Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
11 julio 2017
10 julio 2017
Talleres Avanzados de Traducción Jurada
Estamos impartiendo:
TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL presenciales o a distancia, en los cuales usted ejercita sus habilidades de traducción previo a su examen oficial.
Consúltenos enviándonos un mensaje electrónico a ccptradprof@gmail.com o llamando al tel. 2490 1955. Estamos a sus órdenes.
06 julio 2017
03 julio 2017
29 junio 2017
27 junio 2017
26 junio 2017
21 junio 2017
19 junio 2017
INTERNATIONAL LEGAL ENGLISH COURSE / CORPORATE LAW / JULY 4, 2017
Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
Further information: ccptradprof@gmail.com,
Tel. 2490 1955,
WhatsApp 5417 1388.
14 junio 2017
07 junio 2017
05 junio 2017
31 mayo 2017
29 mayo 2017
26 mayo 2017
25 mayo 2017
23 mayo 2017
Coroner (in Vital Statistics context).
Coroner:
an officer of a county, district, municipality, parish, etc., authorized by law to hold an inquest regarding the deaths of persons who may have died by violence, injury, or under suspicious circumstances, to determine if the death was due to non-natural causes, such as accident, suicide, or homicide. See also medical examiner.
© Inter-American Development Bank, 2010. All rights reserved.
an officer of a county, district, municipality, parish, etc., authorized by law to hold an inquest regarding the deaths of persons who may have died by violence, injury, or under suspicious circumstances, to determine if the death was due to non-natural causes, such as accident, suicide, or homicide. See also medical examiner.
© Inter-American Development Bank, 2010. All rights reserved.
17 mayo 2017
12 mayo 2017
11 mayo 2017
Traducción Jurada en Guatemala -Apostille-
El Apostille, como legalización única en documentos del y hacia el extranjero, ya ha sido decretada por el Congreso de la República y se encuentra en trámite su proceso de validez por el Ministerio de Relaciones Exteriores para que Guatemala empiece a utilizarla.
Visítenos en: Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
09 mayo 2017
11 abril 2017
En Laboratorio de Traducción Jurada,
CAPACITANDO TRADUCTORAS JURADAS PROFESIONALES
En Laboratorio de Traducción Jurada de un mandato proveniente del extranjero redactado totalmente en inglés, en el área del Derecho de Propiedad Intelectual, en el cual se evalúa: ---- 1. Gramática (Ortografía, Sintaxis, Redacción); 2. Significado (Terminología, significado explícito e implícito); 3. Técnicas de Traducción (Notas de traductor, encabezamiento, cuerpo y cierre); 4. Calidad de traducción; 5. Velocidad de traducción; 6. Presentación, formato y calidad de impresión de la Traducción Jurada. ----------------------------------------------------------- El laboratorio se desarrolla, con tiempo medido, sin el apoyo de Internet para que cada futura Traductora Jurada ejercite sus competencias de comprender el significado de un mensaje y verterlo en otro idioma con calidad y velocidad sin sacrificar significado así como conozca la variedad, debilidad y fortaleza de sus diccionarios, glosarios y fuentes terminológicas tanto físicas como en archivo electrónico.
08 abril 2017
El miedo a la libertad del traductor en separarse de la literalidad por el significado.
El miedo a la libertad
Este
ambicioso título, que remite a pensadores verdaderamente grandes, pretende ser solo
la introducción a un conflicto del que suelen ser presa muchos traductores: la literalidad frente a la fidelidad de la
idea.
Me refiero a
la falta de libertad que el traductor se impone. Un texto riguroso en
materia semántica termina deslucido y hasta incomprensible porque el
traductor no se atreve a traspasar las barreras de la literalidad.
Fuente:
LETICIA ANA MARTÍNEZ
Buenos Aires
Tomado
de:
Boletín
del Boletín “Puntoycoma” de la Traducción Española de la Unión Europea, Julio,
Agosto, Sept., 2006.
29 marzo 2017
28 marzo 2017
25 marzo 2017
21 marzo 2017
20 marzo 2017
13 marzo 2017
12 marzo 2017
The core concept in Translation...
The core concept in translation
Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
07 marzo 2017
01 marzo 2017
Suscribirse a:
Entradas (Atom)