29 junio 2011

Acentuaciòn de los diptongos.


Las palabras con diptongo se acentúan siguiendo las reglas generales. Hasta aquí todo bien. La gracia está en saber qué se considera diptongo a efectos ortográficos y dónde se tiene que colocar la tilde en caso de que tengamos que acentuar ortográficamente un diptongo.
Bien, vayamos por partes. Cuando una palabra contiene una secuencia de dos vocales en posición tónica, necesitamos saber si estas se consideran diptongo ortográfico o hiato. Para ello hemos de conocer ciertas reglas ortográficas que son convencionales y no tienen por qué ajustarse a lo que efectivamente se pronuncia. Es este uno más de los casos de discrepancia entre escritura y pronunciación. Consideramos que estamos ante un diptongo cuando tenemos:
a) una vocal abierta y una cerrada (el orden es indiferente): cuáquero, béisbol, bonsái, aire, rediez, Sainz, ion
b) dos vocales cerradas diferentes: cuídate, Viúdez, interviú, jesuita, construir,Luis, hui
Como es fácil comprobar, los ejemplos de a) se acentúan o se dejan de acentuar gráficamente siguiendo las reglas generales. Así, cuáquero lleva tilde por ser palabra esdrújulabéisbol, por ser palabra llana terminada en ele; y bonsái, por ser palabra aguda terminada en vocal. En cambio, aire no se acentúa por ser llana terminada en vocal; rediez, por ser aguda terminada en zeta; y Sainz e ion, porque, como buenosmonosílabos, no deben llevar tilde. Nótese que los nombres propios de persona españoles se acentúan siguiendo las reglas generales y que ion, guion y palabras similares se consideran monosílabos a afectos de acentuación en la Ortografía de la lengua española de 2010. Si aplicas tú mismo las reglas de acentuación a los ejemplos de b), comprobarás que su acentuación o ausencia de ella sigue siendo perfectamente regular.
Para saber qué se considera vocal abierta y qué, vocal cerrada, hay una regla poco científica, pero muy eficaz (a mí, por lo menos, me sigue sirviendo desde que me la enseñaron en el colegio con nueve años). Las gorditas (a, e, o, nótese el redondelito) son fuertes (= abiertas). Las flaquitas (i, u) son débiles (= cerradas). Pero, por favor, no le contéis a nadie que explico la acentuación así o sería el fin de mi reputación como lingüista.
Conviene saber también que la presencia de una hache intercalada no rompe un diptongo. Por ejemplo, el sustantivo truhan, a pesar de la hache, contiene un diptongo ortográfico, por lo que es monosílabo y no puede llevar tilde.
Bien, ¿y dónde va la tilde si es que se tiene que poner? Esto también es convencional. En el caso a), es decir, vocal abierta más vocal cerrada, la tilde va siempre en la vocal abierta. Es lo que vemos en cuáquero, béisbol y bonsái. En el caso b), o sea, dos vocales cerradas diferentes, la tilde se coloca siempre sobre la segunda, como en cuídate, Viúdez e interviú.
Fácil, ¿no? Bueno, espérate a que te cuente las reglas para acentuar los triptongos y los hiatos y después me lo dices. Pero de momento te dejaré descansar.
Nota: esta entrada está adaptada a las reglas de la Ortografía de la lengua españolade 2010.

La RAE recomienda que se escriba "antidopaje", y no "anti-dopaje", ni "anti dopaje" ni el extranjerismo "antidoping".

29-06-2011 / 11:20 h

Para aludir a la carrera en la que los participantes se clasifican según el tiempo que tardan en llegar a la meta, debe usarse "contrarreloj", en una sola palabra y con dos erres: "carrera contrarreloj", "prueba contrarreloj", "una contrarreloj"...
"Esprín" (plural es "esprines") es la aceleración máxima de la velocidad en un corto espacio de tiempo; puede sustituirse por "aceleración final"; el verbo correspondiente es "esprintar" y el corredor especialista es un "esprínter", plural "esprínteres".
La Fundéu BBVA recomienda sustituir el galicismo "col" y el catalanismo "coll" por el equivalente español "puerto" (por ejemplo: "El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso") y la expresión francesa "tête de la course" por "cabeza de carrera" El término "gregario" hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama "peón" o "doméstico".
La camiseta ajustada que usan los ciclistas es el "maillot"; esta es la hispanización de la voz francesa "maillot", por lo que debe escribirse en redonda y sin comillas; su plural es "maillots". Lo mismo sucede con "culot", adaptación al español de "culotte".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda que se escriba "antidopaje", y no "anti-dopaje", ni "anti dopaje" ni el extranjerismo "antidoping".
Por último, la competición de carácter no oficial en la que participan deportistas de alto nivel es un "critérium", plural "critériums".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras instituciones y entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
EFE

27 junio 2011

Diccionario de seguros Inglés / Castellano


Seguronline.com le recomienda que utilice la herramienta de búsqueda de su navegador para encontrar la palabra que sea de su interés. En la mayoría de los navegadores puede hacerse pulsando a la Vez las teclas "Ctrl" y "F".

Muy ùtil este glosario, me ha ayudado mucho para una traducciòn.

Te invitamos a compartir sobre el ejercicio profesional de la traducción en Guatemala, no dudes en contribuir ya que tu opinión puede incidir en los que deseamos mejorar nuestra calidad profesional.

Los anglicismos son un peligro para el castellano, alerta la RAE


Lunes, 27 de Junio 2011  |  7:53 am
Los anglicismos son un peligro para el castellano, alerta la RAE
PUB / Foto: Wikimedia
El director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, reconoció que ´desgraciadamente´ el castellano ´no es la lengua de la ciencia y la tecnología´.


El director de la Real Academia española (RAE), José Manuel Blecua, ha asegurado hoy en Córdoba, en el sur de España, que el peligro actual de las lenguas, y en concreto del castellano, son los anglicismos, los vocablos ingleses que "están presentes de forma habitual y que todos usamos".

En declaraciones a los periodistas antes de asistir a la entrega del premio Feliciano Delgado al Buen Uso del Español, el director de la RAE ha añadido que "todas las lenguas gozan de muy buena salud" aunque, "en cada momento y estado de la evolución lingüística, se ven acosadas por una serie de peligros".

Según Blecua, las lenguas "nunca" permanecen puras porque "siempre están en contacto con otras" por lo que el préstamo léxico "es constante".

A pesar del gran uso de anglicismos por parte del castellano, ha admitido que otras lenguas también viven el "castellanismo, como por ejemplo, el inglés norteamericano".

El director de la RAE ha valorado el hecho de que el español esté "muy de moda" (con cerca de 6 millones de estudiantes extranjeros), algo a lo que contribuye el comercio con América, según ha manifestado. No obstante, ha reconocido que "desgraciadamente" el castellano "no es la lengua de la ciencia y la tecnología".

-EFE-

El director de la Academia Española dice que todas las lenguas gozan de salud pero hay "acoso" del anglicismo.

Foto de la Noticia


CÓRDOBA, 24 Jun. (EUROPA PRESS) -
   El director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, ha afirmado que "todas las lenguas gozan de muy buena salud, pero otra cosa es que en cada época o estadio de la historia lingüística hay un modelo de lengua que normalmente se ve acosado por una serie de peligros, como en este caso son los anglicismos".
   Blecua, que ha visitado Córdoba para entregar el premio 'Feliciano Delgado al Buen Uso del Español', ha señalado que "las lenguas nunca están típicamente puras, siempre están en contacto con otras y el préstamo sintáctico es más complejo, mientras que el léxico es constante".
   Por otro lado, no considera que el buen uso de la lengua esté reñido con las nuevas tecnologías, porque son dos cosas distintas, teniendo en cuenta que en el segundo caso se trata de "medios para lograr la difusión o el acceso a contenidos".
   En relación a ello, ha apuntado que la Academia va a poner los millones de fichas de que dispone en el portal de Internet y el diccionario histórico sólo va a existir en la red y no en papel porque "el dinamismo y los cambios constantes exigen la participación de mucha gente y sería muy complicado hacerlo impreso". Además, ha informado de que se está preparando una modificación de la página web de la Academia para convertirla "en un gran portal que sea el punto de encuentro de la lengua española".

22 junio 2011

Traducir o no nombres de persona extranjeros.



Posted: 21 Jun 2011 10:59 AM PDT
Con los nombres de persona extranjeros (y me refiero aquí a los nombres de pila) se constata una tendencia semejante a la de los nombres de ciudades extranjeras: cada vez se va imponiendo más la forma original.
Este es un campo en el que no existen normas rígidas, sino tan solo usos y convenciones. Tradicionalmente se traducían al castellano los nombres de pila de personalidades internacionales como escritores, filósofos, compositores, políticos, etc. Así, lo normal era hablar de Carlos Dickens, Manuel Kant, Juan Sebastián Bach, Teodoro Roosevelt, etc.
Sin embargo, hoy se mantiene casi siempre el nombre de pila original, con lo que los personajes anteriores vuelven a llamarse como les pusieron sus padres, o sea, Charles Dickens, Immanuel Kant, Johann Sebastian Bach y Theodor Roosevelt. Solo esquivan la traducción (y no siempre) algunos nombres que están ya muy asentados en nuestra tradición, como los de escritores célebres con los que todos hemos crecido. Estoy pensando, por ejemplo, en Alejandro Dumas y Julio Verne. Compruebo, eso sí, que las traducciones modernas de sus obras están divididas al respecto: algunas se mantienen fieles a la castellanización, mientras que otras se van atreviendo a introducir la forma francesa.
El único ámbito en el que mantiene su vitalidad la costumbre de castellanizar es el de los miembros de dinastías: reyes, príncipes, papas, patriarcas ortodoxos, etc. Así, hoy seguimos hablando de Isabel de Inglaterra (no Elizabeth), Alberto de Mónaco, Juan XXIII y Cirilo I. Nótese que incluso ha ocurrido que cuando un plebeyo se hanobilizado, se le ha traducido el nombre: Grace Kelly se convirtió en Gracia de Mónaco al casarse con Rainiero III.
Sin embargo, la traducción de los nombres de cabezas coronadas no siempre está exenta de complicaciones. Cuando se creó papa al cardenal Ratzinger, este adoptó como nombre Benedictus XVI. Esto se hubiera tenido que traducir como Benito XVI (que es lo que se hizo en francés, lengua en la que se le denomina Benoît XVI). Sin embargo, teniendo en cuenta la tradición de otros papas que se habían llamado igual, se adoptó finalmente la forma Benedicto (aunque quizás influyeran en esto también razones de prestigio: Benito suena más popular, mientras que Benedictoparece transmitir mayor sensación de dignidad y gravedad).
E incluso hay nombres de monarcas que se mantienen tal cual, probablemente por la dificultad de encontrar un equivalente. Esto es lo que pasa con Harald de Noruega, con su hijo Haakon y con la princesa Mette Marit.
Todo esto forma parte, probablemente, de una tendencia más general en la lengua que tiene que ver con el mayor conocimiento de lenguas y culturas extranjeras gracias a factores como el acceso a la educación y a Internet, así como la popularización de los viajes al extranjero. Pero esto es solo una modesta reflexión que se me pasaba por la cabeza y quería compartir aquí.

19 junio 2011

La RAE acogerá a estudiantes en prácticas del Máster de Lengua Española y Lingüística Europea

La Real Academia Española (RAE) y la Universidad de Oviedo han suscrito un acuerdo por el que la RAE acogerá estudiantes en prácticas del futuro Máster Erasmus Mundus de Lengua Española y Lingüística Europea.



19 de junio de 2011
OVIEDO, 19 (EUROPA PRESS)
La Real Academia Española (RAE) y la Universidad de Oviedo han suscrito un acuerdo por el que la RAE acogerá estudiantes en prácticas del futuro Máster Erasmus Mundus de Lengua Española y Lingüística Europea.
Esta titulación, enmarcada en el Campus de Excelencia Internacional, es un proyecto conjunto de la Universidad de Oviedo, que actúa como coordinadora, de la Universidad Europea de Viadrina de Frankfurt-Oder (Alemania) y de la Universidad Jaguelónica de Cracovia (Polonia).
Según información de la institución académica asturiana recogida por Europa Press, se ha trabajado durante los dos últimos años en la preparación de una candidatura para el programa Erasmus Mundus de la Unión Europea. Si, finalmente, la Agencia Ejecutiva de Educación y Cultura selecciona el máster, este podría empezar a impartirse a partir del curso 2012-2013.
La idea inicial de la Universidad es que sea "un máster conjunto de 120 créditos, repartidos en cuatro semestres". Los tres primeros semestres se harán cada uno en una de las tres universidades y el cuarto se dedicará a la tesina y prácticas. Como requisito de acceso se exigirá un grado previo en Lingüística o Filología.
Este máster puede aprovecharse para que los estudiantes, además de conocimientos idiomáticos comunicativos, reciban una visión general de tres amplias familias de lenguas europeas: la románica, la anglo-germánicas y la eslava.
"En lo que respecta al español, este es la segunda lengua europea más hablada en el mundo, por lo que su estudio encaja perfectamente con los objetivos generales del programa Erasmus Mundus, ya que se considera tanto una herramienta de la política exterior y de cooperación de la UE como un estímulo de la excelencia académica", argumentan desde la Universidad de Oviedo.
De este modo, con la firma de este preacuerdo, la RAE se suma a una veintena de empresas y entidades de todo tipo que ya han adquirido compromisos similares con este Máster.
La Universidad de Oviedo cuenta actualmente con tres Másteres Erasmus Mundus: Estudios de las Mujers y de Género (GEMMA); Biodiversidad Marina y Conservación; Mecatrónica y Sistemas Micromecatrónicos.

Catedrática de Lengua Española es la última mujer, y también la más joven, que ha ingresado en la Real Academia Española, donde sólo hay cinco entre 46 académicos.

Inés Fernández-Ordóñez académica de la RAE

Inés Fernández-Ordoñez en la RAE

"El plurilingüismo es una riqueza de España, seamos tolerantes"

JOSÉ JOAQUÍN LEÓN | ACTUALIZADO 18.06.2011 - 10:48

-En febrero ingresó en la Academia. ¿Cómo lo lleva?  
-Lo llevo estupendamente. Ha significado mucho. Soy la primera mujer filóloga que ingresa en la Real Academia Española. Es un honor para mí y también una gran responsabilidad.
 
-¿Debería haber más mujeres académicas?
 
-El porcentaje actual de la RAE está en torno al 11%. No es alto, pero no difiere mucho de otras instituciones. En la comunidad universitaria, entre los rectores, por ejemplo, hay  menos. La Academia está en vías de normalización en esto. Ahora somos cinco mujeres. 
 
-Usted ha sido la última y la más joven…
 
-Yo he sido la última en ingresar, aunque la última en ser nombrada fue Soledad Puértolas. Pero ella ingresó antes que yo. Tardó menos en preparar su discurso.  
 
-¿Es partidaria de los cupos femeninos?
 
-No necesariamente. No por obligación. Hasta puede ser contraproducente.
 
-¿Cree que son perjudiciales para las mujeres?
 
-Lo que quiero decir es que estoy a favor de las políticas de igualdad de oportunidades. Creo que los tribunales de contratación es bueno que estén formados por hombres y mujeres, que valoren igual, pero eso no significa que los puestos se ocupen al 50%. No obstante, en los países nórdicos hay una tradición de aplicar los cupos y han conseguido que la mujer tenga mayor acceso a puestos de responsabilidad.
 
-Su discurso de ingreso en la Real Academia fue muy elogiado. 
 
-Lo que pretendí es relativizar la impronta del origen castellano en el español. Se piensa que el español tiene como base el castellano y no es exactamente así.
 
-Pues incluso se denomina castellano al español…
 
-En el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica se puede ver que nuestra lengua no tiene un origen castellano para todos sus rasgos. A veces el origen está en otras zonas, como Aragón, el antiguo reino de León, Navarra, Cataluña… Incluso hay rasgos de Portugal, y de otros lugares de Europa.   
 
-¿El catalán, el gallego y el euskera influyen en la lengua española?
 
-Claro que sí. Estamos en una península donde conviven diversas lenguas, incluso el portugués. Se influyen mutuamente. El español lo hace en el catalán y el gallego, y a la inversa. Por lo general, sólo se acepta cuando hay préstamos de palabras, pero no se tiene en cuenta que la influencia existe.
 
-¿La convivencia lingüística en las autonomías sólo es un problema político?
 
-No lo sé. Los políticos a veces exacerban los problemas, pero es porque hay un público que atiende a eso, en un extremo y en otro. El plurilingüismo es una riqueza que tiene España. Se debe ver con tolerancia. 
 
-¿El español está marginado en Cataluña?
 
-Como lengua de la calle es una afirmación incorrecta. Si vas a Cataluña puedes hablar español. Cada uno habla lo que quiere, no hay problemas para comunicarse.
 
-En la enseñanza y otras actividades sí hay quejas…
 
-Las dificultades están en la cultura escrita, donde no hay tanta convivencia. También parece que algunos padres tienen problemas para la educación de sus hijos. Pero, como decía, en la lengua oral de la calle hay normalidad. 
 
-¿Andalucía aporta a la lengua española? 
 
-Los rasgos lingüísticos del español moderno y del antiguo son los que han triunfado. Algunos se fraguaron en el centro y el sur peninsular. Claro que Andalucía aporta... Hay rasgos que son de origen meridional.
 
-Se suele destacar su influencia en América.
 
-Aporta como punto de partida del español en América. Muchos rasgos son andaluces. La variedad más hablada del español, la de América, tiene más conexión con Andalucía.
 
-Es una experta en dialectología rural… 
 
-Me intereso sobre todo por las diferencias en el habla rural.
 
-¿Hay características propias en el español rural?
 
-Depende de las zonas. Como se trata de una variante propia de personas mayores, que en su mayoría no estudiaron, se encuentra en vías de extinción.
 
-¿Se perderá la forma de hablar de algunos pueblos? 
 
-Se pierde una forma de vida. No hay que ser apocalípticos. La vida en los pueblos es cada vez más parecida a las ciudades. Hay una desaparición del mundo rural, que también se asociaba con la miseria. Había unos dialectos asociados y es una lástima que se pierdan. Sin embargo, no hay que adoptar posiciones conservacionistas.
Los dialectos surgen con independencia de la forma de vida.
 
-¿Le ha beneficiado pertenecer a una familia conocida, como son los Fernández-Ordóñez?
 
-Yo no lo creo. La familia de mi padre es muy trabajadora. Eran 10 hermanos. En España es conocido sobre todo Francisco Fernández-Ordóñez y también mi tío Miguel Ángel tiene mucha proyección. Es cierto que somos una familia intelectualmente muy activa y comprometida.
 
-¿Cómo recuerda a Francisco Fernández-Ordóñez?
 
-Lo recuerdo como una persona coherente. Era un socialdemócrata que se integró en UCD y después se fue. Ayudó a modernizar España, con leyes como la del divorcio y la del IRPF. También actuó con coherencia cuando creía que España debía entrar en la OTAN. Fue una persona muy trabajadora, que ayudó a consolidar la democracia.
 
-¿Se considera miembro o miembra de la Academia?
 
-Me considero miembro. No me ofendería si me llamaran miembra, pero de momento soy miembro. 
 
-¿Habrá miembras?
 
-Los femeninos analógicos siempre han existido. Aunque ahora se dice infanta, antes era infante. Se consolidó. Eso no significa que se haga por obligación y que la paciente sea pacienta. Lo mismo pasa con miembra. Si cuaja y se generaliza podría valer. Lo que no me parece bien es que se haga por imposición política.