Posted: 02 Jul 2013 07:47 AM PDT
Hay un truco muy fácil para no confundir nunca más ha y a. Si se puede sustituir por habrá, se escribe con hache:
(1) Esta regla me ha solucionado el problema
(2) Esta regla me habrá solucionado el problema
Como puedes ver, se produce un pequeño cambio de significado porque pasamos al futuro lo que estaba en presente, pero la idea sigue siendo la misma y percibimos claramente que la nueva pieza encaja en el hueco de la vieja. Haz la prueba con otras oraciones y comprobarás que funciona.
Esa sustitución nos está demostrando que lo que tenemos entre manos es una forma del verbo haber y entonces, forzosamente, habrá que escribirla con hache porque ese verbo la necesita siempre:
haber – habrá – ha
En todos los demás casos, lo que tenemos es la preposición a, que se escribe sin hache:
(3) Voy a contárselo a mis amigos
(4)
Así que ya sabes: no hay necesidad de confundir ha y a.
|
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
09 septiembre 2013
¿'Ha' o 'a'?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario