Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información al WhatsAppB 502 5417-1388, julio@tradprof.com
27 junio 2025
¿Qué opinas del uso de contracciones del inglés en redacción legal?
¿Que opinas del uso contracciones en la redacción de una traducción jurada de naturaleza jurídica al idioma inglés? 🖐 ¿Es apropiado, correcto, indispensable, se evitan? 💬 ❓
18 junio 2025
UIC FOB VAT initials
En el ámbito jurídico y tributario, la traducción precisa de siglas y términos es fundamental para garantizar claridad y cumplimiento normativo. Con años de experiencia en traducciones especializadas para diversas jurisdicciones de los EE.UU., otros países y Guatemala, me aseguro de que documentos como contratos, sucesiones y procedimientos tributarios reflejen con exactitud su significado legal.
Mis conocimientos abarcan la adaptación precisa de términos como FOB (Free on Board), SOP (Standard Operating Procedure) y POE (Port of Entry), esenciales en operaciones legales y comerciales. Mi compromiso con la precisión y la adecuación al marco normativo hace que abogados, firmas e instituciones confíen en mis servicios para documentos críticos.
10 junio 2025
Legado = legacy, bequest, devise
Al traducir una Declaración universal de herederos, 👌 confirmé la riqueza del Derecho anglosajón (Common Law) frente al Derecha latino (Civil Law) en cuanto al término #legado que adquiere tres formas distintas ➡️ #legacy, #bequest, #devise. y estas pueden variar según la jurisdicción 🌎 a la cual va dirigida la traducción. 🔄 Como traductor jurado siempre me he esforzado 📚 en no solo lograr la equivalencia lingüística que aparece en diccionarios normales sino también la equivalencia técnico-jurídica en fuentes terminológicas especializadas. 🗺️
04 junio 2025
Terminología legal de puestos en un juzgado
La importancia de la precisión en los roles judiciales ⚖️ 📜
En el sistema judicial, cada puesto desempeña un papel clave para garantizar la administración de justicia. Desde el Judicial Clerk, que investiga y redacta proyectos de resoluciones judiciales, hasta el Court Clerk, que gestiona registros y expedientes, la terminología no es solo un asunto lingüístico: define responsabilidades y estructura el funcionamiento del juzgado. 🎓Comprender estas diferencias es fundamental para una comunicación clara y efectiva en el ámbito jurídico. ¿Qué otros términos consideran clave en la práctica judicial?
29 mayo 2025
XXIX aniversario de ejercicio profesional en la traducción jurada
Cuando aprobé mi examen oficial de traductor jurado🖋️, no sabía con exactitud que un idioma🆎 es tan profundo y amplio como la cultura misma a la cual pertenece📕, una forma de vivir plenamente en nuestro mundo🌎. ⏰¡Cada año transcurrido desde 1996 reconozco que aún me falta mucho por aprender!📚
22 mayo 2025
President, Chancellor, Provost
Al traducir diplomas de títulos universitarios, encontramos una variedad de términos...
por ejemplo, muchos 🎓 títulos académicos 📜 de licenciatura, maestría y doctorado (bachelor's degree, master's degree, doctoral degree) aparecen firmados por el... President o Chancellor, que equivalen a rector así como Provost a vicerrector académico. 🖋️ ¿Qué opinas?
hashtag#traductorjurado hashtag#traductorjuradoprofesional hashtag#traduccionjuradaguatemala hashtag#traduccionacademica
20 mayo 2025
19 mayo 2025
False cognates in Legal English
"El dominio del inglés legal no es solo una habilidad, es una ventaja estratégica. 🌍⚖️ Eleve sus traducciones juradas al nivel que corresponde. ¡La excelencia empieza hoy!"