Publicamos un importante mensaje que nos recuerda de lo que permanentemente adolece el proceso de aprobación del examen de Traductor Jurado en Guatemala; en mi experiencia de haber sido terna examinadora durante cinco años (2000 - 2005) siempre admití que este procedimiento puede llegar a ser inquisitivo y arbitrario ya que no está reglamentado técnica ni integralmente por lo que se carece de lineamientos, normas claras y específicas para el mismo sobre evaluación; hasta donde tengo entendido, ha habido muchas buenas intenciones de proponer mejoras a este procedimiento de parte de traductoras que han pertenecido a ternas pero tales iniciativas no han fructificado. Invito a que comentemos, con respeto a las personas que hayan alguna vez integrado una terna y con ánimo de contribuir a la mejora sobre este procedimiento mediante la propuesta de soluciones.
"Estimado licenciado:
Es un gusto saber que usted tiene una academia tan bonita y más que todo que ha ayudado a muchas personas a aprender más. Yo perdí mi examen de traducción y quisiera que publicara en su blog qué se puede hacer para evitar tantas contrariedades entre las ternas. Hay muchas cosas que se están haciendo que violan completamente la ley. Tal vez por medio de su Blog podemos recibír alguna ayuda o comentarios de otros traductores para que pasen una ley donde se especifíque lo que una terna debe de hacer y los procedimientos a seguir.
Saludos,
Adelaida"
"Estimado licenciado:
Es un gusto saber que usted tiene una academia tan bonita y más que todo que ha ayudado a muchas personas a aprender más. Yo perdí mi examen de traducción y quisiera que publicara en su blog qué se puede hacer para evitar tantas contrariedades entre las ternas. Hay muchas cosas que se están haciendo que violan completamente la ley. Tal vez por medio de su Blog podemos recibír alguna ayuda o comentarios de otros traductores para que pasen una ley donde se especifíque lo que una terna debe de hacer y los procedimientos a seguir.
Saludos,
Adelaida"
Comentarios
Leí lo que se publicó en el Blog. Aunque no soy parte de una terna me gustaría opinar lo siguiente si se puede publicar. Puede omitir mi nombre. Mi solución es esta: "Aunque existen contrarierades en el sistema de las ternas una buena solución sería que una organización como AGIT se pusiera de acuerdo y propusieran un plan de "CÓMO PASAR EL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO". Que propongan ideas buenas para los futuros Traductores y que exista un reglamente donde no exista criterio propio sino un criterio escrito y autorizado por el Ministerio de Educación para calificar los examenes. Que todas las instituciones que enseñan Traducción tengan una guía para poder enseñar con eficacia y así evitar que unos traductores digan una cosa y otros otra. --- Rita."
Gracias.