18 febrero 2025

Acting Registrar = Registrador accidental (o en funciones)


 Será muy grato y una gran responsabilidad colaborar en la traducción jurada de su documentación. Estamos a su disposición para cualquier proyecto o consulta relacionada. 📲 WhatsAppB 5417-1388

#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traducciónjurada #traductoautorizado #traductorcertificado

17 febrero 2025

affiant = declarante


 ¡Buen inicio de semana! 📲 ¡A sus órdenes en nuestro WhatsAppB 5417-1388! 🖥️ 💥

#traductorjurado #traductorjuradoguatemala #traduccionjurada #traduccionjuradaguatemala #traduccionjuradaprofesional

14 enero 2025

Jane Doe nació en Estados Unidos, su nacionalidad es estadounidense no americana.

 

  1. Explicación práctica:

    • Jane Doe puede ser considerado americano porque nació en un continente que se llama América.

    • Su nacionalidad (vínculo jurídico que une a un ciudadano con el Estado) es estadounidense porque nació en el país que se llama Estados Unidos.

La palabra "americano" se refiere a todos los habitantes del continente americano, mientras que "estadounidense" es la nacionalidad para aquellos nacidos en Estados Unidos.


11 diciembre 2024

Algunas diferencias entre el Inglés Legal de EE.UU. y el Británico

 


En el campo de la traducción siempre será muy importante consultar con el interesado sobre el destino del documento traducido, es decir, conviene saber que tipo de lector tendrá a la vista la documentación. Este ajuste lingüístico permite "localizar" (adaptar a la cultura propia del lector) el mensaje contenido en el documento traducido.

Existen varias diferencias esenciales entre el inglés de Estados Unidos (EE.UU.) y el inglés británico. Aquí te presento algunas de las más notables:

1. Ortografía:

  • EE.UU.: License, authorize, judgment, organization, fulfill, practice
  • Reino Unido: Licence, authorise, judgement, organisation, fulfil, practise

2. Vocabulario:

  • EE.UU.: Plaintiff, Articles of incorporation, elevator, truck, apartment
  • Reino Unido: Claimant, Memorandum of association, lift, lorry, flat

3. Pronunciación:

  • Hay diferencias en la forma en que se pronuncian las palabras, incluidas variaciones en la entonación y los sonidos vocales.

4. Gramática y uso:

  • EE.UU.: El uso del pasado simple es más común: I already ate.
  • Reino Unido: Se tiende a usar más el presente perfecto en ciertos contextos: I have already eaten.

5. Significado de algunas palabras:

  • EE.UU.: Attorney: El término más común para abogado.
  • Reino Unido: Solicitor: Un abogado que maneja la mayoría de los asuntos legales, incluidos los contratos y la representación en tribunales menores.

6. Expresiones y modismos:

  • Las expresiones idiomáticas y los modismos pueden variar significativamente entre ambas variantes del inglés, lo que puede causar confusión, por ejemplo:
  • En el inglés británico: "To table a motion" significa presentar una propuesta para discusión o consideración.
  • En el inglés de EE.UU.: "To table a motion" significa suspender o posponer la discusión o consideración de una propuesta.

Esta diferencia es significativa porque en un contexto legal, interpretar incorrectamente esta expresión podría llevar a acciones contrarias a las intenciones originales de las partes involucradas.

Gracias por tu interés y seguiremos en comunicación.