10 julio 2017

Talleres Avanzados de Traducción Jurada

Estamos impartiendo:

TALLERES AVANZADOS DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL presenciales o a distanciaen los cuales usted ejercita sus habilidades de traducción previo a su examen oficial. 
Consúltenos enviándonos un mensaje electrónico a ccptradprof@gmail.com o llamando al tel. 2490 1955.  Estamos a sus órdenes.

32 consejos para administrar tu tiempo

23 mayo 2017

Coroner (in Vital Statistics context).

Coroner:
an officer of a county, district, municipality, parish, etc., authorized by law to hold an inquest regarding the deaths of persons who may have died by violence, injury, or under suspicious circumstances, to determine if the death was due to non-natural causes, such as accident, suicide, or homicide. See also medical examiner.
© Inter-American Development Bank, 2010. All rights reserved. 

11 mayo 2017

Traducción Jurada en Guatemala -Apostille-


El Apostille, como legalización única en documentos del y hacia el extranjero, ya ha sido decretada por el Congreso de la República y se encuentra en trámite su proceso de validez por el Ministerio de Relaciones Exteriores para que Guatemala empiece a utilizarla.
Visítenos en: Centro de Capacitación Profesional TRADPROF

11 abril 2017

En Laboratorio de Traducción Jurada,

CAPACITANDO TRADUCTORAS JURADAS PROFESIONALES
En Laboratorio de Traducción Jurada de un mandato proveniente del extranjero redactado totalmente en inglés, en el área del Derecho de Propiedad Intelectual, en el cual se evalúa: ---- 1. Gramática (Ortografía, Sintaxis, Redacción); 2. Significado (Terminología, significado explícito e implícito); 3. Técnicas de Traducción (Notas de traductor, encabezamiento, cuerpo y cierre);  4. Calidad de traducción; 5. Velocidad de traducción; 6. Presentación, formato y calidad de impresión de la Traducción Jurada. ----------------------------------------------------------- El laboratorio se desarrolla, con tiempo medido, sin el apoyo de Internet para que cada futura Traductora Jurada ejercite sus competencias de comprender el significado de un mensaje y verterlo en otro idioma con calidad y velocidad sin sacrificar significado así como conozca la variedad, debilidad y fortaleza de sus diccionarios, glosarios y fuentes terminológicas tanto físicas como en archivo electrónico.

Educar con el PENSAMIENTO CRÍTICO.


08 abril 2017

El miedo a la libertad del traductor en separarse de la literalidad por el significado.

El miedo a la libertad


Este ambicioso título, que remite a pensadores verdaderamente grandes, pretende ser solo la introducción a un conflicto del que suelen ser presa muchos traductores: la literalidad frente a la fidelidad de la idea.

Me refiero a la falta de libertad que el traductor se impone. Un texto riguroso en
materia semántica termina deslucido y hasta incomprensible porque el traductor no se atreve a traspasar las barreras de la literalidad. 

Fuente:
 LETICIA ANA MARTÍNEZ
Buenos Aires
Tomado de:
Boletín del Boletín “Puntoycoma” de la Traducción Española de la Unión Europea, Julio, Agosto, Sept., 2006.