO4YYwD6MxEN8g8