22 julio 2025

Lemas publicitarios

Encontramos en la actividad traductora el caso de empresas con lemas publicitarios redactados en el idioma de origen, p.ej.

S.C. JOHNSON, A Family Company = S.C. JOHNSON, una empresa familiar

En este caso, el traductor debe investigar en el sitio institucional de la empresa, si existe versión al español del lema publicitario ya que el traductor no debe traducir lemas publicitarios en virtud que los mismos están inscritos como tales en el Registro de la Propiedad Intelectual de cada país donde opere.

Con base en datos obtenidos en fuentes de Internet, según la información disponible en los portales oficiales de SC Johnson en español, la compañía sí utiliza la traducción “SC Johnson, una empresa familiar” como equivalente oficial de SC Johnson, A Family Company.

Esta versión aparece en sus materiales institucionales, campañas de responsabilidad social y páginas web dirigidas al público hispanohablante, incluyendo Guatemala. Por tanto, se puede anotar como traducción válida para efectos legales o comerciales en Centroamérica ya que la misma compañía ha realizado y oficializado la versión al español.

traductor jurado / Certified Translator

 📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales

En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC.


Para el extranjero, se recomienda usar:


Certified Translator (recomendado para cualquier el sistema legal extranjero)


Sworn Translator (como segunda opción pues no es muy familiar para la cultura jurídica anglosajona)


Authorized Translator by the Ministry of Education of Guatemala (en documentos formales para explicitar que toda traducción jurada emitida en Guatemala posee fe pública)



🎯 El uso correcto del término fortalece la validez legal y evita ambigüedad.


#TraducciónJurídica #LegalTranslation #TraductorJurado #SwornTranslator #CertifiedTranslation #TerminologíaLegal #Guatemala #TranslationStandards #JurídicoBilingüe #TraductoresProfesionales #LinkedInParaTraductores

14 julio 2025

Shareholder / partner

 🔍 ¿Socio o accionista? Una distinción que marca estructuras legales.


En traducción jurídica, confundir "partner" con "shareholder" puede alterar el sentido legal de un contrato.


El socio (partner) participa activamente en la gestión de una partnership, con posibles responsabilidades personales.


El accionista (shareholder), por su parte, es titular de acciones en una corporation, con derechos económicos y limitación de responsabilidad.


Comprender esta diferencia no es solo semántico: es esencial para garantizar precisión jurídica entre jurisdicciones.



#traductorjurado #traductorjuridico #traduccionprofesional #traductorjuradoguatemala #partnership #shareholder #stockholder


08 julio 2025

¿Theft o Robbery?

 🔎 ¿Theft o Robbery? Comprender la diferencia en el Common Law

En traducciones jurídicas, distinguir entre theft y robbery es fundamental.


Aunque ambos implican apropiación ilícita, su naturaleza penal varía:


Theft: delito contra la propiedad. No hay uso de fuerza ni presencia de la víctima.


Robbery: delito contra la persona. Requiere violencia o intimidación frente al titular del bien.


Ejemplo clásico: sustraer una billetera olvidada en un café es theft; arrebatarla mediante amenazas, es robbery.


Dominar estos matices es clave para traducciones precisas en jurisdicciones como Florida, donde los términos definen penas distintas.


🔁 ¿Cómo adaptas estos conceptos al español jurídico según el contexto?


02 julio 2025

Frase sobre la traducción

 🔍 Llevo años formando traductores jurados y esta frase que acompaña la imagen representa el corazón de nuestra práctica profesional.

Una buena traducción no se limita a trasladar palabras; se adapta al estilo, gramática y cultura del idioma meta. Cuando el texto suena natural, técnico y jurídicamente correcto, se nota que el traductor domina más que el diccionario: domina el contexto.

👥 A los colegas: pensemos cómo cada elección lingüística puede reflejar nuestro dominio del área.

💼 A los clientes: si buscan traducciones que respeten el significado y el entorno jurídico y cultural, están en el lugar correcto.

#TraducciónJurada #ServiciosDeTraducciónJurídica #TraducciónProfesional #TraductoresLatinoamérica #RedacciónPrecisa #TerminologíaLegal #IdiomaYDerecho #ConfianzaEnLaTraducción




30 junio 2025

Traducción jurada técnica en documentos binacionales

Orgulloso de compartir un proyecto que representa lo mejor de la traducción especializada: la versión jurada y técnica del informe "Guatemalan Border Security CGAP+ Assessment, October 2024". 🗂️ 270 páginas, 110,000 palabras ⏱️ 8 días hábiles 🤝 En el marco de la cooperación Guatemala – Estados Unidos

Gracias a la Superintendencia de Administración Tributaria -SAT- por su confianza. Este tipo de encargos requieren precisión terminológica, comprensión legal e institucional y un compromiso absoluto con la calidad.

🎯 Cada término importó. Cada matiz contó.

#TraducciónJurada #TraducciónLegal #ServiciosLingüísticos #SeguridadFronteriza #LegalTranslation #CompromisoProfesional #TraductorJurídico #DerechoComparado #PrecisiónLingüística



18 junio 2025

UIC FOB VAT initials

 En el ámbito jurídico y tributario, la traducción precisa de siglas y términos es fundamental para garantizar claridad y cumplimiento normativo. Con años de experiencia en traducciones especializadas para diversas jurisdicciones de los EE.UU., otros países y Guatemala, me aseguro de que documentos como contratos, sucesiones y procedimientos tributarios reflejen con exactitud su significado legal.

Mis conocimientos abarcan la adaptación precisa de términos como FOB (Free on Board), SOP (Standard Operating Procedure) y POE (Port of Entry), esenciales en operaciones legales y comerciales. Mi compromiso con la precisión y la adecuación al marco normativo hace que abogados, firmas e instituciones confíen en mis servicios para documentos críticos.