Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
17 diciembre 2019
About Form 730, Monthly Tax Return for Wagers | Internal Revenue Service
About Form 730, Monthly Tax Return for Wagers | Internal Revenue Service: Information about Form 730, Monthly Tax Return for Wagers, including recent updates, related forms and instructions on how to file. You must file this form and pay the tax on wagers under Internal Revenue Code section 4401(a) if you are in the business of accepting wagers, conduct a wagering pool or lottery, or are required to be registered and you received wagers for or on behalf of another person but did not report that person’s name and address.
06 diciembre 2019
Useful, Free Tools for Translators - Katie L Ward
Useful, Free Tools for Translators - Katie L Ward: 30 of the most useful free tools for translators, including apps, software, and platforms for time management, productivity, security, emails, and more.
Useful Keyboard Shortcuts for Translators - Katie L Ward
Useful Keyboard Shortcuts for Translators - Katie L Ward: Translators spend a lot of time behind computers so it’s important to know how to use technology to its full potential. Keyboard shortcuts are just one of the ways that you can make technology work for you
The Best Google Search Tips for Translators - Katie L Ward
The Best Google Search Tips for Translators - Katie L Ward: A list of simple Google search tips to help translators make their searches more effective and get better results.
27 noviembre 2019
21 noviembre 2019
14 noviembre 2019
06 noviembre 2019
23 octubre 2019
22 octubre 2019
¿Traducimos "legalizaciones" o "auténticas" notariales de firmas o documentos?
18 octubre 2019
02 octubre 2019
01 octubre 2019
30 septiembre 2019
29 septiembre 2019
21 septiembre 2019
18 septiembre 2019
17 septiembre 2019
15 septiembre 2019
13 septiembre 2019
¿Huella digital, huella dactilar o impresión dactilar?
Impresión dactilar / impresión digital contrasta con huella dactilar
En los formularios se imprime una impresión dactilar como medio de identificación.
La huella dactilar se encuentra en superficies bajo investigación en el ramo penal.
Talleres Avanzados de Traducción Jurada inglés-español en modalidad en linea impartido en tiempo real. Mayores detalles WhatsApp 5417-1388
09 septiembre 2019
Talleres Virtuales en tiempo real para examinandos Traducción Jurada
Lanzaremos una modalidad de aprendizaje y repaso a través de talleres virtuales en tiempo real de 1.5 horas de duración por tema específico (notas de traductor / redacción de encabezado, cuerpo y cierre en una traducción jurada / herramientas de búsqueda de terminología en Internet / significado integral de una traducción jurada / buenas practicas de traducción jurada aplicadas en Guatemala / metodología y técnica para abordar un documento a traducir/, entre otros).
Para los que estuvieren interesados, les agradeceré mucho, si fuera posible darnos unos minutos para responder a la siguiente breve encuesta 👇 vía nuestro correo ccptradprof@gmail.com o #WhatsApp Business 5417-1388 y pronto les informaremos en detalle sobre esta nueva opción.
Para los que estuvieren interesados, les agradeceré mucho, si fuera posible darnos unos minutos para responder a la siguiente breve encuesta 👇 vía nuestro correo ccptradprof@gmail.com o #WhatsApp Business 5417-1388 y pronto les informaremos en detalle sobre esta nueva opción.
06 septiembre 2019
20 agosto 2019
¿Convocado/a para el examen oficial de Traductor Jurado del Ministerio de Educación?
25 julio 2019
23 julio 2019
¿Certificado de Buenas Prácticas de Manufactura o Fabricación?
Durante los años de ejercicio, he encontrado el equivalente de Manufacture por Manufactura y así se ha manejado por muchos años en los campos técnicos correspondientes, sin embargo, al revisar los equivalentes en la Real Academia Española y algunas entidades técnicas muy importantes en el ámbito mundial, se inició con la redacción del equivalente Fabricación, término que lo considero oportuno y propio del español de modo que conviene para nuestra redacción acuñar:
CERTIFICADO DE BUENAS PRÁCTICAS DE FABRICACIÓN.
CERTIFICADO DE BUENAS PRÁCTICAS DE FABRICACIÓN.
19 julio 2019
29 junio 2019
25 junio 2019
20 junio 2019
Reglas para la escritura de los números cardinales | Saber es práctico
Reglas para la escritura de los números cardinales | Saber es práctico: 1. CARDINALES «¿Se escribe veintiuno o veinte y uno? ¿Se escribe treintaiuno o treinta y uno?» Si no lo sabes, no te preocupes; hoy vamos a aprender a escribir correctamente los diferentes números cardinales. ¿Cómo? A través de las reglas… Continuar leyendo →
11 junio 2019
07 junio 2019
21 mayo 2019
Traducción Jurada Profesional
Investigamos texto y contexto, palabra y término, observamos su gramática y estilo en cada documento recibido; nuestra traducción es su mismo documento original nuevamente redactado en español jurídico o inglés legal internacional. #TraduccionJuradaProfesional #TRADPROF |
20 mayo 2019
19 mayo 2019
11 mayo 2019
08 mayo 2019
22 abril 2019
12 abril 2019
Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata! – 20 000 lenguas
Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata! – 20 000 lenguas: Ya no valen las herramientas y recursos tradicionales que casi todo el mundo conoce de memoria cuando se trata de buscar más instrumentos a la hora de traducir. Que ya nada es suficiente y tendemos…
05 abril 2019
04 abril 2019
El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo! – 20 000 lenguas
El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo! – 20 000 lenguas: Vivimos en una era digital en la que hacemos más que en otros tiempos: conocemos más programas de traducción asistida, encontramos más ágilmente glosarios y recursos válidos en la red y conectamos …
02 abril 2019
22 marzo 2019
Watermark = sello de filigrana
Sello de filigrana su equivalente en inglés es watermark también traducido al español, no con exactitud como "sello o marca de agua".
28 febrero 2019
26 febrero 2019
23 febrero 2019
20 febrero 2019
Interpretación inglés - español para actividades de capacitación
Taller regional de capacitación en mantenimiento a generadores de electricidad de alta potencia impartido por conferencista internacional para jefe de mantenimiento de compañías generadoras e industria, realizado hoy miércoles 20 de febrero en AC Hotel Marriot, Ciudad Kayalá, Guatemala, Centroamérica.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)