International Translation Day30 September 2008 International Translation Day is celebrated on 30 September. This date was chosen because it is St. Jerome’s Day and St. Jerome, the Bible translator, has always been considered the patron saint of translators and interpreters. |
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
30 septiembre 2008
FELICIDADES HOY 30 DE SEPTIEMBRE EN EL DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR
25 septiembre 2008
Conferencias por el Día del Traductor en Guatemala
TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores.
Miembro de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores –AGIT-
Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
le invita al:
DESAYUNO CONFERENCIA - 30 DE SEPTIEMBRE - DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR
1. “La interpretación simultánea, consecutiva, de corte y de escolta.
Nuevas tendencias en Guatemala”.
Expositora: Carolyn Minera Robinson
Habilidades personales para ser intérprete
Diferencias entre un intérprete y un traductor
Modos de interpretación
La interpretación y el significado de un discurso
2. “Principios legales, Ley del Traductor Jurado y legislación conexa que regula la actividad traductora en Guatemala; responsabilidad administrativa, civil y penal.”
Expositor: Julio César Muñoz S.
Marco jurídico que regula a la traducción en Guatemala
Análisis de la Ley del Traductor Jurado emitida en 1879
Análisis legal del ejercicio de la Traducción en el 2008.
Responsabilidad legal del traductor en el ejercicio de su profesión
Fecha: 30 de septiembre, 2008
Hora: 9:00 a 12:00 hrs.
Lugar: Restaurante Los Cebollines (12 calle y 3ª. Avenida zona 10)
Inversión: Q240 antes del 30 de septiembre, Q275 el día del evento. (Incluye desayuno, material, estacionamiento y propina)
Cupo limitado
Puede reservar su espacio mediante depósito en cuenta monetarios TRADPROF No. 065-617931-1 del Banco Industrial e infórmenos por teléfono o correo electrónico para confirmar su asistencia.
TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores
Avenida Reforma 12-01 zona 10, Oficina 1-16
Planta baja, Edificio Reforma Montúfar
Tel. 2331-7719. administraciontradprof@gmail.com
Miembro de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores –AGIT-
Miembro de The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators –NAJIT-
le invita al:
DESAYUNO CONFERENCIA - 30 DE SEPTIEMBRE - DIA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR
1. “La interpretación simultánea, consecutiva, de corte y de escolta.
Nuevas tendencias en Guatemala”.
Expositora: Carolyn Minera Robinson
Habilidades personales para ser intérprete
Diferencias entre un intérprete y un traductor
Modos de interpretación
La interpretación y el significado de un discurso
2. “Principios legales, Ley del Traductor Jurado y legislación conexa que regula la actividad traductora en Guatemala; responsabilidad administrativa, civil y penal.”
Expositor: Julio César Muñoz S.
Marco jurídico que regula a la traducción en Guatemala
Análisis de la Ley del Traductor Jurado emitida en 1879
Análisis legal del ejercicio de la Traducción en el 2008.
Responsabilidad legal del traductor en el ejercicio de su profesión
Fecha: 30 de septiembre, 2008
Hora: 9:00 a 12:00 hrs.
Lugar: Restaurante Los Cebollines (12 calle y 3ª. Avenida zona 10)
Inversión: Q240 antes del 30 de septiembre, Q275 el día del evento. (Incluye desayuno, material, estacionamiento y propina)
Cupo limitado
Puede reservar su espacio mediante depósito en cuenta monetarios TRADPROF No. 065-617931-1 del Banco Industrial e infórmenos por teléfono o correo electrónico para confirmar su asistencia.
TRADPROF Centro de Capacitación de Traductores
Avenida Reforma 12-01 zona 10, Oficina 1-16
Planta baja, Edificio Reforma Montúfar
Tel. 2331-7719. administraciontradprof@gmail.com
17 septiembre 2008
Arto. 11o., Ley del Organismo Judicial
¿Qué comentario merece el análisis del artículo 11o. de la Ley del Organismo Judicial para la actividad traductora en Guatemala?
08 septiembre 2008
Conflict between audio recording and transcript in a legal case translation.
September 4, 2008
Judge orders new translation of murder suspect's interview
WEB EXTRA
By Brian Shane
Staff Writer
SNOW HILL — A Spanish-language transcript of an alleged murder confession didn’t match up with its audio recording in Worcester County Circuit Court, and now state prosecutors are on the hook to bring the judge a corrected version, likely postponing the October trial date.
Because sections of the audio did not match or were omitted from the transcript as prepared by State Police, Judge Theodore Eschenburg continued the defense’s motion to suppress the confession until Oct. 1, when the trial is scheduled to start.
“I’m sure everybody wants an accurate transcript, and I will not rule on this without one,” he said, adding, “Wow. This one is a little bit unusual.”
Fifty-six-year-old Cecilia Dea Parker was found stabbed to death in her Mystic Harbor home April 22. State Police investigators said Roberto Antonio Murillo, her across-the-street neighbor and sometimes landscaper, confessed to the crime hours later during a Spanish-language interview. Police said Murillo allegedly killed Parker over disputed payment for completed yard work.
Murillo, 28, is a Honduran native who illegally emigrated to Worcester County in 2005, leaving behind a wife and two children, court documents show. In court, he wore his black hair cropped short and sported a thin mustache. He was dressed in a gray pin-striped suit with a dark necktie, wearing ankle bracelets bound by a metal chain.
Wednesday marked Murillo’s first court appearance in this case. When sheriff’s deputies ushered him into court, he nearly stopped in his tracks, eyes wide. Across the courtroom, relatives of the deceased sat up in their gallery pews to get their first live look at the defendant.
Defense attorney Scott Collins said his client had not signed any waiver agreeing to speak to police on the record without an attorney present. Collins also contends that Murillo had asked for a lawyer before State Police questioned him.
“The way the officer asked the question in the transcript, he simply asked: Do you want a lawyer? Do you want to talk? Mr. Murillo’s answer was yes. Well, which question was he answering? The trooper did not inquire, the trooper simply went into his interrogation. To me, if you’re asked two questions, you generally answer the first one,” Collins said.
Trooper Alberto Vazquez, the Puerto Rico native who interviewed Murillo, testified that he moved forward with his Spanish-language interrogation after Murillo signaled that he didn’t need a lawyer — with a shrug, not by speaking aloud.
“He wanted to talk,” Vazquez said. “It was clear that he wanted to talk, and the whole time he was talking,” adding that he simply told Murillo “just to be honest.”
When the transcript wasn’t explicit enough in its meaning, prosecutors offered to play the audio of the confession — and it was soon obvious that what was on the tape wasn’t what ended up in the transcript.
Once the audio was translated to English on the fly by a court interpreter, Eschenburg ordered the State’s Attorney’s office to prepare a new, accurate transcript using an outside agent.
Through the transcript was prepared and submitted by State Police, the burden falls on the State’s Attorney, according to Collins.
“The state is responsible if they are saying my client, Mr. Murillo, confessed to the police, they’ve got to tell me what he said,” he said. “Right now, what they’ve given me isn’t apparently what my client said, and isn’t what the state trooper said. It’s just a very poorly-done transcript.”
Earlier, Judge Eschenburg denied a motion by Collins to dismiss the case based on the States Attorney’s office using a Spanish-speaking attorney to translate for Murillo, who speaks no English. The role is usually reserved for an unbiased court-appointed interpreter.
Worcester State’s Attorney Joel Todd said the Spanish-speaking Pam Correa, an Assistant State’s Attorney, was called in “because they couldn’t find anybody else to translate” from local law enforcement agencies.
Eschenburg dismissed the motion, saying, “She interviewed him. I don’t see anything wrong with that.”
Correa testified that Joel Todd called her personally, asking that she translate. She testified that when she translated for Murillo, he was not yet a suspect, just the man investigators believed was the last person to see Parker alive.
Investigators fed her questions in English to ask Murillo during what ended up being nearly a five-hour interview. Correa added that she and Murillo had difficulty understanding each other based on their varying Spanish dialects, and because “he mumbled a lot,” she noted.
Judge orders new translation of murder suspect's interview
WEB EXTRA
By Brian Shane
Staff Writer
SNOW HILL — A Spanish-language transcript of an alleged murder confession didn’t match up with its audio recording in Worcester County Circuit Court, and now state prosecutors are on the hook to bring the judge a corrected version, likely postponing the October trial date.
Because sections of the audio did not match or were omitted from the transcript as prepared by State Police, Judge Theodore Eschenburg continued the defense’s motion to suppress the confession until Oct. 1, when the trial is scheduled to start.
“I’m sure everybody wants an accurate transcript, and I will not rule on this without one,” he said, adding, “Wow. This one is a little bit unusual.”
Fifty-six-year-old Cecilia Dea Parker was found stabbed to death in her Mystic Harbor home April 22. State Police investigators said Roberto Antonio Murillo, her across-the-street neighbor and sometimes landscaper, confessed to the crime hours later during a Spanish-language interview. Police said Murillo allegedly killed Parker over disputed payment for completed yard work.
Murillo, 28, is a Honduran native who illegally emigrated to Worcester County in 2005, leaving behind a wife and two children, court documents show. In court, he wore his black hair cropped short and sported a thin mustache. He was dressed in a gray pin-striped suit with a dark necktie, wearing ankle bracelets bound by a metal chain.
Wednesday marked Murillo’s first court appearance in this case. When sheriff’s deputies ushered him into court, he nearly stopped in his tracks, eyes wide. Across the courtroom, relatives of the deceased sat up in their gallery pews to get their first live look at the defendant.
Defense attorney Scott Collins said his client had not signed any waiver agreeing to speak to police on the record without an attorney present. Collins also contends that Murillo had asked for a lawyer before State Police questioned him.
“The way the officer asked the question in the transcript, he simply asked: Do you want a lawyer? Do you want to talk? Mr. Murillo’s answer was yes. Well, which question was he answering? The trooper did not inquire, the trooper simply went into his interrogation. To me, if you’re asked two questions, you generally answer the first one,” Collins said.
Trooper Alberto Vazquez, the Puerto Rico native who interviewed Murillo, testified that he moved forward with his Spanish-language interrogation after Murillo signaled that he didn’t need a lawyer — with a shrug, not by speaking aloud.
“He wanted to talk,” Vazquez said. “It was clear that he wanted to talk, and the whole time he was talking,” adding that he simply told Murillo “just to be honest.”
When the transcript wasn’t explicit enough in its meaning, prosecutors offered to play the audio of the confession — and it was soon obvious that what was on the tape wasn’t what ended up in the transcript.
Once the audio was translated to English on the fly by a court interpreter, Eschenburg ordered the State’s Attorney’s office to prepare a new, accurate transcript using an outside agent.
Through the transcript was prepared and submitted by State Police, the burden falls on the State’s Attorney, according to Collins.
“The state is responsible if they are saying my client, Mr. Murillo, confessed to the police, they’ve got to tell me what he said,” he said. “Right now, what they’ve given me isn’t apparently what my client said, and isn’t what the state trooper said. It’s just a very poorly-done transcript.”
Earlier, Judge Eschenburg denied a motion by Collins to dismiss the case based on the States Attorney’s office using a Spanish-speaking attorney to translate for Murillo, who speaks no English. The role is usually reserved for an unbiased court-appointed interpreter.
Worcester State’s Attorney Joel Todd said the Spanish-speaking Pam Correa, an Assistant State’s Attorney, was called in “because they couldn’t find anybody else to translate” from local law enforcement agencies.
Eschenburg dismissed the motion, saying, “She interviewed him. I don’t see anything wrong with that.”
Correa testified that Joel Todd called her personally, asking that she translate. She testified that when she translated for Murillo, he was not yet a suspect, just the man investigators believed was the last person to see Parker alive.
Investigators fed her questions in English to ask Murillo during what ended up being nearly a five-hour interview. Correa added that she and Murillo had difficulty understanding each other based on their varying Spanish dialects, and because “he mumbled a lot,” she noted.
01 septiembre 2008
Aportes para la mejora del examen oficial de Traductor Jurado.
Publicamos un importante mensaje que nos recuerda de lo que permanentemente adolece el proceso de aprobación del examen de Traductor Jurado en Guatemala; en mi experiencia de haber sido terna examinadora durante cinco años (2000 - 2005) siempre admití que este procedimiento puede llegar a ser inquisitivo y arbitrario ya que no está reglamentado técnica ni integralmente por lo que se carece de lineamientos, normas claras y específicas para el mismo sobre evaluación; hasta donde tengo entendido, ha habido muchas buenas intenciones de proponer mejoras a este procedimiento de parte de traductoras que han pertenecido a ternas pero tales iniciativas no han fructificado. Invito a que comentemos, con respeto a las personas que hayan alguna vez integrado una terna y con ánimo de contribuir a la mejora sobre este procedimiento mediante la propuesta de soluciones.
"Estimado licenciado:
Es un gusto saber que usted tiene una academia tan bonita y más que todo que ha ayudado a muchas personas a aprender más. Yo perdí mi examen de traducción y quisiera que publicara en su blog qué se puede hacer para evitar tantas contrariedades entre las ternas. Hay muchas cosas que se están haciendo que violan completamente la ley. Tal vez por medio de su Blog podemos recibír alguna ayuda o comentarios de otros traductores para que pasen una ley donde se especifíque lo que una terna debe de hacer y los procedimientos a seguir.
Saludos,
Adelaida"
"Estimado licenciado:
Es un gusto saber que usted tiene una academia tan bonita y más que todo que ha ayudado a muchas personas a aprender más. Yo perdí mi examen de traducción y quisiera que publicara en su blog qué se puede hacer para evitar tantas contrariedades entre las ternas. Hay muchas cosas que se están haciendo que violan completamente la ley. Tal vez por medio de su Blog podemos recibír alguna ayuda o comentarios de otros traductores para que pasen una ley donde se especifíque lo que una terna debe de hacer y los procedimientos a seguir.
Saludos,
Adelaida"
Suscribirse a:
Entradas (Atom)