Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
01 julio 2008
Acrónimos
Existen muchos acrónimos en las lenguas, cada vez más, un traductor los encuentra con frecuencia: aka, dba, dob, poa y fka; ¿qué signfican los anteriores acrónimos? ¿podrías compartir tus conocimientos? ---- He copiado un mensaje de una traductora que no pudo entrar por motivos técnicos de informática, este mensaje aparece como el comentario No. 1, Muchas gracias. Ahora ¿alguien nos podría indicar el significado específico de cada acrónimo mencionado dentro de un comentario?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Hola Julio César, cómo esta? Yo gracias a Dios estoy bien.
Quería entrar a su página y dejarle un comentario pero no me aceptó, así que le comento que puede entrar a la página en Internet: http://www.acronymfinder.com aquí encontrará los acrónimos que menciona en su página tradprof.blogspot.com.
Saludos cordiales,
Sandra Alvarado de Rhoesa
Según lo que encontré me parece que aka es "also known as" y dba es "decibels". Dob significa "date of birth" y poa es "power of attorney." El último fka es "formerly known as".
Gracias por participar "anónimo", la única observación es que "dba" también significa "doing business as" (operando comercialmente como"); de esto podemos inferir que el contexto es el marco que nos indica un factor importante para el significado; por tal motivo, conviene analizar cada acrónimo en contexto para determinar su significado. Saludos, Julio César Muñoz.
Hola licenciado, espero se encuentre bién. Tengo una pregunta sobre una palabra que me aparece mucho en un documento. Es "overtranslation". ¿Cuál será la mejor traducción? Gracias
Estimada Lilian: copio algo que espero pueda ayudarle.
Saludos,
JC Muñoz
----------
Overtranslation is an extension of the literal in a translator’s target language that influences or determines reading of and translation choices made in relation to the source language. Overtranslation isn’t a literal translation because it serves as a bridge might; readers understand that a translator is present, and that a sense of humor exists between two texts that is evidence of a process – not a mechanical transfer — and that this process is anything but automatic: There are human hands involved.
Overtranslation is so named because it seeks to fill a gap between meta-translation and trot versions of a text. The translation is sometimes literal because the literalness of the translation points to a living and breathing translator – a person who made a choice with each word rather than ignorant consultation of reference books – and this difference gives (or gives away) identity to the translator. Rather than just negating the existence of a person occupying the office of copying into another language, overtranslation reveals the translator’s native language to the reader by what type of literal choices are made. The reader is also left with a package of questions, the least of which has anything to do with the primacy, or authority, of the accuracy of the text. What’s more, in some cases overtranslation might opt for the opposite of the more accurate word in order to allude to something else (see below).
The only example that I'm going to write about now (see next paragraph) would be taking the phrase: “No te voy a dejar, nunca.” Translated this might read, “I won’t leave you, ever.” (more emphasis) Or “I won’t ever leave you.” (less emphasis). But it very well could read “I won’t ever quit you.” Or “I’m not going to quit you, ever.” The statement is the same even if the exact wording has been changed. Overtranslation denies the existence of one text/one idea/mot juste that we must adhere to when choosing which words to use. In the above case, an overtranslation might risk alluding to Brokeback Mountain. Or, if that’s the point, the translator might rather prefer to make this allusion. So, overtranslation is a choice that reveals certain personal (sometimes historical) and referential behaviors of the translator and refutes the idea that there is one text, one translation.
[A recent example of overtranslation: I'm currently reading Horacio Castellanos Moya's book, EL ARMA EN EL HOMBRE. Translated this would read something like "Arms and the man" or "Arms in/and Man." or aha! "The Weapon in Man." (This last is my preferred choice for a translation.) But since I can't help noticing el arma/alarma, I would overtranslate this title (were I given the chance) as "Man All Arms." Cheesy yes, indeed, but just another little something I love about connecting the translation with the source material. So sue me.]
Posted by Ryan at 5:17 PM
Publicar un comentario