Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia, cotice vía WhatsApp al # 5417-1388. Asimismo capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
11 abril 2017
08 abril 2017
El miedo a la libertad del traductor en separarse de la literalidad por el significado.
El miedo a la libertad
Este
ambicioso título, que remite a pensadores verdaderamente grandes, pretende ser solo
la introducción a un conflicto del que suelen ser presa muchos traductores: la literalidad frente a la fidelidad de la
idea.
Me refiero a
la falta de libertad que el traductor se impone. Un texto riguroso en
materia semántica termina deslucido y hasta incomprensible porque el
traductor no se atreve a traspasar las barreras de la literalidad.
Fuente:
LETICIA ANA MARTÍNEZ
Buenos Aires
Tomado
de:
Boletín
del Boletín “Puntoycoma” de la Traducción Española de la Unión Europea, Julio,
Agosto, Sept., 2006.
29 marzo 2017
28 marzo 2017
25 marzo 2017
Suscribirse a:
Entradas (Atom)