Training, Other Qualifications, and Advancement. 2/2

Interpreters and translators must be fluent in at least two languages. Their educational backgrounds may vary widely, but many need a bachelor's degree. Many also complete job-specific training programs.
Education and training. The educational backgrounds of interpreters and translators vary. Knowing at least two languages is essential. Although it is not necessary to have been raised bilingual to succeed, many interpreters and translators grew up speaking two languages.
In high school, students can prepare for these careers by taking a broad range of courses that include English writing and comprehension, foreign languages, and basic computer proficiency. Other helpful pursuits include spending time abroad, engaging in direct contact with foreign cultures, and reading extensively on a variety of subjects in English and at least one other language.
Beyond high school, there are many educational options. Although a bachelor's degree is often required for jobs, majoring in a language is not always necessary. An educational background in a particular field of study can provide a natural area of subject-matter expertise. However, specialized training in how to do the work is generally required. Formal programs in interpreting and translation are available at colleges nationwide and through nonuniversity training programs, conferences, and courses. Many people who work as conference interpreters or in more technical areas—such as localization, engineering, or finance—have master's degrees, while those working in the community as court or medical interpreters or translators are more likely to complete job-specific training programs.
Other qualifications. Experience is an essential part of a successful career in either interpreting or translation. In fact, many agencies or companies use only the services of people who have worked in the field for 3 to 5 years or who have a degree in translation studies, or both.
A good way for translators to learn firsthand about the profession is to start out working in-house for a translation company; however, such jobs are not very numerous. People seeking to enter interpreter or translator jobs should begin by getting experience whatever way possible—even if it means doing informal or volunteer work.
Volunteer opportunities are available through community organizations, hospitals, and sporting events, such as marathons, that involve international competitors. The American Translators Association works with the Red Cross to provide volunteer interpreters in crisis situations. Any translation can be used as an example for potential clients, even translation done as practice.
Paid or unpaid internships and apprenticeships are other ways for interpreters and translators to get started. Escort interpreting may offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside a more seasoned interpreter. Interpreters might also find it easier to break into areas with particularly high demand for language services, such as court or medical interpreting.
Whatever path of entry they pursue, new interpreters and translators should establish mentoring relationships to build their skills, confidence, and professional network. Mentoring may be formal, such as through a professional association, or informal with a coworker or an acquaintance who has experience as an interpreter or translator. Both the American Translators Association and the Registry of Interpreters for the Deaf offer formal mentoring programs.
Translators working in localization need a solid grasp of the languages to be translated, a thorough understanding of technical concepts and vocabulary, and a high degree of knowledge about the intended target audience or users of the product. Because software often is involved, it is not uncommon for people who work in this area of translation to have a strong background in computer science or to have computer-related work experience.
Self-employed and freelance interpreters and translators need general business skills to successfully manage their finances and careers. They must set prices for their work, bill customers, keep financial records, and market their services to attract new business and build their client base.
Certification and advancement. There is currently no universal form of certification required of interpreters and translators in the United States. However there are a variety of different tests that workers can take to demonstrate proficiency, which may be helpful in gaining employment. For example, the American Translators Association provides certification in 24 language combinations involving English for its members.
Federal courts have certification for Spanish, Navajo, and Haitian Creole interpreters, and many State and municipal courts offer their own forms of certification. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators also offers certification for court interpreting.
The U.S. Department of State has a three-test series for prospective interpreters—one test in simple consecutive interpreting (for escort work), another in simultaneous interpreting (for court or seminar work), and a third in conference-level interpreting (for international conferences)—as well as a test for prospective translators. These tests are not considered a credential, but successful completion indicates that a person has a significant level of skill in the field. Additionally, the International Association of Conference Interpreters offers certification for conference interpreters
The National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) jointly offer certification for general sign interpreters. In addition, the registry offers specialty tests in legal interpreting, speech reading, and deaf-to-deaf interpreting—which includes interpreting among deaf speakers with different native languages and from ASL to tactile signing.
Once interpreters and translators have gained sufficient experience, they may then move up to more difficult or prestigious assignments, may seek certification, may be given editorial responsibility, or may eventually manage or start a translation agency.
Many self-employed interpreters and translators start businesses by submitting resumes and samples to many different translation and interpreting agencies and then wait to be contacted when an agency matches their skills with a job. Work is often acquired by word of mouth or through referrals from existing clients.

Employment 

Interpreters and translators held about 50,900 jobs in 2008. However, the actual number of interpreters and translators is probably significantly higher because many work in the occupation only sporadically. Interpreters and translators are employed in a variety of industries, reflecting the diversity of employment options in the field. About 28 percent worked in public and private educational institutions, such as schools, colleges, and universities. About 13 percent worked in healthcare and social assistance, many of whom worked for hospitals. Another 9 percent worked in other areas of government, such as Federal, State, and local courts. Other employers of interpreters and translators include interpreting and translation agencies, publishing companies, telephone companies, and airlines.
About 26 percent of interpreters and translators are self-employed. Many who freelance in the occupation work only part time, relying on other sources of income to supplement earnings from interpreting or translation.

Job Outlook 

Interpreters and translators can expect much faster than average employment growth. Job prospects vary by specialty and language.
Employment change. Employment of interpreters and translators is projected to increase 22 percent over the 2008–18 decade, which is much faster than the average for all occupations. Higher demand for interpreters and translators results directly from the broadening of international ties and the large increases in the number of non-English speaking people in the United States. Both of these trends are expected to continue throughout the projections period, contributing to relatively rapid growth in the number of jobs for interpreters and translators across all industries in the economy.
Demand will remain strong for translators of frequently translated languages, such as Portuguese, French, Italian, German, and Spanish. Demand should also be strong for translators of Arabic and other Middle Eastern languages and for the principal East Asian languages—Chinese, Japanese, and Korean. Demand for American Sign Language interpreters will grow rapidly, driven by the increasing use of video relay services, which allow individuals to conduct video calls using a sign language interpreter over an Internet connection.
Technology has made the work of interpreters and translators easier. However, technology is not likely to have a negative impact on employment of interpreters and translators because such innovations are incapable of producing work comparable with work produced by these professionals.
Job prospects. Urban areas, especially Washington, DC, New York, and cities in California, provide the largest numbers of employment possibilities, especially for interpreters; however, as the immigrant population spreads into more rural areas, jobs in smaller communities will become more widely available.
Job prospects for interpreters and translators vary by specialty and language. For example, interpreters and translators of Spanish should have good job opportunities because of expected increases in the Hispanic population in the United States. Demand is expected to be strong for interpreters and translators specializing in healthcare and law because it is critical that information be fully understood among all parties in these areas. Additionally, there should be demand for specialists in localization, driven by the globalization of business and the expansion of the Internet; however, demand may be dampened somewhat by outsourcing of localization work to other countries. Given the shortage of interpreters and translators meeting the desired skill level of employers, interpreters for the deaf will continue to have favorable employment prospects. On the other hand, competition can be expected for both conference interpreter and literary translator positions because of the small number of job opportunities in these specialties.

Projections Data


Projections data from the National Employment Matrix
Occupational Title
SOC Code
Employment, 2008
Projected
Employment, 2018
Change,
2008-18
Detailed Statistics
Number
Percent
Interpreters and translators
27-3091
50,900
62,200
11,300
22
[PDF]
[XLS]
    NOTE: Data in this table are rounded. See the discussion of the employment projections table in the Handbook introductory chapter on Occupational Information Included in the Handbook.

Earnings 

Wage and salary interpreters and translators had median annual wages of $38,850 in May 2008. The middle 50 percent earned between $28,940 and $52,240. The lowest 10 percent earned less than $22,170, and the highest 10 percent earned more than $69,190. Individuals classified as language specialists in the Federal Government earned an average of $79,865 annually in March 2009.
Earnings depend on language, subject matter, skill, experience, education, certification, and type of employer, and salaries of interpreters and translators can vary widely. Interpreters and translators who know languages for which there is a greater demand, or which relatively few people can translate, often have higher earnings, as do those who perform services requiring a high level of skill, such as conference interpreters.
For those who are not salaried, earnings typically fluctuate, depending on the availability of work. Freelance interpreters usually earn an hourly rate, whereas translators who freelance typically earn a rate per word or per hour.


For the latest wage information:
The above wage data are from the Occupational Employment Statistics (OES) survey program, unless otherwise noted. For the latest National, State, and local earnings data, visit the following pages:


  • interpreters and translators

  • Interpreters and translators use their multilingual skills, as do teachers of languages. These include:
    Teachers—adult literacy and remedial education
    Teachers—kindergarten, elementary, middle, and secondary
    Teachers—postsecondary
    Teachers—self-enrichment education
    Teachers—special education
    Translators prepare texts for publication or dissemination; other workers involved in this process include:
    Authors, writers, and editors
    Interpreters or translators working in a legal or healthcare environment are required to have a knowledge of terms and concepts that is similar to that of other workers in these fields, such as:
    Court reporters
    Medical transcriptionists

    Sources of Additional Information



    Disclaimer:
    Links to non-BLS Internet sites are provided for your convenience and do not constitute an endorsement.

    Organizations dedicated to these professions can provide valuable advice and guidance to people interested in learning more about interpreting and translation. The language services division of local hospitals or courthouses also may have information about available opportunities.
    For general career information, contact:
    • American Translators Association, 225 Reinekers Ln., Suite 590, Alexandria, VA 22314. Internet: http://www.atanet.org
    For more detailed information by specialty, contact the association affiliated with the subject area in question. See, for example, the following:
    • American Literary Translators Association, University of Texas at Dallas, 800 W. Campbell Rd., Mail Station JO51, Richardson, TX 75080-3021. Internet: http://www.utdallas.edu/alta
    • International Medical Interpreters Association, 800 Washington Street, Box 271, Boston, MA 02111-1845. Internet: http://www.imiaweb.org
    • Localization Industry Standards Association, Domaine en Prael, CH-1323 Romainmôtier, Switzerland. Internet: http://www.lisa.org
    • National Association of Judiciary Interpreters and Translators, 1707 L St. NW., Suite 570, Washington, DC 20036. Internet: http://www.najit.org
    • National Council on Interpreting in Health Care, 5505 Connecticut Ave. NW., Suite 119, Washington, DC 20015. Internet: http://www.ncihc.org
    • Registry of Interpreters for the Deaf, 333 Commerce St., Alexandria, VA 22314. Internet: http://www.rid.org
    For information about testing to become a contract interpreter or translator with the U.S. State Department, contact:
    Information on obtaining a position as an interpreter and translator with the Federal Government is available from the Office of Personnel Management through USAJOBS, the Federal Government's official employment information system. This resource for locating and applying for job opportunities can be accessed through the Internet at http://www.usajobs.opm.gov or through an interactive voice response telephone system at (703) 724–1850 or TDD (978) 461–8404. These numbers are not toll free, and charges may result. For advice on how to find and apply for Federal jobs, see the Occupational Outlook Quarterly article “How to get a job in the Federal Government,” online at http://www.bls.gov/opub/ooq/2004/summer/art01.pdf.

    O*NET-SOC Code Coverage


    Get more information from O*NET—the Occupational Information Network:
    O*NET provides comprehensive information on key characteristics of workers and occupations. For information on a specific occupation, select the appropriate link below. For more information on O*NET, visit their homepage.


    Suggested citation: Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook, 2010-11 Edition, Interpreters and Translators, on the Internet at http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm (visited March 10, 2011).

    Comentarios

    Jim Ellison ha dicho que…
    The best Article that I have never seen before with useful content and very informative.Thanks for sharing the info.
    ACLS Certification El Centro CA